Το πρώτο μυθιστόρημα της Καλλιρρόης Παρούση μπήκε στα ευπώλητα από στόμα σε στόμα

Το πρώτο μυθιστόρημα της Καλλιρρόης Παρούση μπήκε στα ευπώλητα από στόμα σε στόμα Facebook Twitter
«Ο βασικός λόγος για να διαβάσω ένα βιβλίο είναι η χρήση της γλώσσας. Όσο βαθιά νοήματα κι αν έχει, δεν μπορώ να χαρακτηρίσω ως καλό ένα βιβλίο που δεν με συνεπαίρνει η γλώσσα του». Φωτ.: Πάρις Ταβιτιάν/ LIFO
0


TO ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΜΕΝΑ είναι ένα ιδιαίτερο βιβλίο. Αρχικά είναι γραμμένο σε μια γλώσσα έντονα ποιητική, κάτι που το κάνει υψηλή λογοτεχνία, ακόμα κι αν η υπόθεσή του είναι δύσκολο να περιγραφεί – αυτό είναι το δεύτερο ενδιαφέρον χαρακτηριστικό του. Οι ήρωες του βιβλίου, ο Χάρης και η ανώνυμη αφηγήτρια, καθηγήτριά του στο μάθημα δημιουργικής γραφής, «θέλουν όσο τίποτε άλλο να αυτοσυστηθούν, να μιλήσουν για τον εαυτό τους και κυρίως να μιλήσουν στον εαυτό τους για τον εαυτό τους», παραδομένοι στην εσωτερική αναζήτηση και τις σκέψεις, ο Χάρης αντιμετωπίζοντας μια σειρά τραυματικών γεγονότων και η αφηγήτρια τα κείμενα του Χάρη που απλώνονται σαν πλοκάμια στις σκέψεις και τις επιθυμίες της.

Η Καλλιρρόη Παρούση είναι πολυδιαβασμένη και θα μπορούσες να μιλάς μαζί της για βιβλία για ώρες. Το πρώτο μυθιστόρημά της είναι από αυτά που το word of mouth έχει βάλει ήδη στα ευπώλητα, ένα βιβλίο που αισθάνεσαι την ανάγκη να προτείνεις σε φίλους.   

«Γράφω από τότε που θυμάμαι τον εαυτό μου, μικρή, ως μοναχοπαίδι, είχα την τάση να απομονώνομαι και να σκαρώνω ιστορίες και πιστεύω ότι γράφω γιατί έχω πράγματα να πω, έχω πράγματα που με βασανίζουν και θέλω να τα βγάλω προς τα έξω», λέει, «παρόλο που δεν θεωρώ ότι αυτό που κάνω ανήκει, τουλάχιστον επί του παρόντος, στο είδος της αυτομυθοπλασίας.

«Θα έλεγα ότι υπάρχει καλή χρήση και κακή χρήση της γλώσσας, σε λογοτεχνικό επίπεδο. Αυτό το έχει κρίνει και ο χρόνος. Νεκροί συγγραφείς επιβιώνουν ανά τους αιώνες, είτε έχουν δεχτεί είτε όχι την επίδραση ενός λογοτεχνικού κανόνα».

Το πρώτο μου βιβλίο εκδόθηκε το 2016, αυτό ήταν κάτι που είχα αποφασίσει ήδη απ’ το 2015. Τότε ήμουν 26 χρονών, επομένως ήταν και μια νεανική μου επιθυμία το να εκδώσω. Έχοντας διαβάσει αρκετά ήδη από νεαρή ηλικία, ήθελα να μιμηθώ τους αγαπημένους μου συγγραφείς, τους οποίους εξακολουθώ να μιμούμαι. Και επειδή δεν μπορώ να ξεπεράσω αυτό το δημιουργικό άγχος, θέλω αυτά που γράφω να τα εκδίδω. Θέλω να με κρίνει ο κόσμος, θέλω να με διαβάζει.

ΜΕΓΑΛΩΣΑ ΣΤΟ ΒΥΡΩΝΑ, αλλά από σύμπτωση γεννήθηκα στη Σύρο. Οι γονείς μου δούλευαν υπάλληλοι εκεί και η μητέρα μου με γέννησε πρόωρα, είμαι εφταμηνίτικο. Έχω την τύχη να προέρχομαι από νησί, αλλά δεν έχω ζήσει ποτέ σε αυτό, έτσι συνιστά και έναν ιδεατό τόπο κατοικίας.

Πέρασα στη Νομική, θα έλεγα πάλι από σύμπτωση, διότι ήμουν καλή μαθήτρια και τότε οι επιλογές ήταν ή Ιατρική ή Νομική. Καλείσαι στα 17 σου να πάρεις αποφάσεις που θα σε συνοδεύουν για μια ζωή, αλλά είναι πολύ νωρίς για κάτι τέτοιο, οπότε θα έλεγα ότι η δική μου επιλογή δεν ήταν μια συνειδητή. Την τελείωσα, παρ’ όλα αυτά, τη δικηγορία, κι ας μην την εξάσκησα ποτέ. Μου δημιούργησε, όμως, μια ιδιαίτερη σχέση με τη γλώσσα, που στην αρχή ήταν πιο εργαλειακή και ήθελα να την αποτινάξω, γι’ αυτό στράφηκα πολύ γρήγορα στον κόσμο της μυθοπλασίας.

cover
ΚΑΝΤΕ ΚΛΙΚ ΕΔΩ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΑΓΟΡΑΣΕΤΕ: Καλλιρρόη Παρούση, Λίγα Λόγια για μένα, εκδόσεις Τόπος 

Στη συνέχεια μού άνοιξε λίγο το πεδίο σε ένα θεωρητικό επίπεδο, γι’ αυτό και αποφάσισα να την τελειώσω. Θα έλεγα ότι είμαι πολύ τυχερή, γιατί η Νομική με βοήθησε να βρίσκω δουλειές – έχω εργαστεί περισσότερο σε ερευνητικά κέντρα. Στην αρχή ήμουν στο Ερευνητικό Κέντρο του Δημόκριτου ως διοικητικό προσωπικό και τώρα έχω μεταπηδήσει στο Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών, στο Παγκράτι.

Βιώνω την καθημερινότητα ενός υπαλλήλου με ωράριο 9-5, το οποίο είναι δυσβάσταχτο, ταυτόχρονα όμως σε βάζει και σε ένα πρόγραμμα. Οι συνάδελφοί μου είναι άνθρωποι με τους οποίους μπορείς να συζητήσεις διάφορα πράγματα. Το αυστηρό πρόγραμμα είναι ένας ρυθμιστικός παράγοντας σε εξωτερικό επίπεδο, που σε απορρυθμίζει όμως εσωτερικά.

Χάρη στην οικογενειακή βιβλιοθήκη διάβασα σε νεαρή ηλικία Καζαντζάκη, Μενέλαο Λουντέμη, Ξενόπουλο, έναν πρώιμο Ντοστογιέφσκι από εφημερίδες. Πολύ σημαντικό για μένα ήταν το ότι είχα πολύ ισχυρή εκπαίδευση στο σπίτι, έκανα πάρα πολλά ιδιαίτερα μαθήματα και οι δάσκαλοί μου πάντα με έβαζαν στον κόσμο της τέχνης με τον έναν ή με τον άλλο τρόπο. Ήρθα σε επαφή με τον Παπαδιαμάντη και τον Βιζυηνό πολύ νωρίς, όταν κάναμε Ρίτσο στο σχολείο, στο σπίτι μελετούσα τα άπαντα του ποιητή.

Με έχει καθορίσει η λογοτεχνία του Μεσοπολέμου, το διάστημα από τον Α’ Παγκόσμιο Πόλεμο μέχρι τον Β’ Παγκόσμιο. Το 1922, αυτό το μαγικό έτος-ορόσημο, εκδίδονται το Δωμάτιο του Ιακώβου της Βιρτζίνια Γουλφ, η Έρημη Χώρα του Έλιοτ, ο Οδυσσέας του Τζόυς, είναι μια μαγική συναστρία. Όλα αυτά, το ρεύμα γενικά του μοντερνισμού, τα διάβασα όλα μαζί και συγκλονίστηκα. Ίσως τότε μου δημιουργήθηκε και η επιθυμία να εκδώσω κάτι δικό μου.

Μετά ήρθε το μεγάλο σφυροκόπημα, αυτή η κατηγορία που λέγεται λατινοαμερικάνικη λογοτεχνία, και εκεί τρως μια σφαλιάρα που δεν έχεις ξαναφάει, όλο αυτό το κύμα το μεταμοντέρνο της αφήγησης. Ο Κορτάσαρ είναι πολύ μεγάλη επιρροή, αξεπέραστη, το Κουτσό είναι ένα βιβλίο στο οποίο επιστρέφω συχνά, αλλά και οι Αμερικανοί, ο Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας, ο Πίντσον, ο Ντελίλο.

Η ιστορία του βιβλίου προέκυψε από την απώλεια ενός αγαπημένου προσώπου και φίλου, του Γιάννη – δεν είναι μόνο λογοτεχνικό παιχνίδι η αφιέρωση. Έφυγε σε νεαρή ηλικία και ήθελα να αποτίσω φόρο τιμής στη φιλία μας, στη συναισθηματική μας σχέση, γιατί με κανέναν τρόπο δεν αντικατοπτρίζει την προσωπικότητα ενός από τους χαρακτήρες του βιβλίου.

Είναι αρκετά αυτοναφορικό βιβλίο και υπάρχει κι ένα κομμάτι που λέει ότι επιθυμώ να αναστήσω τους νεκρούς μέσα από τη γλώσσα – ίσως εκεί θα μπορούσαμε να εντοπίσουμε κάποια συγγένεια με τον φίλο μου. Είχαμε κάνει συζητήσεις με τον Γιάννη για την επίδραση που ασκούν τα κείμενα στη ζωή μας, και κάπως έτσι ξεκίνησε και η ιδέα να γίνει κάποιος κείμενο, που είναι και το βασικό διακύβευμα αυτό το βιβλίο».

Καλλιρρόη Παρούση: «Ένα καλό βιβλίο είναι σαν μία νάρκη, δεν ξέρεις σε ποιανού την ψυχή θα σκάσει» Facebook Twitter
«Ήθελα να μην έχει σημασία το τι ακριβώς γίνεται, μου αρέσει να το σκέφτομαι ως μια στιγμιαία έκρηξη που την ώρα που συμβαίνει δεν μπορείς να καταλάβεις τι ακριβώς γίνεται». Φωτ.: Πάρις Ταβιτιάν/ LIFO

«Μίλησέ μου για τον Χάρη. Μπορεί κάποιος ήρωας να αυτονομηθεί από εσένα που τον πλάθεις;» «Νομίζω ότι είναι ένα ανοιχτό στην ερμηνεία του βιβλίο και ότι και ο Χάρης είναι ένας χαρακτήρας ανοιχτός στις ερμηνείες. Πολλές φορές δεν ξέρουμε αν τα γεγονότα που αφηγείται τα έχει ζήσει ο ίδιος ή αν είναι ένα κείμενο που διαβάζει στο υπόγειο του σπιτιού του. Θυμάμαι, διάβασα μια κριτική για το βιβλίο που ξεκινάει με αυτή την κάπως αφοπλιστική πρόταση, ότι ο Χάρης αυτοκτόνησε. Και είναι μια βεβαιότητα αυτή που μου αρέσει όταν προκύπτει από έναν αναγνώστη, αλλά μπορώ να παραθέσω ένα σωρό άλλες βεβαιότητες, ότι ο Χάρης ίσως και να μην αυτοκτόνησε.

Ο Χάρης είναι σε πρωτοπρόσωπες και τριτοπρόσωπες αφηγήσεις, στα ζυγά κεφάλαια, αντιθέτως στα μονά κεφάλαια ο θηλυκός χαρακτήρας που δεν κατονομάζεται, η καθηγήτριά του, είναι αυτή που μιλάει σε πρώτο πρόσωπο αποκλειστικά – αυτοσυστήνεται και συστήνει και τον Χάρη ως μαθητή της, αν υποθέσουμε ότι υπάρχει μια τέτοια σχέση, μαθητείας. Και, όντως, είναι υπαρκτή αυτή η αφηγήτρια, γιατί είπαμε ότι τα πράγματα είναι ανοιχτά σε μια ερμηνεία λίγο-πολύ υποκειμενική. Νομίζω ότι αυτός ο χαρακτήρας εφάπτεται λίγο περισσότερο με τη μορφή της συγγραφέως, δηλαδή εγώ βρίσκω περισσότερα κοινά με αυτόν τον χαρακτήρα παρά με τους υπόλοιπους στο βιβλίο. Ίσως γι’ αυτό επέλεξα να τον γράψω σε πρώτο πρόσωπο».

«Η ποιητικότητα του κειμένου είναι κάτι που έχεις δουλέψει ή σου βγήκε έτσι;» «Δύσκολη ερώτηση. Νομίζω ότι κάποια κομμάτια, που είναι και πιο βερμπαλιστικά, σίγουρα έχουν δουλευτεί περισσότερο. Γι’ αυτά μετανιώνω, θα ήθελα να είναι περισσότερο απλή και λιγότερο γλαφυρή η γλώσσα. Αυτό που με δυσκόλεψε όμως ήταν η δομή, το να καταλήξω σε αυτό το δίπτυχο, γι’ αυτό οδηγήθηκα τελικά και στην αρίθμηση των κεφαλαίων, με διευκολύνει περισσότερο. Ήταν πάρα πολλές οι αφηγηματικές φωνές που έπρεπε να συμπιεστούν και όταν αποφασίζει κάποιος να γράψει σε πρωτοπρόσωπη, δευτεροπρόσωπη και τριτοπρόσωπη αφήγηση στο ίδιο βιβλίο υπάρχει μια δαμόκλειος σπάθη από πάνω που του λέει “δομή, φίλε μου, να καταλαβαίνει κι ο άλλος τι διαβάζει”. Γιατί το χάος δεν έχει και πολύ νόημα».

«Το ότι δεν μπορείς να περιγράψεις τι ακριβώς γίνεται στο βιβλίο είναι εσκεμμένο;» «Ναι, ήθελα να μην έχει σημασία το τι ακριβώς γίνεται, μου αρέσει να το σκέφτομαι ως μια στιγμιαία έκρηξη που την ώρα που συμβαίνει δεν μπορείς να καταλάβεις τι ακριβώς γίνεται. Θυμάμαι, ένας φίλος μού είχε πει ότι “ένα καλό βιβλίο είναι σαν μια νάρκη, δεν ξέρεις σε ποιανού την ψυχή θα σκάσει”. Τώρα, γιατί πάτησες αυτήν τη νάρκη δεν το ξέρουμε – γιατί περπάταγες…»

«Υπάρχει καλή και κακή λογοτεχνία;» «Θα μπορούσαμε να μιλάμε πολλές ώρες, να αναφερθούμε στον δυτικό κανόνα, στον Μπλουμ, κατ’ επέκταση στην πατριαρχία και στο ανδροκρατούμενο κομμάτι της λογοτεχνίας. Θα έλεγα ότι υπάρχει καλή χρήση και κακή χρήση της γλώσσας, σε λογοτεχνικό επίπεδο. Αυτό το έχει κρίνει και ο χρόνος. Νεκροί συγγραφείς επιβιώνουν ανά τους αιώνες, είτε έχουν δεχτεί είτε όχι την επίδραση ενός λογοτεχνικού κανόνα.

ΝΑΙ, ΠΙΣΤΕΥΩ ότι υπάρχει καλή και κακή λογοτεχνία. Είχα μιλήσει με μια πολύ εργατική και αξιόλογη μεταφράστρια που μου είχε πει ότι για να ξεκουραστεί διάβαζε Άρλεκιν, ή είχα διαβάσει κάποια στιγμή ότι ο Τσε Γκεβάρα διάβαζε ιστορίες του Τζακ Λόντον, περιπέτειες ανθρώπων που συμβαίνουν μέσα στη ζούγκλα, στα δάση, γιατί ήθελε να ξεφύγει – δεν εννοώ, φυσικά, ότι ο Τζακ Λόντον δεν είναι καλή λογοτεχνία, αλλά ότι υπάρχει ανάγκη απόδρασης μέσω αυτών. Έχουν γίνει και πολλές συζητήσεις για το είδος της επιστημονικής φαντασίας και το αστυνομικό που παλιότερα δεν θεωρούνταν καλή λογοτεχνία και τώρα διδάσκονται στα πανεπιστήμια και γράφονται διδακτορικές διατριβές γι’ αυτά με τον τόνο.

Δεν γίνεται να διαβάσεις Ζαν-Κλοντ Ιζό, που είναι αστυνομικό μυθιστόρημα, και να μη δεις ότι κάνει και κοινωνική κριτική, να το χαρακτηρίσεις εν τέλει ως μη καλή λογοτεχνία. Δεν είναι μόνο ο Προυστ ή η Βιρτζίνια Γουλφ καλή λογοτεχνία, αλλά, και πάλι, δεν υπάρχει ένα λεπτό κριτήριο διάκρισης; Δεν ξέρω αν έχει να κάνει μόνο με τη χρήση της γλώσσας, σχετίζεται και με πολλά πράγματα».

«Ο βασικός λόγος για να διαβάσω ένα βιβλίο είναι η χρήση της γλώσσας. Όσο βαθιά νοήματα κι αν έχει, δεν μπορώ να χαρακτηρίσω ως καλό ένα βιβλίο που δεν με συνεπαίρνει η γλώσσα του».

cover
To νέο τεύχος της LiFO δωρεάν στην πόρτα σας με ένα κλικ.

«Έχεις δίκιο, τα πάντα, άλλωστε, έχουν ειπωθεί. Θα ήθελα να διαβάσω κείμενα πιο πρωτοποριακά. Είχα διαβάσει μια ιστορία στον Μιχαήλ Μπαχτίν, στο Ο διάλογος με το μυθιστόρημα – Μια μαθητεία ελευθερίας, που ανέφερε πώς έγραφε ο Γκαίτε: όταν ήθελε να περιγράψει έναν τόπο ή ένα αντικείμενο, έπαιρνε την πένα του και το σχεδίαζε, το ζωγράφιζε, και αφού είχε το αντικείμενο που ήθελε να περιγράψει μπροστά του, μετά πρόσθετε λέξεις. Έτσι προέκυπτε ένα καλλιτεχνικό υβρίδιο».

«Υπάρχουν αρσενικά και θηλυκά βιβλία; Σε ρωτάω επειδή το σχολίασες πριν ανοίξω το μαγνητοφωνάκι».

«Τοποθετήθηκα στο θέμα “θηλυκή γραφή” επειδή είμαι γυναίκα και γράφω. Προσφάτως έμαθα ότι είμαι cis γυναίκα ετεροφυλόφιλη, από αυτή την άποψη μίλησα πριν για γυναικεία γραφή. Ένας φίλος που διάβασε το βιβλίο μου απομόνωσε ένα κομμάτι που ο Χάρης μιλάει για όλες αυτές τις γυναίκες που πέρασαν από τη ζωή του: “Δεν ήταν πολλές, μα ήταν κάτι”. Το υπογράμμισε, μου το έστειλε και με ρώτησε “αυτό πώς το σκέφτηκες να το γράψεις, είναι κλασική αντίδραση ενός άντρα σε αυτή την ηλικία, όταν αναπολεί το παρελθόν του”. Δεν υπάρχουν αυστηρά όρια, όμως, σε αυτό. Δεν θα μπορούσε να πει το ίδιο μια γυναίκα;»

«Κλείνοντας, θέλεις να μου σχολιάσεις το θέμα της αιμομιξίας που αναφέρεται στο βιβλίο, χωρίς να κάνεις spoiler;» «Η αιμομιξία είναι ένα δύσκολο θέμα, θα μπορούσα πολύ εύκολα να αναλωθώ σε λεπτομέρειες που περιττεύουν, γι’ αυτό και ένα μεγάλο κομμάτι της αφήγησης που περιέγραφε την αιμομικτική σχέση το αφαίρεσα. Ήθελα να αφήσω πράγματα να υπονοούνται, γιατί απέτυχα να περιγράψω έτσι όπως ήθελα την αιμομικτική σχέση. Έχω αφήσει κι άλλα πράγματα απ’ έξω, είναι ένα βιβλίο που δούλευα αρκετά χρόνια και σίγουρα η αρχική του έκταση διαφέρει από την τελική του μορφή».

ΑΓΟΡΑΣΤΕ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΕΔΩ

Το άρθρο δημοσιεύθηκε στην έντυπη LiFO.

To νέο τεύχος της LiFO δωρεάν στην πόρτα σας με ένα κλικ.

Βιβλίο
0

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Cara Hoffman, συγγραφέας, δημοσιογράφος

Οι Αθηναίοι / Cara Hoffman: Από κράχτης σε ξενοδοχείο του Σταθμού Λαρίσης, συγγραφέας best-seller

Γεννήθηκε στη Νέα Υόρκη, ζει στα Εξάρχεια. Εγκατέλειψε το σχολείο για να γυρίσει τον κόσμο και στα δεκαεννέα έφτασε στον σιδηροδρομικό σταθμό της Αθήνας απένταρη, πιστεύοντας ότι θα πιάσει δουλειά σε ελαιώνες. Αυτή η πόλη την έκανε «καπάτσα», «της πιάτσας», της έμαθε πώς να γράψει ένα μυθιστόρημα, τους «Κράχτες» που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Gutenberg.
M. HULOT
Νίκη Αναστασέα «Πολύ χιόνι μπροστά στο σπίτι»

Το πίσω ράφι / «Πολύ χιόνι μπροστά στο σπίτι»: Όταν η Νίκη Αναστασέα σάρωσε τις λογοτεχνικές διακρίσεις

Μια ζωή χωμένη στα βιβλία –ήταν από τους πρώτους υπαλλήλους της Πολιτείας και από εκεί συνταξιοδοτήθηκε–, η Νίκη Αναστασέα διεκδίκησε την ιδιότητα του συγγραφέα μετά τα 50 της. Στα 65 της, με το τέταρτο βιβλίο της, έδωσε φωνή στα μέλη μιας μικροαστικής οικογένειας με φυγόκεντρες τάσεις.
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
ΓΙΑΝΝΗΣ ΜΑΥΡΙΤΣΑΚΗΣ

Θέατρο / Γιάννης Μαυριτσάκης: «Για δύο χρόνια απομονώθηκα και έγραφα, μόνος, σαν τα θηρία»

Λίγο πριν την πρεμιέρα του νέου του έργου «Rayman ούρλιαξε» σε σκηνοθεσία Περικλή Μουστάκη, ο συγγραφέας της ποιητικής ενατένισης και του σκληρού ρεαλισμού μιλάει για τα παιδικά του χρόνια, την πορεία του στο θέατρο, τη «συνάντησή» του με τον Μπερνάρ-Μαρί Κολτές και την αφοσίωσή του στη συγγραφή.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΡΙΔΗΣ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Η ζωή του Καζαντζάκη σε graphic novel από τον Αλέν Γκλικός

Βιβλίο / Ο Νίκος Καζαντζάκης όπως δεν τον είχαμε ξαναδεί σε ένα νέο graphic novel

Ο ελληνικής καταγωγής Γάλλος συγγραφέας Αλέν Γκλικός καταγράφει την πορεία του Έλληνα στοχαστή στο graphic novel «Καζαντζάκης», όπου ο περιπετειώδης και αντιφατικός φιλόσοφος και μυθιστοριογράφος ψυχαναλύεται για πρώτη φορά και συστήνεται εκ νέου στο ελληνικό κοινό.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
«Πετρίτης»: Το πιο γρήγορο πουλί στον κόσμο και η άγρια, αδάμαστη ομορφιά του

Ηχητικά Άρθρα / Πετρίτης: Το πιο γρήγορο πουλί στον κόσμο και η άγρια, αδάμαστη ομορφιά του

Ο Τζoν Άλεκ Μπέικερ αφιέρωσε δέκα χρόνια από τη ζωή του στην παρατήρηση ενός πετρίτη και έγραψε ένα από τα πιο ιδιαίτερα βιβλία της αγγλικής λογοτεχνίας – μια από τις σημαντικότερες καταγραφές της άγριας ζωής που κινδυνεύει να χαθεί για πάντα. Κυκλοφόρησε το 1967 αλλά μόλις τα τελευταία δεκαπέντε χρόνια οι κριτικοί και το κοινό το ανακάλυψαν ξανά.
M. HULOT
Μπενχαμίν Λαμπατούτ: «Ας μην αφήνουμε τον Θεό στους πιστούς» 

Βιβλίο / Μπενχαμίν Λαμπατούτ: «Αν αξίζει ένα πράγμα στη ζωή, αυτό είναι η ομορφιά»

Εν όψει της εμφάνισής του στη Στέγη Ιδρύματος Ωνάση, στις 21 Μαΐου, ο Λατινοαμερικανός συγγραφέας-φαινόμενο Μπενχαμίν Λαμπατούτ μιλά στη LIFO για τον ρόλο της τρέλας στη συγγραφή, τη σχέση επιστήμης και λογοτεχνίας και το μεγαλείο της ήττας – και δηλώνει ακόμα φανατικός κηπουρός και εραστής της φύσης.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Το πίσω ράφι/ Άντονι Μπέρτζες: «Έρνεστ Χέμινγουεϊ»

Το Πίσω Ράφι / Ο Χέμινγουεϊ ήταν ένας φωνακλάς νταής αλλά κι ένας σπουδαίος συγγραφέας του 20ού αιώνα

Η βιογραφία «Έρνεστ Χέμινγουεϊ - Μια ζωή σαν μυθοπλασία» του Βρετανού συγγραφέα Άντονι Μπέρτζες αποτυπώνει όχι μόνο την έντονη και περιπετειώδη ζωή του κορυφαίου Αμερικανού ομοτέχνου του αλλά και όλο το εύρος της αντιφατικής προσωπικότητάς του.
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
21η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης

Βιβλίο / 21η ΔΕΒΘ: Εξωστρέφεια και καλύτερη οργάνωση αλλά μένουν ακόμα πολλά να γίνουν

Απολογισμός της 21ης ΔΕΒΘ που πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά υπό την αιγίδα του νεοσύστατου ΕΛΙΒΙΠ. Σε ποιο βαθμό πέτυχε τους στόχους της και ποια στοιχήματα μένει ακόμα να κερδίσει;
ΚΟΡΙΝΑ ΦΑΡΜΑΚΟΡΗ
Η ποίηση όχι μόνο αλλάζει τον κόσμο, τον δημιουργεί» ​​​​​​/Μια νέα ανθολογία ελληνικής queer ποίησης μόλις κυκλοφόρησε στα ισπανικά /11 Έλληνες ποιητές σε μια νέα ισπανική queer ανθολογία /Queer ελληνική ποίηση σε μια νέα δίγλωσση ισπανική ανθολογία

Βιβλίο / Μια Ισπανίδα καθηγήτρια μεταφράζει ελληνική queer ποίηση

Η María López Villalba, καθηγήτρια Νέων Ελληνικών στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγα, μετέφρασε 11 ελληνικά ποιήματα, σε μια πρόσφατη ανθολογία που προσφέρει στο ισπανόφωνο κοινό την ευκαιρία να γνωρίσει τη σύγχρονη ελληνική queer –και όχι μόνο– ποίηση.
M. HULOT
«Κανείς δεν μας επέβαλε να έχουμε όλοι μια μονστέρα στο σαλόνι»

Βιντσέντζο Λατρόνικο / «Κανείς δεν μας επέβαλε να έχουμε όλοι μια μονστέρα στο σαλόνι»

Ο Ιταλός συγγραφέας και υποψήφιος για το βραβείο Booker, Βιντσέντζο Λατρόνικο, μιλά στη LIFO για το πολυσυζητημένο βιβλίο του «Τελειότητα», στο οποίο αποτυπώνει την αψεγάδιαστη αλλά ψεύτικη ζωή μιας ολόκληρης γενιάς ψηφιακών νομάδων στην Ευρώπη, καθώς και τη μάταιη αναζήτηση της ευτυχίας στην ψηφιακή εποχή.
M. HULOT
Μεσσαλίνα: Ακόλαστη μέγαιρα ή πολύ έξυπνη για την εποχή της;

Ηχητικά Άρθρα / Μεσσαλίνα: Ακόλαστη μέγαιρα ή πολύ έξυπνη για την εποχή της;

Το όνομά της έχει συνδεθεί με την εικόνα μιας αδίστακτης, σεξουαλικά ακόρεστης και επικίνδυνης γυναίκας. Ένα νέο βιβλίο, όμως, έρχεται να αμφισβητήσει αυτή τη στερεοτυπική αφήγηση και να φωτίσει μια διαφορετική εκδοχή της ιστορίας της.
ΑΡΓΥΡΩ ΜΠΟΖΩΝΗ
Rene Karabash

Βιβλίο / Rene Karabash: «Θέλω πίσω τη γυναικεία δύναμη που μου στέρησαν οι άνδρες»

Η Βουλγάρα συγγραφέας Rene Karabash μιλά για το μυθιστόρημά της «Ορκισμένη», που τιμήθηκε με το βραβείο Ελίας Κανέτι, και στο οποίο εστιάζει στην ιστορία των «ορκισμένων παρθένων» γυναικών των Βαλκανίων που επέλεξαν να ζήσουν ως άνδρες.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Δυο γυναίκες συγγραφείς αποκαλύπτουν τα κρυφά μυστικά της γραφής

Βιβλίο / Όλες οι γυναίκες του κόσμου στο νέο βιβλίο της Αμάντας Μιχαλοπούλου

Στο «Μακρύ ταξίδι της μιας μέσα στην άλλη», η μητρότητα γίνεται ο συνδετικός κρίκος που ενώνει όλες τις μητέρες και όλες τις κόρες με τις γυναίκες της Ιστορίας που θαυμάσαμε, αλλά και τις ανώνυμες «Παναγίες» που κράτησαν στους ώμους τους τα βάρη της ανθρωπότητας.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
«Ένας μύθος λέει πως αν χάσεις κάτι στην Αθήνα, θα το βρεις στον Ελαιώνα»

Βιβλίο / «Ένας μύθος λέει πως αν χάσεις κάτι στην Αθήνα, θα το βρεις στον Ελαιώνα»

Στο νέο του βιβλίο, «Lost Things Found», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Hyper Hypo, ο εικαστικός φωτογράφος Αντώνης Θεοδωρίδης εξερευνά τον μαγικό κόσμο της υπαίθριας αγοράς του Ελαιώνα.
ΙΩΝΑΣ ΚΑΛΛΙΜΑΝΗΣ
Ντιντιέ Εριμπόν: «Καιρός για ένα κίνημα των ηλικιωμένων!»

Ντιντιέ Εριμπόν / Ντιντιέ Εριμπόν: «Να πάψουμε να βλέπουμε τους ηλικιωμένους ως κοινωνικούς παρίες»

Από τους σημαντικότερους και πιο επιδραστικούς σύγχρονους Γάλλους στοχαστές, ο Ντιντιέ Εριμπόν συνδύασε στα βιβλία του τα δύσκολα βιώματα της νεότητάς του με μια εμπεριστατωμένη, αλλά και εικονοκλαστική, κοινωνικοπολιτική «ακτινογραφία» της γαλλικής κοινωνίας. 
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
Κεχαγιάς

Βιβλίο / «Το να εκδίδεις βιβλία στην Ελλάδα είναι σαν να παίζεις στο καζίνο»

Η Γεννήτρια είναι ένας νέος εκδοτικός οίκος αφιερωμένος στη σύγχρονη λογοτεχνία. Ο εκδότης της, συγγραφέας και μεταφραστής, Παναγιώτης Κεχαγιάς, μιλά για τις δυσκολίες και τις χαρές του εγχειρήματος, για το πώς σκοπεύει να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις μιας ιδιαίτερα ανταγωνιστικής αγοράς, καθώς και για τους πρώτους τίτλους που ετοιμάζεται να εκδώσει.
M. HULOT
Κωνσταντίνος Τσουκαλάς: «Ακούμε συνεχώς για ανάπτυξη, χωρίς να διερευνάται τι είναι το "καλό"»

Οι Αθηναίοι / Κωνσταντίνος Τσουκαλάς: «Ακούμε συνεχώς για ανάπτυξη, χωρίς να διερευνάται τι είναι το "καλό"»

Η εκτέλεση του Μπελογιάννη τον έκανε αριστερό. Η αυτοκτονία του Νίκου Πουλαντζά, μπροστά στα μάτια του, τον καθόρισε. Ο Κωνσταντίνος Τσουκαλάς, ένας από τους σημαντικότερους διανοούμενους της μεταπολιτευτικής Ελλάδας, αφηγείται το προσωπικό του ταξίδι και την πνευματική περιπέτεια μιας ολόκληρης εποχής, από τη διανόηση του Παρισιού μέχρι τους δρόμους της πολιτικής και τις αίθουσες των πανεπιστημίων.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Έλλη Σκοπετέα: Tο ανατρεπτικό έργο μιας ιστορικού που έφυγε νωρίς

Βιβλίο / Έλλη Σκοπετέα: Tο ανατρεπτικό έργο μιας ιστορικού που έφυγε νωρίς

Δεν υπάρχει μελέτη για τον ελληνικό εθνικισμό που να μην έχει αναφορές στο έργο της. Η επανακυκλοφορία του βιβλίου της «Το “Πρότυπο Βασίλειο” και η Μεγάλη Ιδέα» από τις εκδόσεις Νήσος συνιστά αναμφίβολα εκδοτικό γεγονός.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Νίκος Μπακουνάκης: «Αυτή τη θέση δεν την παντρεύεσαι, ούτε είσαι θεός» ΟΙ ΤΙΤΛΟΙ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

Νίκος Μπακουνάκης / Νίκος Μπακουνάκης: «Αυτή τη θέση δεν την παντρεύεσαι, ούτε είσαι θεός»

Ο πρόεδρος του ΕΛΙΒΙΠ, στην πρώτη του συνέντευξη, μιλά στη LIFO για τους στόχους και τις δράσεις του ιδρύματος και για το προσωπικό του όραμα για το βιβλίο. Ποιος ο ρόλος των μεταφράσεων στην πολιτιστική διπλωματία και πώς θα αυξηθεί η φιλαναγνωσία; 
ΑΡΓΥΡΩ ΜΠΟΖΩΝΗ
Τζόναθαν Κόου

I was there / Τζόναθαν Κόου: «Το να είσαι κυνικός δείχνει τεμπελιά στη σκέψη»

Ο διάσημος Βρετανός συγγραφέας βρέθηκε στην Αθήνα και μίλησε για τη συγγραφή ως «πολυτέλεια για λίγους», την εκλογή Τραμπ ως «έκφραση απόγνωσης» και τη «woke» κουλτούρα ως πράξη ενσυναίσθησης.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Πολ Όστερ (1947-2024): Ο Mr. Vertigo των ονειρικών μας κόσμων

Σαν σήμερα  / Πολ Όστερ: «Οι χαμένες ευκαιρίες αποτελούν μέρος της ζωής στον ίδιο βαθμό με τις κερδισμένες»

Σαν σήμερα 30 Απριλίου, το 2024 πεθαίνει ο σπουδαίος Αμερικανός συγγραφέας και μετρ της σύμπτωσης, που κατάφερε να συνδυάσει την προοπτική των άπειρων φανταστικών κόσμων με το ατελείωτο κυνήγι των ευκαιριών και τη νουάρ ατμόσφαιρα με τα πιο ανήκουστα αυτοβιογραφικά περιστατικά.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ