Η Έλεν ντε Γουίτ έγραψε τον «Τελευταίο Σαμουράι». Χρειάστηκε 25 χρόνια για το νέο της βιβλίο

Η Έλεν ντε Γουίτ έγραψε τον «Τελευταίο Σαμουράι». Χρειάστηκε 25 χρόνια για το νέο της βιβλίο Facebook Twitter
Η πρόζα της Ντε Γουίτ, βγαλμένη από τον κόσμο της φιλοσοφίας και των συμβόλων, κατέκτησε ένα κοινό που δεν βολευόταν με εύπεπτα μυθιστορήματα. Φωτ.: Ζόρα Σίτσερ
0


ΟΤΑΝ Η ΕΛΕΝ ΝΤΕ ΓΟΥΙΤ εξέδωσε το πρώτο της μεγάλο μυθιστόρημα, τον «Τελευταίο Σαμουράι», πριν από 25 χρόνια, κανείς δεν περίμενε ότι θα γινόταν αυτομάτως επιτυχία. Η ιστορία του νεαρού Λούντο, που μάθαινε τον έξω κόσμο μέσα από τις ταινίες και τα βιβλία, όπως περίπου και η ίδια, συγκίνησε το κοινό που ένιωσε να συμπάσχει με τον γοητευτικά απροσάρμοστο ήρωά της. Οι κριτικές ήταν καλές και η μεταφορά του βιβλίου στο σινεμά, όσο προβληματική κι αν ακουγόταν στην αρχή, έσπασε ταμεία.

Η πρόζα της Ντε Γουίτ, βγαλμένη από τον κόσμο της φιλοσοφίας και των συμβόλων, γεμάτη από κώδικες και από κρυφά νοήματα αλλά με μια αποστασιοποίηση που παρέπεμπε στα πιο ωραία φλεγματικά αποφθέγματα του Όσκαρ Ουάιλντ, κατέκτησε ένα κοινό που δεν βολευόταν με εύπεπτα μυθιστορήματα. Ωστόσο, το γεγονός ότι η ίδια δεν ανήκε ξεκάθαρα σε κάποιο λογοτεχνικό κύκλο ή σφαίρα επιρροής, φάνηκε να γοητεύει και ταυτόχρονα να δυσκολεύει τους κριτικούς που ήθελαν συγκεκριμένες αναφορές για να μπορέσουν να εκτιμήσουν την άγνωστη μέχρι τότε συγγραφέα.

Η σατιρική διάθεση είναι έντονη σε αυτή την άκρως πρωτότυπη νουβέλα, όπου η συγγραφέας μιλάει για μια δεκαεπτάχρονη, τη Μαργκερίτ, η οποία θα έρθει αντιμέτωπη όχι μόνο με τα προσωπικά της τραύματα αλλά και με το εκδοτικό κατεστημένο που θα κάνει ό,τι μπορεί για να την εξαπατήσει.

Αλλά ούτε εκείνη ένιωσε άνετα με την απρόσμενη επιτυχία: ο ευαίσθητος ψυχισμός της, που μάλλον ταυτιζόταν με τον μικρό της «σαμουράι», έκανε τις αγχώδεις διαταραχές ακόμα πιο έντονες. Η κατάσταση χειροτέρευσε ακόμα περισσότερο από την άρνηση των επιμελητών των βιβλίων της να δεχτούν το ιδιοσυγκρασιακό ύφος και τους ακραίους πειραματισμούς της σε διαφορετικά γλωσσικά περιβάλλοντα. Αν σε όλα αυτά προσθέσει κανείς και τις οικονομικές δοσοληψίες με τους εκδότες, ήταν πλέον προφανές ότι η ούτως ή άλλως εύθραυστη ψυχική της ισορροπία κινδύνευε σοβαρά. Μέσα σε μικρό χρονικό διάστημα θα κατέρρεε και θα έκανε απόπειρα αυτοκτονίας, ευτυχώς αποτυχημένη.

Ωστόσο, η γραφή ήταν πάντα ένα καταφύγιο για την Ντε Γουίτ. Γεννημένη στην Ουάσινγκτον το 1957, κόρη διπλωματών, είχε μάθει να απολαμβάνει τα πολυπολιτισμικά περιβάλλοντα και να μιλάει πολλές γλώσσες από μικρή. Στο κολέγιο Σμιθ στην Οξφόρδη φρόντισε να πάρει έξτρα μαθήματα αρχαίων ελληνικών, ενώ το διδακτορικό της στην κλασική φιλολογία ήταν μια απλή υπενθύμιση του μεγάλου αντίκτυπου που έχουν στα κείμενα και τη σκέψη της οι μεγάλοι πολιτισμοί όπως ο αρχαιοελληνικός, ο αραβικός και ο ιαπωνικός (μιλάει, άλλωστε, εξίσου καλά και τις τρεις γλώσσες). Έχοντας μεγαλώσει, λόγω του επαγγέλματος των γονιών της, σε διαφορετικές χώρες, όπως η Βραζιλία, το Μεξικό, η Κολομβία και το Εκουαδόρ, είχε εξοπλιστεί από νωρίς με τα κατάλληλα εκπαιδευτικά εργαλεία, τους καλούς τρόπους και τη σωστή ανατροφή, φέροντας όμως έντονα οικογενειακά τραύματα.

Οι ψυχαναλυτές θα είχαν πολλά να πουν για την προβληματική σχέση με έναν πατέρα ο οποίος ήταν σχεδόν πάντα απών και με μια μητέρα που δεν είχε μεγάλη σχέση με την τρυφερότητα και ήταν ανέκαθεν επιρρεπής στη μελαγχολία. Το αυστηρό οικογενειακό περιβάλλον έχει περιγραφεί ανάγλυφα και με διαφορετικούς τρόπους στα βιβλία της. Σε αυτό, η ανατροφή και η παιδεία έχουν πάντα πρωτεύουσα σημασία για την εξέλιξη των χαρακτήρων, μέσα από μια πολύπλοκη διαδικασία βέβαια, που επιτρέπει τη σάτιρα και το χιούμορ. Αυτά θα είναι και η κληρονομιά της από τις σπουδές της και τη διαμονή της στη Μεγάλη Βρετανία, όπου γνώρισε τον σύζυγό της Ντέιβιντ Λεβίν, ο οποίος τη μύησε στα μυστικά της φιλοσοφίας, των μαθηματικών, της τυπολογίας αλλά και του πόκερ. Μαζί του όχι μόνο θα μάθει τι σημαίνει στη θεωρία και την πράξη να ρισκάρεις και να παίζεις καλό σκάκι, αλλά θα αποκτήσει και την αυτοπεποίθηση που είχε ανάγκη ως συγγραφέας.

Όλα αυτά δεν θα είχαν τόσο μεγάλη σημασία αν δεν διαδραμάτιζαν κρίσιμο ρόλο για την αποκωδικοποίηση των βιβλίων της Ντε Γουίτ, τα οποία είναι γραμμένα κυριολεκτικά με τη σπιράλ λογική ενός σπάνιου μυαλού που μπορεί, για παράδειγμα, να ερμηνεύσει όλους τους χρωματισμούς ενός αναγεννησιακού πίνακα και των μαθηματικών τύπων με μια σειρά από λεκτικά παιχνίδια για αναγνώστες που επιθυμούν να σπάνε τους κρυφούς κώδικες. Το διαρκές παιχνίδι του μυαλού ενέχει, ωστόσο, εκ των πραγμάτων μια ειρωνεία και μια διαρκή σύγκρουση με τους παραδεδομένους κοινωνικούς θεσμούς, που πολλές φορές εκφράζεται με εξωφρενικό τρόπο.

cover
ΚΑΝΤΕ ΚΛΙΚ ΕΔΩ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΑΓΟΡΑΣΕΤΕ:
Έλεν ντε Γουίτ, «Οι Άγγλοι καταλαβαίνουν το μαλλί»,
μτφρ.: Μαριλένα Καραμολέγκου, 
εκδόσεις Δώμα

Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι το «Lightning Rods», μια ακόμα σάτιρα της Ντε Γουίτ για μια εταιρεία που προσπαθεί να αντιμετωπίσει τη σεξουαλική παρενόχληση επιτρέποντας στους υπαλλήλους να κάνουν σεξ μέσα σε ειδικές τρύπες που έχουν τοποθετηθεί στις τουαλέτες! Εννοείται ότι κανένας εκδοτικός οίκος δεν μπορούσε να δεχτεί εύκολα μια τέτοια νουβέλα, ακόμα και μετά την επιτυχία του «Τελευταίου Σαμουράι», αλλά η Ντε Γουίτ τόλμησε να την ανασύρει από τα συρτάρια της και, μετά τις πολλαπλές απορρίψεις, να απευθυνθεί στον ανεξάρτητο εκδοτικό οίκο New Directions. Είναι ο οίκος που ανέλαβε, επίσης, να εκδώσει μερικές από τις πιο ωραίες νουβέλες της, όπως το «Οι Άγγλοι καταλαβαίνουν το μαλλί», που μόλις κυκλοφόρησε στα ελληνικά από τις εκδόσεις Δώμα σε μετάφραση Μαριλένας Καραμολέγκου.

Η σατιρική διάθεση είναι έντονη και σε αυτή την άκρως πρωτότυπη νουβέλα, όπου η συγγραφέας μιλάει για μια δεκαεπτάχρονη, τη Μαργκερίτ, η οποία θα έρθει αντιμέτωπη όχι μόνο με τα προσωπικά της τραύματα αλλά και με το εκδοτικό κατεστημένο που θα κάνει ό,τι μπορεί για να την εξαπατήσει. Μόνο που με ένα εντελώς ευφάνταστο plot twist, από αυτά που αγαπάει ιδιαίτερα η Ντε Γουίτ, τα πράγματα θα αποδειχθούν πολύ διαφορετικά απ’ ό,τι περιμέναμε. Όλα ξεκινούν όταν η ανήλικη –η ηλικία έχει πάντα σημασία– Μαργκερίτ, με αφορμή το Ραμαζάνι, φεύγει μαζί με τη μητέρα της από το Μαρόκο, όπου είναι εγκατεστημένη η οικογένειά της, για τις μακρινές Εβρίδες. Τα χρήματα δεν είναι πρόβλημα, οπότε η έφηβη δεν νιώθει άσχημα που η μητέρα της έχει διαρκώς εξωφρενικές απαιτήσεις, όπως η μεταφορά κανονικού πιάνου στην ξενοδοχειακή σουίτα για να εξασκείται. Από τη μητέρα της μαθαίνει όχι μόνο πόσο σημαντικό είναι να αποφεύγεις το κακό γούστο –le mauvais ton– αλλά και το να προσέχεις και να επιμένεις στις λεπτομέρειες – εννοείται φυσικά και στα ρούχα, αφού η μητέρα ντύνεται στις καλύτερες μοδίστρες και ξέρει να ξεχωρίζει τα πραγματικά ακριβά υφάσματα.

Η λεπτομέρεια αυτή θα διαδραματίσει κεντρικό ρόλο στην εξέλιξη της ιστορίας και στην αποκάλυψη της σημασίας του τίτλου, αφού κάθε συνήθεια, την οποία η συγγραφέας, μέσω της πρωταγωνίστριας, μοιάζει να καταγράφει ως στυλιστική παραξενιά, αποκαλύπτει πολλά όχι μόνο για την ανατροφή της Μαργκερίτ αλλά και για τις πλέον κρίσιμες αντιδράσεις της. Επομένως, όταν αποδειχτεί ότι η μητέρα έχει εξαφανιστεί μαζί με μια τεράστια περιουσία, η εκπαίδευση που έχει λάβει από εκείνη θα φανεί χρήσιμη με έναν εντελώς απρόσμενο τρόπο. Ένα κορίτσι που μαθαίνει από μικρό μπριτζ, έχει μαθηματικό μυαλό και γνωρίζει πολύ καλά πώς να εξαπατά αλλά και πώς να εγκλωβίζει τον αντίπαλο.

Εξίσου σημαντικές είναι οι αποχρώσεις των κοινωνικών έξεων, όπως θα έλεγαν εκ των υστέρων οι κοινωνιολόγοι, που αποτυπώνονται ακόμα και σε ένα μικρό απόσπασμα που παραθέτει στα γαλλικά η συγγραφέας από το «Κόκκινο και το Μαύρο» του Σταντάλ, το οποίο παραμένει το κατεξοχήν σατιρικό μυθιστόρημα ηθών σχετικά με την κοινωνική κινητικότητα και την υπέρμετρη ανθρώπινη φιλοδοξία.

Η σχετικότητα των ηθικών κανόνων σε όλες τις όψεις του δημόσιου και ιδιωτικού βίου, ακόμα και στον «πνευματικό» χώρο των εκδοτών, εκφράζεται με εξίσου έκδηλο τρόπο σε αυτή την απρόσμενα πολύπλοκη νουβέλα που πραγματικά δεν αφήνει τίποτα όρθιο: από τον χώρο των σαλονιών και του δυτικού κόσμου –είναι σαφής η προτίμηση της Ντε Γουίτ προς την Ανατολή– έως αυτό των επαγγελματιών του βιβλίου, που στα μάτια της νοιάζονται μόνο για το χρήμα. Μιλάει, άλλωστε, από πρώτο χέρι, αφού η μεγάλη της κόντρα με τους εκδότες την οδήγησε σε απόπειρα αυτοκτονίας, μόνο που το μελό δεν ταίριαξε ποτέ στην ιδιοσυγκρασία και στα γραπτά της. Το βιβλίο «Οι Άγγλοι καταλαβαίνουν το μαλλί» είναι η εκδίκηση που κατάφερε να πάρει μέσω της λογοτεχνίας.

Η ζωντανή απόδειξη ότι η συγγραφέας είχε τον πρώτο λόγο στα βιβλία της, ακόμα και όταν φαινόταν ότι είχε τον τελευταίο, είναι η κυκλοφορία, πριν από κάποιους μήνες, του «Your name here» που είχε ξεκινήσει να γράφει το 2005 μαζί με τον Καναδό Ίλια Γκρίντνεφ. Το άκρως φιλόδοξο αυτό πόνημα είχε δεχτεί πολλές απορρίψεις λόγω της πολυπλοκότητάς του, καθώς, μεταξύ άλλων, περιελάμβανε εκτενή αποσπάσματα σε διαφορετικές γλώσσες, ακόμα και στα αραβικά, και ετερόκλητες αναφορές, από τον Μποντριγιάρ μέχρι τον Τομ Κρουζ! Τελικά κατάφερε να εκδοθεί έπειτα από μια εικοσαετία και να σημειώσει μεγάλη επιτυχία καταφέρνοντας να μείνει για αρκετές εβδομάδες στη λίστα με τα ευπώλητα και προκαλώντας συζητήσεις όσο ελάχιστα βιβλία τον τελευταίο καιρό στον αγγλόφωνο κόσμο. Πρόσφατα, μάλιστα, οι «New York Times» αφιέρωσαν ένα εκτενέστατο άρθρο στην απίστευτη ιστορία της Ντε Γουίτ· το κυρίαρχο ερώτημα ήταν αν το έργο της αφορά μια σπάνια ευφυΐα ή ένα διαταραγμένο μυαλό. Η (αποστομωτική) απάντηση μάλλον δίνεται μέσα από τις σελίδες του «Οι Άγγλοι καταλαβαίνουν το μαλλί», που είναι ταυτόχρονα και η «τέλεια εισαγωγή στις αναρχικές απολαύσεις της λογοτεχνίας της Ντε Γουίτ», όπως έγραψαν οι «Los Angeles Times», δηλαδή στο έργο μιας συγγραφέως που, όπως και η ηρωίδα της, ξέρει να παίρνει εκδίκηση, ακριβώς τη στιγμή που όλοι τη θεωρούν τελειωμένη.

ΑΓΟΡΑΣΤΕ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΕΔΩ

Το άρθρο δημοσιεύθηκε στην έντυπη LiFO. 

Το νέο τεύχος της LiFO δωρεάν στην πόρτα σας με ένα κλικ.

Βιβλίο
0

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

«Πώς αλλάζει κανείς, πώς φτάνει σε σημείο να μην αναγνωρίζει τον εαυτό του»

Το πίσω ράφι / «Πώς αλλάζει κανείς, πώς φτάνει σε σημείο να μην αναγνωρίζει τον εαυτό του»

Το μυθιστόρημα «Δαμάζοντας το κτήνος» της Έρσης Σωτηροπούλου είναι χτισμένο στην εικόνα της «μοναξιάς που μοιράζονται πολλοί άνθρωποι μαζί». Επανεκδίδεται σε λίγες μέρες από τον Πατάκη.
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
Μάργκαρετ Άτγουντ: «Δεν νομίζω να με αγαπούσε ο Πλάτωνας»

Βιβλίο / Μάργκαρετ Άτγουντ: «Δεν νομίζω να με αγαπούσε ο Πλάτωνας»

Μία από τις σημαντικότερες συγγραφείς της εποχής μας. Στη συνέντευξή της στη LifO δίνει (ανάμεσα σε άλλα) οδηγίες για το γράψιμο και τη ζωή, τη γνώμη της για τον Πλάτωνα αλλά και για την αξία των συμβολικών μύθων.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

«Παύλος Σιδηρόπουλος - Εν Κατακλείδι», ένα graphic novel για τη ζωή του πρόωρα χαμένου δημιουργού

Βιβλίο / Παύλος Σιδηρόπουλος: Ένα graphic novel για τη ζωή του «πρίγκιπα της ροκ»

Ο Ηλίας Κατιρτζιγιανόγλου και ο Κωνσταντίνος Σκλαβενίτης, που εργάστηκαν στο σενάριο και στο σχέδιο του «Παύλος Σιδηρόπουλος - Εν Κατακλείδι», εξηγούν πώς προσέγγισαν τη ζωή και την καλλιτεχνική πορεία αυτής της σύνθετης προσωπικότητας.
ΜΑΡΙΑ ΠΑΠΠΑ
Ευτυχώς για μας, η Τζένη Μαστοράκη αγαπούσε από μικρή τις ιστορίες που τη φόβιζαν/ «Κι όλα τα κακά σκορπά…»: Ένα ξεχασμένο, αριστουργηματικό πεζό της Τζένης Μαστοράκη

Βιβλίο / Ένα ξεχασμένο, αριστουργηματικό πεζό της Τζένης Μαστοράκη κυκλοφορεί ξανά

Ένα σπουδαίο, αλλά σχετικά άγνωστο έργο της κορυφαίας ποιήτριας και μεταφράστριας κυκλοφορεί για πρώτη φορά σε αυτόνομη έκδοση από την Άγρα, δύο χρόνια μετά τον θάνατό της.
ΕΙΡΗΝΗ ΓΙΑΝΝΑΚΗ
Titus Milech: «Όταν κατάλαβα, μου ήταν αδύνατο να συνεχίσω να μιλάω Γερμανικά»

Titus Milech / O Γερμανός ψυχίατρος που νιώθει βαθιά απαξίωση για τη χώρα του

Ο Titus Milech μιλάει για τη βαθιά απαξίωση που νιώθει για τη χώρα στην οποία γεννήθηκε λόγω των εγκλημάτων του ναζισμού και εξηγεί γιατί του είναι αδύνατον ακόμα και να χρησιμοποιεί τη μητρική του γλώσσα.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΡΙΔΗΣ
Άλμπερτ Σπέερ, «ο ανεκπλήρωτος έρωτας του Φύρερ»

Βιβλίο / Άλμπερτ Σπέερ, «ο ανεκπλήρωτος έρωτας του Φύρερ»

Ένα νέο βιβλίο εξερευνά την γοητεία που ασκούσε στον Χίτλερ ο αγαπημένος του αρχιτέκτονας και τον τρόπο με τον οποίο ο ίδιος ο Σπέερ «ξέπλυνε» τη συμμετοχή του στον όλεθρο και εμφανίστηκε ως «ο καλός Ναζί»
THE LIFO TEAM
Ερίκ Βιγιάρ: Ο συγγραφέας που μίλησε τη γλώσσα των φτωχών και των κατατρεγμένων

Βιβλίο / Ερίκ Βιγιάρ: Ο συγγραφέας που μίλησε τη γλώσσα των φτωχών και των κατατρεγμένων

Το νέο βιβλίο του Γάλλου συγγραφέα που κυκλοφορεί στα ελληνικά, «Οι ορφανοί - Μια ιστορία του Μπίλι δε Κιντ», επιβεβαιώνει τον λόγο που το ελληνικό αναγνωστικό κοινό τον προτιμά: αφηγείται πραγματικά γεγονότα με την ευαισθησία του λογοτέχνη και δεν φοβάται να προασπιστεί με τις λέξεις του τους αφανείς και τους ανυπεράσπιστους.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Όταν η αγάπη δεν έχει γλώσσα

Φωτογραφία / Father and Son: Φωτογραφίζοντας μια σιωπηλή σχέση

Στο φωτογραφικό πρότζεκτ «Father and Son» του Βάλερι Ποστάροβ, μια απλή χειρονομία, το κράτημα του χεριού, μετατρέπεται σε πράξη επανασύνδεσης, φωτίζοντας τη σιωπηλή, συχνά ανείπωτη σχέση ανάμεσα σε πατέρες και γιους μέσα από διαφορετικές κουλτούρες και γενιές.
M. HULOT
Ντιπές Τσακραμπάρτι: «Μόνο οι τεχνοκράτες έχουν συγκεκριμένα σχέδια για την κλιματική αλλαγή»

Βιβλίο / Ντιπές Τσακραμπάρτι: «Δεν θα επιβιώσουμε αν συνεχίσουμε να ψεκάζουμε με αεροζόλ»

Μπορεί το όνομα του Ντιπές Τσακραμπάρτι να μην είναι ιδιαίτερα γνωστό στην Ελλάδα, όμως ο ινδικής καταγωγής συγγραφέας του δοκιμίου «Κλιματική αλλαγή και ιστορία: Τέσσερις θέσεις» θεωρείται από τους κορυφαίους σύγχρονους στοχαστές.
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
Θα σώσουν η Σάρα Τζέσικα Πάρκερ και η Ντούα Λίπα την αγορά του βιβλίου;

Βιβλίο / Μπορεί η Σάρα Τζέσικα Πάρκερ να σώσει την αγορά του βιβλίου;

Αυξάνονται οι λέσχες ανάγνωσης που καθιερώνουν οι διάσημοι μπαίνοντας σε κριτικές επιτροπές και αναλαμβάνοντας τον ρόλο του κριτικού. Και παρά τις αντιρρήσεις, αυτοί έχουν φέρει ξανά το βιβλίο στην πρώτη γραμμή.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ