Κατερίνα Σχινά: «Η μετάφραση δεν είναι το φτωχό, εφήμερο αντίγραφο του πρωτοτύπου» Facebook Twitter
Η Κατερίνα Σχινά φωτογραφημένη στους χώρους της Εθνικής Βιβλιοθήκης. Φωτ.: Νίκος Κατσαρός/LIFO

Κατερίνα Σχινά: «Η μετάφραση δεν είναι το φτωχό, εφήμερο αντίγραφο του πρωτοτύπου»

0

Ο Τζορτζ Στάινερ, ένας από τους θεωρητικούς που αφιέρωσε μεγάλο μέρος των κειμένων του στο έργο της μετάφρασης, δεν σταμάτησε ποτέ να επαναλαμβάνει ότι πρόκειται για μια τέχνη υψηλή, ικανή να φέρει τον μεταφραστή στο βάθρο που ο ίδιος φρόντισε να στήσει γι’ αυτούς τους ντελικάτους μάστορες της γλώσσας. Πρόκειται για ένα, αν όχι θεάρεστο, αναμφίβολα δύσκολο έργο, το οποίο θέτει ως προϋπόθεση τη γλωσσική επάρκεια, αντίληψη και ευαισθησία του «τεχνίτη» που καλείται να το φέρει εις πέρας. Συν τοις άλλοις, απαιτεί άπειρες εργατοώρες που δύσκολα αμείβονται, ειδικά όταν πρέπει να υπάρξει το επιθυμητό αποτέλεσμα.

Στη χώρα μας είχαμε φέτος την τύχη να διαβάσουμε μια σειρά από εξαιρετικά έργα, τα οποία δεν θα είχαμε απολαύσει αν δεν είχαν αποδοθεί στα ελληνικά από ικανούς μεταφραστές, των οποίων το όνομα τις περισσότερες φορές είναι συνδεδεμένο με αυτό κορυφαίων συγγραφέων. Ειδικά το όνομα της Κατερίνας Σχινά, το έργο της οποίας είναι συνυφασμένο με μια μακρά και βραβευμένη πορεία στον χώρο της μετάφρασης, το 2022 μας χάρισε μια σειρά από ξεχωριστά βιβλία όπως η πολυσυζητημένη Εμμονή της Αντόνια Μπάιατ (Πόλις), οι Άλλες Ζωές του περσινού Νομπελίστα Αμπντουλραζάκ Γκούρνα (Ψυχογιό), το βραβευμένο με Πούλιτζερ Τζακ της Μέριλιν Ρόμπινσον και η Ελίζαμπεθ Φιντς του Τζούλιαν Μπαρνς (και τα δύο από το Μεταίχμιο), η Απολογία ενός αργόσχολου του σπουδαίου Ρόμπερντ Λιούις Στίβενσον και η Τεμπελιά ως πραγματική ιστορία του ανθρώπου του Καζιμίρ Μαλέβιτς, κορυφαίου εκπροσώπου του σουπρεματισμού (και τα δυο κείμενα σε έναν τόμο από τον Ποταμό), η «Ουτοπία τοκογλύφων και άλλα δοκίμια» του Γκίλμπερτ Κιθ Τσέστερτον (Κίχλη), η βιογραφία Εύα Πάλμερ-Σικελιανού της Αρτέμιδας Λεοντή (Πατάκη), το Βράδυ στο Παράδεισο της αξέχαστης Λουσία Μπερλίν (Στερέωμα) και το Πρόσωπο από Πέτρα του Αφροαμερικανού δημοσιογράφου, συγγραφέα και ακτιβιστή Γουίλιαμ Γκάρντνερ Σμιθ από τις ίδιες εκδόσεις.

Αν η εκάστοτε μετάφραση καταφέρει να παραμείνει πιστή στο ιδεώδες της ακρίβειας και ανταποκριθεί στο ηθικό όσο και τεχνικό αίτημα που την διέπει, να παραγάγει δηλαδή “έναν δημιουργικό απόηχο, έναν μεταμορφωτικό αντικατοπτρισμό του πρωτοτύπου” όπως έλεγε ο Στάινερ, τότε βαραίνει όσο και η πρωτογενής λογοτεχνική δημιουργία.

Για μια κορυφαία τεχνίτρια του λόγου όπως η Κατερίνα Σχινά, η οποία ξέρει από λεκτικές και άλλου είδους χειροτεχνίες ‒είναι, άλλωστε, συγγραφέας του βιβλίου Καλή και Ανάποδη - Ο πολιτισμός του πλεκτού (Κίχλη)‒, μια τόσο παραγωγική χρονιά δεν είναι σπάνια σε μια πορεία που μας έχει χαρίσει μεταφραστικά δώρα. Υπάρχουν, ωστόσο, και βιβλία που η ίδια δεν έχει μεταφράσει, αν και θα το ήθελε πολύ, όπως «ποιητές του δέκατου ένατου αιώνα, Μπάιρον, Κόλεριτζ, Ουέντσγουορθ», και, πάνω απ’ όλα, τον «αγαπητό, παρακμιακό», όπως χαρακτηριστικά τον αποκαλεί, «Άλτζερνον Τσαρλς Σουίνμπερν ‒ όχι βέβαια την κατά Έλιοτ “βροντώδη κραυγή των επιθέτων, την ξεροκέφαλη ορμητικότητα των απείθαρχων προτάσεων της πεζογραφίας του”, αλλά την εκκεντρική ποίησή του». Γνωρίζοντας, ωστόσο, πως «τέτοιες φιλοδοξίες έχουν πολύ μικρή πιθανότητα να συναντήσουν αναγνώστες (άρα και πρόθυμους εκδότες)», η ίδια φροντίζει να μεταθέτει τις επιθυμίες της «στον πλατύ και αδιατάρακτο χρόνο της σύνταξης, με την ελπίδα ότι στη μοναχική επικράτεια του γήρατος οι ανάγκες του βιοπορισμού δεν θα είναι τόσο πιεστικές όσο σήμερα».

Κατερίνα Σχινά Facebook Twitter
Η Κατερίνα Σχινά θεωρεί πως ο μεταφραστής οφείλει «να είναι ένας ταπεινός υπηρέτης του συγγραφέα, να σέβεται το κείμενο, να μην το διορθώνει, να μην το καλλωπίζει, να μη το “σοδονυμίζει”». Φωτ.: Νίκος Κατσαρός/LIFO

Λαμβάνοντας κανείς υπόψη ότι το έργο του μεταφραστή είναι ιδιαίτερα επίπονο και θα πρέπει να το αγαπάει πραγματικά για να αφοσιωθεί σε αυτό με τρόπο ουσιαστικό, αναρωτιόμαστε ποια μπορεί να είναι η μεγαλύτερη χαρά που μπορεί να αντλεί μια τόσο έμπειρη μεταφράστρια από το έργο που καλείται να αποδώσει σε μια άλλη γλώσσα αλλά και ποιο είναι το μεγαλύτερο τίμημα που πρέπει να καταβάλει: «Σ’ ένα ωραίο κείμενό του για τη μετάφραση ο Πολ Ρικέρ την ονομάζει πρόκληση και ταυτόχρονα πηγή ευτυχίας», εξηγεί η Κατερίνα Σχινά. «Πρόκληση γιατί η αναμέτρηση με το ξένο κείμενο είναι κατά καιρούς σκληρή· πηγή ευτυχίας γιατί αυτή η αναμέτρηση έχει ερωτική χροιά, τουτέστιν σαγήνευση και διακινδύνευση, πολιορκία και κατάκτηση, διατήρηση της απόστασης ακόμα και στο πλαίσιο της οικειότητας, και πάντα την αίσθηση ότι κάτι απομακρύνεται ακριβώς τη στιγμή που το πλησιάζεις, άκρως επιθυμητό, φαινομενικά προσιτό, αλλά συνεχώς διαφεύγον.

«Ωστόσο, πέρα απ’ αυτή την απόλαυση, υπάρχουν κι άλλες: η χαρά να προσορμίζεσαι σε ένα διαφορετικό, γλωσσικό, αισθητικό, πολιτισμικό σύμπαν και να μοιράζεσαι τη θέασή του με τον ομόγλωσσό σου αναγνώστη· η χαρά να αποσυναρμολογείς την κατασκευή του πρωτοτύπου για να κατανοήσεις τα μυστικά της και να την ανασυνθέσεις στη γλώσσα σου· και πάντα, η χαρά να μαθαίνεις. Όσο για το τίμημα, αυτό είναι κυρίως σωματικό: πόνοι στη μέση, στον αυχένα, τενοντίτιδες, πονοκέφαλοι όταν το παρακάνεις μπροστά στον κομπιούτερ. Όλα αυτά, όμως, τα προσπερνάς, γιατί σε καλεί επειγόντως η επόμενη σελίδα».

Ωστόσο, δεν συμφωνεί απολύτως με την εκτίμηση του Τζορτζ Στάινερ, του οποίου βιβλία έχει η αποδώσει στα ελληνικά, ότι η μετάφραση είναι μια «ακριβή τέχνη», ή με το ότι πρόκειται ακριβώς για τέχνη. «Και είναι και δεν είναι», σχολιάζει σχετικά. «Σίγουρα είναι πνευματική χειρωνακτική εργασία, που μπορεί να καταλήξει σ’ ένα τεχνούργημα, με την προϋπόθεση ότι θα φέρει πάντοτε το επίθετο “ακριβής”, που της το έδωσε ο Βίτγκενσταϊν, νομίζω, και το επανέλαβε ο Στάινερ», υποστηρίζει. Θεωρεί μάλιστα πως αν η εκάστοτε μετάφραση «καταφέρει να παραμείνει πιστή στο ιδεώδες της ακρίβειας και ανταποκριθεί στο ηθικό όσο και τεχνικό αίτημα που την διέπει, να παραγάγει δηλαδή “έναν δημιουργικό απόηχο, έναν μεταμορφωτικό αντικατοπτρισμό του πρωτοτύπου” (αυτά τα λόγια είναι του Στάινερ), τότε βαραίνει όσο και η πρωτογενής λογοτεχνική δημιουργία. Η μετάφραση δεν είναι το φτωχό, εφήμερο αντίγραφο του πρωτοτύπου· μπορεί να πασχίζει να γίνει το “είδωλό” του, ταυτόχρονα, όμως, αποσκοπεί στη λογοτεχνική της αυτονομία και διάρκεια». Φροντίζει, μάλιστα, να μας υπενθυμίσει «πως ο Γκαίτε ήταν αυτός που μίλησε πρώτος για τη “συνταυτίζουσα μετάφραση”, προετοιμάζοντας το έδαφος για τη μεταφραστική πλημμυρίδα του Φρίντριχ Ρίκερτ, ο οποίος είχε τόσο παρασυρθεί από τη γοητεία της μεταγλώττισης, ώστε έφτασε να βάλει σε στίχους την ουσία της μεταφραστικής διαδικασίας (“Τα πνεύματα όμως έξυπνα να κρυφακούσεις κοίτα / αθέατα πώς αλλάζουνε και ντύνονται άλλη γλώσσα”)».

Κατερίνα Σχινά Facebook Twitter
Φωτ.: Νίκος Κατσαρός/LIFO

Η Κατερίνα Σχινά μας θυμίζει ότι μετά απ’ αυτούς ακολούθησαν αναρίθμητες μεταφραστικές απόπειρες «από γνωστούς συγγραφείς όπως ο Μποντλέρ ή ο Πάουντ και από “αφανείς” εργάτες της γλώσσας, οι οποίοι μέσα στον χρόνο απέδειξαν ότι η μετάφραση δεν είναι καταδικασμένη να βρίσκεται πάντα σε υποδεέστερη, κατώτερη του πρωτοτύπου θέση, να είναι μια εγγενώς “ελαττωματική” εργασία, αφού, υποτίθεται, η πνευματική ουσία ενός έργου ανακοινώνεται αποκλειστικά και μόνο στη γλώσσα που γράφτηκε (αναφέρω ενδεικτικά τις επιφυλάξεις του Ναμπόκοφ, του Χέρμπερτ ή του Φροστ)». Κατά τα άλλα, όμως, θεωρεί πως ο μεταφραστής οφείλει «να είναι ένας ταπεινός υπηρέτης του συγγραφέα, να σέβεται το κείμενο, να μην το διορθώνει, να μην το καλλωπίζει, να μη το “σοδονυμίζει” (όπως τόσο ωραία μετέφερε ο Γιάννης Χάρης στη γλώσσα μας το ευφυές λογοπαίγνιο του Μίλαν Κούντερα για τους μεταφραστές που φτάνουν να υποσκελίσουν τον συγγραφέα, λουστράροντας κατά το δοκούν το ξένο κείμενο)».

Η Κατερίνα Σχινά φωτογραφήθηκε στην Εθνική Βιβλιοθήκη στο ΚΠIΣΝ. Συνεργάζεται με πολλούς εκδοτικούς οίκους στον τομέα της μετάφρασης. 

To άρθρο δημοσιεύθηκε στην έντυπη LiFO.

Το νέο τεύχος της LiFO δωρεάν στην πόρτα σας με ένα κλικ.

Βιβλίο
0

ΑΦΙΕΡΩΜΑ

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Το μυστήριο και η δύναμη της εμμονής

Βιβλίο / «Εμμονή» της Αντόνια Μπάιατ: Ένα αριστούργημα.

Θρίλερ, ψυχολογικό μυθιστόρημα, ρομάντσο, παστίς και παρωδία της βικτοριανής λογοτεχνίας, το αριστούργημα της Αντόνια Μπάιατ σε νέα μετάφραση της Κατερίνας Σχινά μας παρασύρει σ’ έναν κόσμο αινιγμάτων, παθών και τραγωδίας, που είναι τελικά μίμηση.
ΝΙΚΟΣ ΜΠΑΚΟΥΝΑΚΗΣ
Η γυναίκα-γάτα

Βιβλίο / Η γυναίκα-γάτα: Η ιστορία της γιαγιάς της ποιήτριας Ελένης Σικελιανός

Η ποιήτρια Ελένη Σικελιανός ανασυνθέτει την ιστορία της γιαγιάς της, χορεύτριας του μπουρλέσκ Μελένας, κατά κόσμον Ελένης Παπαμάρκου, που έγινε γνωστή στην Αμερική ως το Κορίτσι Λεοπάρδαλη. Η αναζήτηση της ταυτότητας και του εγώ μέσα από μια ρευστή αφηγηματική φόρμα, όπου συνδυάζονται δοκίμιο, ποίηση και φωτογραφία.
ΝΙΚΟΣ ΜΠΑΚΟΥΝΑΚΗΣ
«Το θέατρο του Σάμπαθ»: Ξαναδιαβάζοντας το πιο λάγνο μυθιστόρημα του Φίλιπ Ροθ

Το πίσω ράφι / «Το θέατρο του Σάμπαθ»: Ξαναδιαβάζοντας το πιο λάγνο μυθιστόρημα του Φίλιπ Ροθ

Ένα ταξίδι με άφθονα κωμικά ιντερμέτζια αλλά με περίσσευμα απόγνωσης, που ανατέμνει σε βάθος την ταραγμένη συνείδηση ενός ανθρώπου γαντζωμένου πεισματικά από τη ζωή.
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
Ο οδυνηρός παράδεισος της Λουσία Μπερλίν

Βιβλίο / Ο οδυνηρός παράδεισος της Λουσία Μπερλίν

Η Λουσία Μπερλίν έζησε αμέτρητες ζωές, στιγμιότυπα από τις οποίες χώρεσε στις διαμαντένιες ιστορίες της στο «Βράδυ στον Παράδεισο», αλλά δεν πρόλαβε να τις δει να θριαμβεύουν στα αμερικανικά γράμματα μια δεκαετία μετά τον θάνατό της.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Ήρθε το τέλος της Ευρώπης;

Βιβλίο / Τζορτζ Στάινερ: Ήρθε το τέλος της Ευρώπης;

Ένα από τα τελευταία κείμενα που δημοσίευσε πριν από τον θάνατο του ο Τζορτζ Στάινερ κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Δώμα με τον τίτλο «Η Ιδέα της Ευρώπης». Σε αυτό ο κορυφαίος στοχαστής αναρωτιέται αν είναι ακόμα ζωντανό το όραμα της Ευρώπης και σε τι ακριβώς συνίστανται οι βασικές του αρχές.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Τζορτζ Στάινερ (1929-2020): Ένας ανένδοτος εραστής της λογοτεχνίας

Απώλειες / Τζορτζ Στάινερ (1929-2020): Ένας ανένδοτος εραστής της λογοτεχνίας

Ο σπουδαίος αυτός κριτικός λογοτεχνίας, που πέθανε σαν σήμερα, μπορούσε να σε πείσει για το καθετί – όχι γιατί δόξαζε την αρχή της επιχειρηματολογίας αλλά γιατί ευελπιστούσε ότι ο κόσμος μπορούσε να αλλάξει μέσω της δύναμης της μεταφοράς (των λέξεων).
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Στέφαν Τσβάιχ

Το πίσω ράφι / Σε πείσμα όσων περιφρόνησαν τα έργα του Τσβάιχ, η απήχησή τους ακόμα να κοπάσει

Οι ήρωες του Αυστριακού συγγραφέα ταλανίζονται συνήθως από μια αβάσταχτη εσωτερική πίεση, αντικατοπτρίζοντας τη δική του πεισιθάνατη διάθεση. Αυτήν ακριβώς την αίσθηση αποπνέει η συλλογή διηγημάτων του «Αμόκ».
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
Marwan Kaabur: «Αγωνιζόμαστε και στον αραβικό κόσμο για δικαιώματα κι ελευθερίες, αλλά προκρίνουμε τον δικό μας τρόπο, στο πλαίσιο της δικής μας κουλτούρας»

Lgbtqi+ / Κι όμως υπάρχουν και «αραβικά καλιαρντά»!

Λίγο πριν από την αθηναϊκή παρουσίαση της αγγλόφωνης έκδοσης του «Queer Arab Glossary» μιλήσαμε με τον συγγραφέα του Marwan Kaabur, για τα «αραβικά καλιαρντά», την ομοφυλοφιλία και την queer συνθήκη στον αραβικό κόσμο, το «pink washing», αλλά και τη συχνά παρεξηγημένη πρόσληψή τους από τη Δύση.
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
Tα συγκλονιστικά Ημερολόγια Καρκίνου της Όντρι Λορντ και άλλα 4 βιβλία που διαβάζουμε τώρα

Βιβλίο / Tα συγκλονιστικά Ημερολόγια Καρκίνου της Όντρι Λορντ και άλλα 4 βιβλία που διαβάζουμε τώρα

Πέντε αποκαλυπτικά βιβλία για τις γυναίκες με καρκίνο, για τον κόσμο, τα σκουπίδια ακόμα και για τη μακρινή Ιαπωνία ξεχωρίζουν ανάμεσα στις εκδόσεις της πρόσφατης βιβλιοπαραγωγής καλύπτοντας ένα μεγάλο εύρος θεμάτων και ενδιαφερόντων.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Δύο άγνωστες φωτογραφίες του Ρεμπό από τη γαλλική Κομμούνα

Βιβλίο / Δύο άγνωστες φωτογραφίες του Ρεμπό από τη γαλλική Κομμούνα

Σαν σήμερα γεννήθηκε το 1854 ο Αρθούρος Ρεμπό. Ο ποιητής, μουσικός και μπλόγκερ Aidan Andrew Dun έπεσε τυχαία σε δύο εντελώς άγνωστες φωτογραφίες, βγαλμένες στην Place Vendôme, και βρέθηκε μπροστά σε μια μεγάλη έκπληξη: ο έφηβος Αρτίρ Ρεμπό, όπως δεν τον έχουμε ξαναδεί.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΡΙΔΗΣ
Θανάσης Τριαρίδης: Οι μετανάστες θα σώσουν τον κόσμο. Χωρίς αυτούς είμαστε χαμένοι

Βιβλίο / Θανάσης Τριαρίδης: «Οι μετανάστες θα σώσουν τον κόσμο. Χωρίς αυτούς είμαστε χαμένοι»

Έγινε αντιρρησίας συνείδησης, γιατί πιστεύει ότι ο στρατός είναι μια δοξολογία εκμηδένισης του άλλου. Άφησε τη Θεσσαλονίκη επειδή τον έπνιγε ο εθνοφασισμός της. Στην Αντίς Αμπέμπα υιοθέτησε την κόρη του, Αργκάνε. Ο συγγραφέας της «Τριλογίας της Αφρικής», Θανάσης Τριαρίδης, αφηγείται τη ζωή του στη LiFO.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Μια «φόνισσα» εξομολογείται

Το πίσω ράφι / Η Hannah Kent έγραψε τη δική της «Φόνισσα», την Άγκνες που ζούσε στην Ισλανδία τον 19ο αιώνα

Η Αυστραλή συγγραφέας δεν πίστευε ποτέ ότι, χάρη στα «Έθιμα ταφής», οι κριτικοί θα την τοποθετούσαν δίπλα σε λογοτέχνες όπως η Μάργκαρετ Άτγουντ και ο Πίτερ Κάρεϊ.
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
Χριστίνα Ντουνιά: «Ο Καρυωτάκης μάς δίνει ελπίδα και μας παρηγορεί»

Βιβλίο / «Ο Καρυωτάκης άφησε "το αδέσποτο Τραγούδι" του να μας συντροφεύει»

Στο βιβλίο της «Το όνειρο και το πάθος», η Χριστίνα Ντουνιά, ομότιμη καθηγήτρια Νεοελληνικής Φιλολογίας και συγγραφέας αποκαλύπτει αθέατες όψεις του ποιητή και νέα στοιχεία για τη σχέση του με τον Καβάφη μέσα από μια άγνωστη, ως τώρα, επιστολή.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
«Η Αποκάλυψη είναι μια συνεχής ετυμηγορία»: Η πολιτική ισχύ της άχρονης τέχνης του Κρασναχορκάι

Βιβλίο / «Η Αποκάλυψη είναι μια συνεχής ετυμηγορία»: Η πολιτική ισχύς της άχρονης τέχνης του Κρασναχορκάι

Ο Ούγγρος κάτοχος του φετινού Νόμπελ λογοτεχνίας γράφει με μαγικό τρόπο για τις αποπνικτικές επιπτώσεις της πολιτικής καταπίεσης, περιφρονώντας την προθυμία των ανθρώπων να τις αποδεχτούν.
THE LIFO TEAM
Κωνσταντίνος Καβάφης: Η εξαίρετη βιογραφία του κυκλοφόρησε μόλις στα Ελληνικά

Βιβλίο / Κωνσταντίνος Καβάφης: Η εξαίρετη βιογραφία του κυκλοφόρησε μόλις στα Ελληνικά

Οι καθηγητές Peter Jeffreys και Gregory Jusdanis συνεργάστηκαν και έγραψαν από κοινού τη βιογραφία του μεγάλου ποιητή που φέρει τον τίτλο «Κωνσταντίνος Καβάφης – Ο άνθρωπος και ο ποιητής». Ο Gregory Jusdanis μίλησε στη LifO για το βιβλίο και για τον ποιητή που ήταν «παραδοσιακός και ταυτόχρονα μεταμοντέρνος, ο πρώτος “viral” ποιητής διεθνώς»
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
Αλέξης Πατέλης: «Πατριωτικό είναι να κάνεις τη χώρα σου ισχυρή»

LiFO politics / Αλέξης Πατέλης: «Πατριωτικό είναι να κάνεις τη χώρα σου ισχυρή»

Ο Αλέξης Πατέλης, επικεφαλής του Οικονομικού Γραφείου του πρωθυπουργού την περίοδο 2019-2024, μιλά στη Βασιλική Σιούτη για την οικονομική πορεία της χώρας αυτά τα χρόνια, τις δύσκολες αποφάσεις αλλά και τις στιγμές δικαίωσης μέσα από την οπτική ενός τεχνοκράτη που βρέθηκε ξαφνικά στο επίκεντρο της πολιτικής.
ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΣΙΟΥΤΗ
Λάσλο Κρασναχορκάι: ο σκοτεινός προφήτης της Ευρώπης βραβεύεται με Νόμπελ

Βιβλίο / Ο Λάσλο Κρασναχορκάι, ο σκοτεινός προφήτης της Ευρώπης, κέρδισε το Νόμπελ

Φέτος, το βραβείο δόθηκε στον Ούγγρο συγγραφέα που κατά τη Σουηδική Ακαδημία αποτελεί ένα ελπιδοφόρο βήμα προς τον χαμένο ανθρωπισμό, την υψηλή λογοτεχνία και τη στοχαστική ακρίβεια.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Το ημερολόγιο ενός διαιτητή: «Ήμασταν σχεδόν γυμνοί και ο Κολίνα μας εξέταζε με το παγερό βλέμμα του»

Βιβλίο / Το ημερολόγιο ενός διαιτητή: «Ήμασταν σχεδόν γυμνοί και ο Κολίνα μας εξέταζε με το παγερό βλέμμα του»

Σε ένα απόσπασμα από το βιβλίο του που έχει τίτλο “House of Cards”, ο Σουηδός πρώην διεθνής Γιόνας Έρικσον περιγράφει τις ταπεινωτικές μετρήσεις βάρους στα σεμινάρια διαιτητών της UEFA
THE LIFO TEAM
Ο Νίκος Παναγιωτόπουλος ήταν πάντα με τη μεριά της ζωής

Το Πίσω Ράφι / Ο Νίκος Παναγιωτόπουλος ήταν πάντα με τη μεριά της ζωής

Ο Έλληνας σκηνοθέτης μάζεψε από «το καλάθι των αχρήστων» όλες τις εμπειρίες του κι έφτιαξε την αυτοβιογραφία του, μια ζωντανή αφήγηση γεμάτη ιστορίες, συναντήσεις, αποφθέγματα και κρίσεις, λογοτεχνικές και σινεφίλ αναφορές.
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
Για τα περάσματα που δεν βρέθηκαν ποτέ: η ιστορία του underground περιοδικού «Ανοιχτή Πόλη»

Βιβλίο / «Ανοιχτή Πόλη»: Ένα από τα πιο επιδραστικά εναλλακτικά έντυπα της Ελλάδας

Οι δημιουργοί του Κώστας Μανδηλάς και Βλάσσης Ρασσιάς, καταγράφουν την πορεία του στο βιβλίο «Για τα περάσματα που δεν βρέθηκαν ποτέ: Η ιστορία του περιοδικού “Ανοιχτή Πόλη”».
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ