Ελένη Βαροπούλου Facebook Twitter
Φωτ.: Πάρις Ταβιτιάν/LIFO

Ελένη Βαροπούλου: «Ποτέ δεν φοβήθηκα το διαφορετικό, το αιρετικό, το ανατρεπτικό»

0

Το Ιόνιο είναι η θάλασσά μου. Όχι μόνο επειδή το 1945 γεννήθηκα στο Αργοστόλι, όπου ο πατέρας μου Σπύρος Βαρόπουλος είχε διοριστεί ειρηνοδίκης, αλλά και επειδή όλα τα παραθαλάσσια μέρη που συνδέθηκαν με τα παιδικά μου χρόνια τα έβρεχε αυτή η θάλασσα. Και στα μέρη του Ιονίου Πελάγους περιλαμβάνω τον Αστακό, απ’ όπου κατάγονταν οι γονείς μου, την Ηγουμενίτσα των πέντε πρώτων χρόνων της ζωής μου και την Κέρκυρα που πρόβαλε στα μάτια μου ως πόλη του παραμυθιού, όταν σε πολύ τρυφερή ηλικία με πήγαν εκεί από την Ηγουμενίτσα, με ένα πλεούμενο, κι εγώ θαμπώθηκα από την πρωτόγνωρη ομορφιά των σπιτιών και των δρόμων. Αργότερα προστέθηκε στον κατάλογο και η Λευκάδα όταν έμαθα για τον συγγενή μας, τον μαθηματικό Θεόδωρο Βαρόπουλο, και για τη λευκαδίτικη περίοδο του πατέρα μου που έζησε στο νησί ως μαθητής του Γυμνασίου, επειδή τότε ο Αστακός δεν παρείχε στους νέους γυμνασιακή εκπαίδευση.

• Το Ιόνιο τροφοδοτούσε κατά καιρούς τις προσωπικές μου μυθολογίες. Η μάνα μου Ξανθίππη, το γένος Σκαστίρη, μου μιλούσε τόσο για τα Επτάνησα και τη δυτική ακτή της Ελλάδας όσο και για μια Ιταλία μακρινή, φανταστική, ενώ πότε-πότε αναφερόταν στο δραματικό περιστατικό μιας καταιγίδας, έτσι ώστε η μυθιστορηματική περιγραφή της να με συνεπαίρνει: αυτή κι εγώ, μωρό σαράντα ημερών στην αγκαλιά, σωθήκαμε, έλεγε, από βέβαιο πνιγμό όταν το μικρό καΐκι που μας μετέφερε στην Ηπειρο έπεσε σε ένα απίστευτα δυνατό μπουρίνι. Πολύ νωρίς η Δυτική Ευρώπη, με κορωνίδα την Ιταλία, πήρε μέσα μου μυθικές διαστάσεις. Γι’ αυτό και αργότερα, όποτε επισκεπτόμουν τη Βενετία, τη Φλωρεντία, τη Ρώμη, το Μιλάνο, τη Νάπολη, την Πομπηία και τις σικελικές πόλεις όχι μόνο έψαχνα κάτω από τα επάλληλα στρώματα των πολιτισμών για πράγματα ανεξάντλητα, μοναδικά αλλά αναμόχλευα και το ίχνος με το οποίο κάθε φορά οι ιταλικές πόλεις ενίσχυαν τα βιώματά μου.

Ποτέ δεν φοβήθηκα ούτε απέφυγα το διαφορετικό, το άγνωστο, το καινούργιο, το αντισυμβατικό, το αιρετικό, το ανατρεπτικό. Έσπευδα να υποστηρίξω όποιο έργο, όποιον καλλιτέχνη και όποια καλλιτέχνιδα στεκόταν κριτικά απέναντι στις παγιωμένες ιδέες, τον κομφορμισμό, τις απονεκρωμένες παραδόσεις

• Τοποθετώ τα «χρόνια της μαθητείας μου» στην Πάτρα όπου εγκατασταθήκαμε όταν ο πατέρας μου προήχθη σε πρωτοδίκη. Στο Δημοτικό Σχολείο του Βουδ, κοντά στα Ψηλά Αλώνια, έμαθα να διαβάζω και να γράφω. Με μια Γερμανίδα θεία αρχίσαμε να μαθαίνουμε, η αδελφή μου Ζανέτ κι εγώ, γερμανικά στο σπίτι, ενώ τρία χρόνια αργότερα ήρθε για μένα η ώρα των γαλλικών με Γαλλίδα δασκάλα. Στην Πάτρα συνειδητοποίησα τι σημαίνει τρόπος ζωής και φιλία. Πόση απόλαυση προσφέρει το διάβασμα, τι αξία μπορεί να έχουν για τον άνθρωπο η λογοτεχνία και η τέχνη αλλά και πώς η πολιτική καθορίζει τα κοινά πράγματα, πώς επηρεάζει τόσο τις διαπροσωπικές σχέσεις όσο και κάθε άτομο ξεχωριστά. Η πρώτη πολιτική διαδήλωση στην οποία πήρα μέρος ήταν μια διαμαρτυρία για την Κύπρο στους πατρινούς δρόμους.

Ελένη Βαροπούλου Facebook Twitter
Στην πορεία μου ως κριτικού, μεταφράστριας και δοκιμιογράφου αφομοίωνα, τόσο ηθελημένα όσο και ασυνείδητα, πολλές και ετερόκλητες αισθητικές επιρροές. Φωτ.: Πάρις Ταβιτιάν/LIFO

• Σ’ αυτήν την πόλη είχα και την πρώτη θεατρική εμπειρία με την αρχαία τραγωδία. Είδα την πρώτη ταινία σε υπαίθριο σινεμά, πήρα τα πρώτα μαθήματα σχεδίου και ζωγραφικής. Παιδί ακόμη, σε εκδρομή από την Πάτρα στην Ολυμπία, έμεινα εμβρόντητη αντικρίζοντας το μεγαλείο των αρχαιολογικών χώρων, ενώ ο δρόμος με έφερε και στην Αθήνα που επρόκειτο να γίνει, τη δεκαετία του 1960, η πόλη των σπουδών μου στη Νομική Σχολή του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου. Για την εποχή της Πάτρας μιλάω διεξοδικά στο αυτοβιογραφικό αφήγημα μου με τίτλο Σκηνές από το θέατρο της ζωής μου που κυκλοφόρησε πέρσι από τις εκδόσεις Νεφέλη. Όμως, πριν ζήσω στην ελληνική πρωτεύουσα, η διαδρομή ή μάλλον ο περίπλους στον ελλαδικό χώρο μού επιφύλαξε έναν ακόμη σταθμό, το Βαθύ της Σάμου, όπου ολοκληρώθηκε η αισθητική αγωγή μου, καθώς οι πνευματικές, καλλιτεχνικές και πολιτικές ανησυχίες πρόβαλαν ζωηρότερες, η ενασχόληση με τη ρωσική, γαλλική και γερμανική λογοτεχνία, την ιστορία και τη φιλοσοφία έγινε συστηματική, ο ακτιβισμός εντονότερος και η βαθύτερη επιθυμία να γνωρίσω από κοντά ξένους τόπους και διαφορετικούς πολιτισμούς βγήκε ξεκάθαρα στην επιφάνεια για να πάρει τη μορφή διεκδίκησης.

βαροπουλου
ΚΑΝΤΕ ΚΛΙΚ ΕΔΩ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΑΓΟΡΑΣΕΤΕ: Ελένη Βαροπούλου, Σκηνές από το θέατρο της ζωής μου, εκδόσεις Νεφέλη

• H Αθήνα υπήρξε το κέντρο της φοιτητικής, επαγγελματικής και οικογενειακής ζωής μου στην Ελλάδα και μολονότι σ’ αυτήν την πόλη επέστρεψα οριστικά το 2019 από τη Γερμανία μαζί με τον δεύτερο σύζυγό μου, τον θεωρητικό του θεάτρου και καθηγητή Χανς-Τις Λέμαν. Αφού είχαν προηγηθεί τα δεκατέσσερα χρόνια κοινής διαμονής στη Φρανκφούρτη του ποταμού Μάιν και τα δέκα χρόνια στο Βερολίνο, αφού ταξιδέψαμε οι δυο μας σε όλες τις ηπείρους και σε πάμπολλες χώρες του κόσμου, αφού εργαστήκαμε επί μήνες διδάσκοντας θεατρολογία και θεατρικές πρακτικές στις ΗΠΑ, το Ηνωμένο Βασίλειο, τον Καναδά, την Ιαπωνία, την Βραζιλία και την Κίνα. Η Αθήνα υπήρξε, τον καιρό της απριλιανής δικτατορίας, η πόλη που άφησα πίσω, καταφεύγοντας στο Παρίσι με σκοπό να κάνω εκεί μια διατριβή στην Εγκληματολογία, ενώ την Πάτρα επιλέξαμε ως λιμάνι εξόδου προς την ελευθερία η φίλη μου Ελισάβετ Κούκη κι εγώ όταν γυρίσαμε την πλάτη στις διώξεις και στο στυγνό καθεστώς των συνταγματαρχών. Και οι δυο είχαμε σπουδάσει νομικά στην οδό Σόλωνος, και οι δυο προσβλέπαμε στο Παρίσι ψάχνοντας το «άλλο», τον αληθινό προορισμό μας, και οι δυο σχεδόν αμέσως μόλις φτάσαμε στη γαλλική πρωτεύουσα αποχαιρετήσαμε τη νομική επιστήμη για πάντα, εκείνη στο όνομα της ψυχανάλυσης κι εγώ για χάρη των θεατρικών σπουδών και της τέχνης.

• Το 1974 και ενώ σήμαινε η ώρα της Μεταπολίτευσης, ήρθε η στιγμή και της δικής μου επιστροφής στην Αθήνα δίπλα στον σκηνογράφο Δαμιανό Ζαρίφη, τον οποίο είχα ερωτευτεί στο Παρίσι. Η γέννηση της μονάκριβης κόρης μας Αννας ήταν το ευτυχέστερο γεγονός εκείνης της περιόδου, την οποία συνδέω αναπόφευκτα με τη σκληρή δουλειά μου ως κριτικού θεάτρου και τέχνης στις στήλες διαφόρων αθηναϊκών εφημερίδων, όπως η «Αυγή», η «Πρωινή», η «Ελευθεροτυπία», η «Μεσημβρινή», το ΒΗΜΑ. Τη συνδέω επίσης με την επιμονή μου να συνδυάζω την κριτική των ελληνικών παραστάσεων με εκτενείς ανταποκρίσεις για τις νέες καλλιτεχνικές τάσεις και τα καινούργια αισθητικά ρεύματα στο εξωτερικό αλλά και με τη αδιάκοπη προσπάθεια να δραστηριοποιούμαι σε διάφορα πεδία, να παίρνω πρωτοβουλίες στον δημόσιο χώρο, να συνεργάζομαι με κεντρικούς και τοπικούς φορείς πολιτισμού.

Ελένη Βαροπούλου Facebook Twitter
Φωτ.: Πάρις Ταβιτιάν/LIFO

• Στην πορεία μου ως κριτικού, μεταφράστριας και δοκιμιογράφου αφομοίωνα, τόσο ηθελημένα όσο και ασυνείδητα, πολλές και ετερόκλητες αισθητικές επιρροές. Ποτέ δεν φοβήθηκα ούτε απέφυγα το διαφορετικό, το άγνωστο, το καινούργιο, το αντισυμβατικό, το αιρετικό, το ανατρεπτικό. Έσπευδα να υποστηρίξω όποιο έργο, όποιον καλλιτέχνη και όποια καλλιτέχνιδα στεκόταν κριτικά απέναντι στις παγιωμένες ιδέες, τον κομφορμισμό, τις απονεκρωμένες παραδόσεις. Η στάση μου αυτή, με γνώμονα την αναγκαιότητα της αλλαγής, έδειχνε μια επιρροή του Μπρεχτ, με τον οποίον είχα ασχοληθεί σε βάθος όταν φοιτούσα στο Παρίσι και βρισκόμουν υπό την επήρεια του θεατρολόγου Μπερνάρ Ντορτ, καθηγητή μου στην Σορβόννη. Στο Παρίσι, ποικίλες επιρροές από διανοούμενους και καλλιτέχνες, από τις καινοτόμες ιδέες και τις νέες τάσεις, οι οποίες από το 1969 μέχρι το 1974 ήσαν εκεί σε ημερήσια διάταξη, μου καλλιέργησαν μια αντιδογματική διάθεση, ενώ με ώθησαν στο να χρησιμοποιώ παραγωγικά και ως υλικό δουλειάς τα δάνεια από τους διαφορετικούς χώρους και τις κουλτούρες, υπερήφανη για τις επιδράσεις που δεχόμουν.

• Καμιά φορά διερωτώμαι ‒αν και έχω κάποιες απαντήσεις για το φαινόμενο‒ γιατί στην Ελλάδα συνηθίζεται να μην κατονομάζουμε τις επιρροές, γιατί αισθανόμαστε πιο σίγουροι όταν αποσιωπούμε τα ξένα πρότυπα, γιατί τείνουμε να υποβαθμίζουμε την αξία των πολιτιστικών επιδράσεων στις οποίες αντανακλώνται το αλλού και οι άλλοι πολιτισμοί, ακόμη και οι κόσμοι των Ελλήνων της διασποράς. Γιατί, τελικά, ανακυκλώνουμε την ιδέα ότι οι εδώ Έλληνες έχουν εφεύρει τη μία ή την άλλη μορφή της νεότερης σκέψης και τέχνης, γιατί είναι τόσο πολλοί αυτοί που καυχώνται ότι όσα προτείνουν δεν έχουν προηγούμενο και συμβαίνουν για πρώτη φορά.

• Και τους δύο συζύγους μου, τον Δαμιανό Ζαρίφη και τον Χανς-Τις Λέμαν, τους γνώρισα και τους ερωτεύτηκα στο Παρίσι. Όμως και οι δύο πέθαναν στην Αθήνα. Το 2007 έχασα τον Δαμιανό και τον Χανς-Τις, πολύ πρόσφατα, τον Ιούλιο του 2022. Μπορεί ένας καλλιτέχνης και ένας διανοούμενος Γερμανός να γίνουν συνοδοιπόροι και ουσιαστικοί συνομιλητές μιας γυναίκας όπως εγώ, στις δικές της αναζητήσεις και επαγγελματικές υποχρεώσεις; Αυτό ήταν τελικά το στοίχημα και των δύο γάμων μου και εκ των υστέρων πιστεύω ότι το κέρδισα, τουλάχιστον ως ένα κομβικό σημείο. Πολλές φορές είχα την εντύπωση ότι εγώ τους βοηθούσα, τους ενίσχυα, τους συμπαραστεκόμουν στη δημιουργική πορεία τους, όμως πολύ σύντομα καταλάβαινα πόσο οι ανταλλαγές που είχα με τον καθένα, οι κοινές εμπειρίες στο θέατρο και τα ταξίδια, η αμοιβαιότητα που προέκυπτε ακόμη και οι έντονες διαφωνίες μας πάνω σε ζητήματα αισθητικής, θεατρικής πράξης, πολιτικής και κοινωνικής δράσης λειτουργούσαν προς όφελός μου. Με βοηθούσαν να κατανοήσω τις δικές μου απόψεις, να απαντήσω σε δικά μου ερωτήματα, να χαράξω τον δικό μου κύκλο ενδιαφερόντων και στοχεύσεων. Ο Λέμαν, μπρεχτικός ως το μεδούλι, είχε τοποθετήσει τα βιβλία του Τόμας Μαν κάπου ψηλά στα ράφια της βερολινέζικης βιβλιοθήκης μας ώστε να μοιάζουν παραπεταμένα, δυσπρόσιτα, κάτι που παραδόξως είχε κάνει και ο Μπρεχτ στη δική του βιβλιοθήκη. Η έντονη συζήτησή μας γύρω από εκείνη την ιστορική αντιπαράθεση, τόσο ενδιαφέρουσα για τα γερμανικά γράμματα, έκανε εμένα, επιχειρηματολογώντας υπέρ του Τόμας Μαν, ακόμη και με βαριά καρδιά, να συνειδητοποιήσω απέναντι σε ποιες μπρεχτικές συμπεριφορές είχα πλέον την ανάγκη να στέκομαι κριτικά.

• Με τον Λέμαν, την τελευταία δεκαετία, είχαμε υιοθετήσει μια δημόσια πρακτική: να κάνουμε κοινές διαλέξεις με τη μορφή διαλόγου, να εμπλέκουμε τις φράσεις και τις τοποθετήσεις μας μιλώντας «με δύο φωνές», όπως μας άρεσε να ορίζουμε κάθε τέτοια κοινή εμφάνιση. Ετσι είχαμε μοιραστεί το βήμα στο Παρίσι όταν παρουσιάσαμε τον σκηνοθέτη Άινερ Σλεέφ και το σωματικό θέατρό του, έτσι μιλήσαμε για την Ηχώ και τον θεατρικό απόηχο στην Λειψία, έτσι έχουμε διαβάσει από τη σκηνή του βερολινέζικου Χέμπελ Τεάτερ ένα γράμμα που συντάξαμε μαζί, συνυπογράψαμε και απευθύναμε στον Μπρεχτ με την ευκαιρία μιας εκδήλωσης για το μετα-επικό θέατρο. Ενα κοινό όμως πρότζεκτ που σχεδιάζαμε και δεν μπορέσαμε να πραγματοποιήσουμε ήταν ένας διάλογος μπροστά στους πιο αγαπημένους μας πίνακες ζωγραφικής και μέσα στα μουσεία που μας σημάδεψαν όσο καιρό ήμασταν χώρια αλλά και όσα χρόνια συνυπήρξαμε.

Ελένη Βαροπούλου Facebook Twitter
Και τους δύο συζύγους μου, τον Δαμιανό Ζαρίφη και τον Χανς-Τις Λέμαν, τους γνώρισα και τους ερωτεύτηκα στο Παρίσι. Όμως και οι δύο πέθαναν στην Αθήνα. Φωτ.: Πάρις Ταβιτιάν/LIFO

• Στα μέσα περίπου της δεκαετίας του 1980 γνώρισα προσωπικά στο Ανατολικό Βερολίνο τον Χάινερ Μίλερ και άρχισα να μεταφράζω θεατρικά κείμενά του για τον Θεόδωρο Τερζόπουλο και τις παραστάσεις του θεάτρου «Άττις». Οι συναντήσεις μας ήταν στο εξής όχι τόσο σπάνιες όσο θα μπορούσε κάποιος να υποθέσει: τον συναντούσα στο Δυτικό Βερολίνο, στη Μασσαλία, στη Φρανκφούρτη, στην Αθήνα, στο Μπάιροϊτ, κυρίως όμως στο Ανατολικό Βερολίνο, άλλοτε στο σπίτι του και άλλοτε στην καντίνα του Ντόιτσες Τεάτερ ή στην καντίνα του Μπερλίνερ Ανσάμπλ. Δυσκολία να τον πλησιάσω είχα μόνο την πρώτη φορά, όταν οι επίσημοι εκπρόσωποι της θεατρικής πολιτικής στη Γερμανική Λαϊκή Δημοκρατία προσπάθησαν να με πείσουν να προτιμήσω και να μεταφράσω για την Ελλάδα τον Πέτερ Χακς, αξιολογώντας τον ως τον σημαντικότερο από τους δύο. Εγώ έμεινα σταθερή στο αίτημά μου, χωρίς να ανοίξω με τους ινστρούκτορες εκείνους την οποιαδήποτε συζήτηση επί αισθητικών θεμάτων, ώσπου κατάφερα με την ψυχραιμία και την επιμονή μου να πετύχω την πολυπόθητη πρώτη συνάντηση και να κερδίσω τη συγκατάθεση του Μίλερ για μια μεταφορά των έργων του στον ελληνικό περίγυρο.

• Ο Μίλερ ήταν για μένα μια συνέχεια στον Μπρεχτ. Μια νέα δραματουργική και ποιητική πρόταση, πολύ προσωπική και ριζοσπαστική αλλά και πολύ δεμένη με τις μεγάλες δραματικές παραδόσεις στην Ευρώπη. Μια πολιτική στάση τόσο απέναντι στις μεταπολεμικές καπιταλιστικές πραγματικότητες, στον σταλινισμό και στην πραγματική αποτυχία να οικοδομηθεί ο σοσιαλισμός, στην Ιστορία, στον πολιτικό τρόμο, στα ζητήματα του Τρίτου Κόσμου, όσο και στο αισθητικό τοπίο της εποχής. Όταν γνώρισα τον Χανς-Τις Λέμαν στο Παρίσι, το 1992, διαπίστωσα ότι συμφωνούσαμε σε πάρα πολλά. Οτι συμπίπταμε όχι μόνο όσον αφορά στον Μίλερ αλλά και στο ενδιαφέρον για ορισμένες καινοτόμες θεατρικές προτάσεις από Ευρωπαίους και παράλληλα από καλλιτέχνες που προέρχονταν από άλλες ηπείρους. Αυτές τις ετερόκλητες με κοινό όμως παρονομαστή προτάσεις αποφάσισε ο Λέμαν, το 1999, να τις αντιμετωπίσει ως το νέο θεατρικό παράδειγμα, όλες κάτω από την ίδια ομπρέλα, στην οποία έδωσε το όνομα μετα-δραματικό θέατρο.

• Καμιά φορά με ρωτούν ποιο θεωρώ το πιο σημαντικό κομμάτι της δουλειάς μου. Τι έχει τα πρωτεία; Οι κριτικές και τα δοκίμιά μου για το θέατρο ή οι μεταφράσεις του Αισχύλου, του Ευριπίδη, του Μπρεχτ, του Γκαίτε, του Μίλερ, του Μπένγιαμιν; Εκτιμώ περισσότερο τα μαθήματα που έκανα στις σχολές θεατρολογίας όταν επισκεπτόμουν τα πανεπιστήμια της Αθήνας, της Πάτρας, της Θεσσαλονίκης, της Φρανκφούρτης ή την εκπαίδευση των νέων ηθοποιών, σκηνοθετών και θεατρολόγων, όπως τη διαμόρφωνα επί δέκα χρόνια μέσα από τα ετήσια προγράμματα της Θερινής Ακαδημίας του Εθνικού Θεάτρου; Ποια θέση επιφυλάσσω τώρα πια στο Φεστιβάλ Άργους, το οποίο οργάνωνα από το 1994 μέχρι το 1997, τι πιστεύω για τη δραστηριότητα μου ως επιμελήτριας εκθέσεων και τι για τη συμμετοχή μου στο Γνωμοδοτικό του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών ή για το έργο του Ελληνικού Κέντρου του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου όσο βρισκόταν κάτω από τη δική μου οκταετή διεύθυνση; Η αλήθεια είναι ότι μια τέτοιου τύπου διευρυμένη επέμβαση στον θεατρικό και γενικότερα πολιτιστικό χώρο, έτσι ώστε να εμπλέκεται η θεωρία με την πράξη, μονάχα ως ένα οργανικό όλον μπορώ να τη συλλάβω και να την υπερασπιστώ, χωρίς να διαχωρίζω και να αξιολογώ τα επιμέρους κομμάτια της. Και πάλι εδώ μου περνάει από τον νου ο Μπρεχτ με μια ωραία προσωπική ιστορία, στα όρια του ανεκδότου. Αυτός ο ποιητής και δραματουργός που ήθελε, όχι χωρίς κάποια δόση κοκεταρίας, να τον λένε «γραφιά θεατρικών κομματιών» και όχι συγγραφέα, όταν η συνεργάτιδά του Κέτε Ρίλεκε τον ρώτησε, τη δεκαετία του 1950, πώς θα προτιμούσε να τον περιγράψει σε ένα άρθρο που ετοίμαζε γι’ αυτόν, της απάντησε: «Ανάφερέ με απλώς ως αυτό που είμαι, ως δάσκαλο». Θα τολμούσα να πω ότι για όλες μου τις δραστηριότητες και για όλα όσα έκανα θα ήθελα να αναφέρομαι ως μια γυναίκα που προσπάθησε με διάφορους τρόπους να διαδώσει την κριτική και την διαλεκτική σκέψη.

Ελένη Βαροπούλου Facebook Twitter
Φωτ.: Πάρις Ταβιτιάν/LIFO

• Οι πόλεις και οι θάλασσες του κόσμου με αφόπλιζαν με τον ανθρώπινο πλούτο και τη ριζωματική πολιτιστική τους ταυτότητα. Το θέατρο υπήρξε για μένα το κύριο όχημα προκειμένου να πλησιάσω τους ανθρώπους και τις τελετουργίες στην Ιαπωνία ή στη Βραζιλία, να γνωρίσω θεατρικές κουλτούρες όπως αυτές της Πολωνίας, των χωρών της Βαλτικής, της Κίνας, του Ιράν, της Ρωσίας, του Μεξικού, της Κολομβίας, της Αργεντινής. Κάθε φορά που γύριζα στην Ελλάδα, κι αυτό συνέβαινε συχνά, καταπιανόμουν εκ νέου με τα ντόπια προβλήματα μιας πολιτιστικής πολιτικής, η οποία, εκτός από τις γενικότερες παθογένειες του παγκοσμιοποιημένου πολιτιστικού τομέα, είχε να επιδείξει και «οικεία κακά». Με εντυπωσίαζε το πόσο άγονες ήταν συχνά οι αντιπαραθέσεις ανάμεσα στους καλλιτέχνες, επικεντρωμένες περισσότερο γύρω από το χρήμα, τις θέσεις, τις κομματικές σκοπιμότητες παρά γύρω από αισθητικά ζητήματα και πολεμικές ιδεολογικού χαρακτήρα. Κατά κανόνα έβρισκα τις παρεμβάσεις του κράτους πολύ αντιφατικές και εκτεθειμένες στην ασυνέχεια, υπαγορευόμενες από τη διαπλοκή, την οικογενειοκρατία και ευνοιοκρατία.

• Τι ακριβώς υποστηρίζουν για τον πολιτισμό το κράτος αλλά και οι δήμοι, οι περιφέρειες, και με τι συνέπεια προωθείται κάθε σχέδιο; Απάντηση στο ερώτημα αυτό δεν κατάφερα να στοιχειοθετήσω με σιγουριά, ενώ το μόνο σίγουρο είναι ότι υπάρχει υπερπροσφορά και υπερκατανάλωση των πολιτιστικών αγαθών, ενώ από τους φορείς περνούν άλλοτε εντελώς ακατάλληλα πρόσωπα και άλλοτε παραμένουν επί δεκαετίες στις ίδιες θέσεις κάποιοι «δεινόσαυροι». Τη σημερινή θεατρική κριτική αδυνατώ να την κρίνω επειδή το επάγγελμα του κριτικού και το εργασιακό πλαίσιο στις εφημερίδες έχουν αλλάξει πολύ σε σχέση με όσα ίσχυαν στις δεκαετίες του 1970, του ’80 και του ’90. Άλλο κύρος είχαν τότε οι εφημερίδες, άλλες απαιτήσεις είχαμε εμείς οι κριτικοί από τα γραφτά μας, άλλη ήταν η τεχνολογία και τα μίντια και άλλες οι προσδοκίες για τον κοινωνικό μας ρόλο.

Βιβλίο
0

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Μαρκ Μπρέι: «Είναι δύσκολο να είσαι αντιφασίστας σήμερα στις ΗΠΑ»

Βιβλίο / Μαρκ Μπρέι: «Είναι δύσκολο να είσαι αντιφασίστας σήμερα στις ΗΠΑ»

Ο ιστορικός και συγγραφέας του βιβλίου «Antifa», που εγκατέλειψε πρόσφατα οικογενειακώς τις ΗΠΑ εξαιτίας απειλών που δέχτηκε για τη ζωή του, μιλά για την αμερικανική πολιτική σκηνή και για το αντιφασιστικό κίνημα σήμερα.
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
Νόρμαν Μέιλερ «Μάγισσα τέχνη»

Το πίσω ράφι / Νόρμαν Μέιλερ: «Οι καλλιτέχνες δίνουν όρκο να είναι εγωιστές. Ειδάλλως, δεν θα γίνει τίποτα»

Ο Αμερικανός συγγραφέας ξεκίνησε μη μπορώντας να συντάξει μια πρόταση, αλλά με το πρώτο του μυθιστόρημα ξεχώρισε. Έκτοτε διαβάστηκε, αμφισβητήθηκε, προκάλεσε κι έμεινε ως το τέλος διαυγής και θαρραλέος.
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
Εμμανουήλ Καραλής: Πολλοί είναι δίπλα σου στα μετάλλια, στο χειροκρότημα και στη λάμψη, αλλά μετά οι προβολείς σβήνουν

Οι Αθηναίοι / Manolo: «Πολλοί είναι δίπλα σου στα μετάλλια, αλλά μετά οι προβολείς σβήνουν»

Έχει μάθει να περνά τον πήχη, να ξεπερνά τους φόβους και να καταρρίπτει στερεότυπα. Θεωρεί ότι η ζωή του αθλητή μοιάζει πολύ με τη ζωή του μοναχού. Ο πρωταθλητής στο άλμα επί κοντώ αφηγείται τη ζωή του και μιλά για τα παιδικά του χρόνια, τις όμορφες και δύσκολες στιγμές, την ψυχική του υγεία, τον έρωτα, την πίστη και την αγάπη που τον κρατούν όρθιο.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Τι ήξερε ο Παζολίνι;

Βιβλίο / Τι ήξερε ο Παζολίνι;

Πενήντα χρόνια μετά την άγρια δολοφονία του, οι προγνώσεις του για τον φασισμό είναι πιο επείγουσες από ποτέ, σημειώνει η Βρετανίδα συγγραφέας Ολίβια Λέινγκ, το νέο βιβλίο της οποίας περιστρέφεται γύρω από τη δημιουργία του «Σαλό (120 Μέρες στα Σόδομα)».
THE LIFO TEAM
Μαύρη, λεσβία, μητέρα, πολεμίστρια, ποιήτρια, καρκινοπαθής

Βιβλίο / Μαύρη, λεσβία, μητέρα, πολεμίστρια, ποιήτρια, καρκινοπαθής

Η διάσημη συγγραφέας Όντρι Λορντ αντιμετώπισε τη διάγνωσή της με το θάρρος και το ακτιβιστικό πνεύμα που πάντα τη διέκρινε: Τα «Ημερολόγια Καρκίνου» δεν είναι μια «καταγραφή δακρύων μόνο» αλλά και μια κραυγή οργής εναντίον της καταπίεσης που βιώνουν οι γυναίκες.
ΕΙΡΗΝΗ ΓΙΑΝΝΑΚΗ
Η Μάργκαρετ Άτγουντ στο μονοπάτι του πένθους

Βιβλίο / Η Μάργκαρετ Άτγουντ στο μονοπάτι του πένθους

Σ’ ένα απόσπασμα από τα απομνημονεύματά της με τίτλο «Book of Lives: A Memoir of Sorts», που προδημοσιεύει η «Guardian», η διάσημη συγγραφέας περιγράφει τον τρόπο που βίωσε την απώλεια του επί μισό αιώνα συντρόφου της Γκρέαμ Γκίμπσον το 2019.
THE LIFO TEAM
«Intermezzo»: Το βιβλίο της Σάλι Ρούνεϊ που έσπασε όλα τα αναγνωστικά ρεκόρ

Βιβλίο / «Intermezzo»: Το βιβλίο της Σάλι Ρούνεϊ που έσπασε όλα τα αναγνωστικά ρεκόρ

Σε λίγες μέρες κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη το πολυαναμενόμενο νέο βιβλίο της Ιρλανδής συγγραφέως, που έχει κάνει ρεκόρ πωλήσεων και αναγνωσιμότητας. Καταγράφουμε τις πρώτες εντυπώσεις από την ανάγνωσή του.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Άμιτι Γκέιτζ «Ο καλός πατέρας»

Το πίσω ράφι / Έχουν και οι ψεύτες τη χάρη τους. Στα μυθιστορήματα τουλάχιστον

Ο «Καλός πατέρας» της Άμιτι Γκέιτζ πραγματεύεται την κατασκευή της ανθρώπινης ταυτότητας, τον άρρηκτο δεσμό γονιού και παιδιού και τη μεταναστευτική εμπειρία, θίγοντας όψεις του αμερικανικού ονείρου.
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
«Σπίτι από ζάχαρη»: Το δίκτυο των ανθρώπινων σχέσεων στο μυθιστόρημα της Τζένιφερ Ίγκαν

Βιβλίο / Πώς θα ήταν αν μπορούσαμε να βιώσουμε ξανά όσα ζήσαμε στο παρελθόν;

Το «Σπίτι από ζάχαρη» είναι ένα πολυεπίπεδο μυθιστόρημα με στοιχεία επιστημονικής φαντασίας που διερευνά τους κινδύνους της ψηφιακής εποχής, αναδεικνύοντας ταυτόχρονα την αξία της μνήμης και της σύνδεσης.
ΕΙΡΗΝΗ ΓΙΑΝΝΑΚΗ
Θανάσης Βαλτινός: Η νουβέλα «Η Κάθοδος των Εννιά» του διακεκριμένου συγγραφέα

Οθόνες / «Η Κάθοδος των Εννιά»: Η διάσημη νουβέλα του Θανάση Βαλτινού

Πεθαίνει σαν σήμερα ο διακεκριμένος Έλληνας συγγραφέας. Αυτή είναι η ιστορία ενός από τα εμβληματικότερα βιβλία του και η βραβευμένη μεταφορά της στον κινηματογράφο, το 1984, από τον Χρίστο Σιοπαχά.
ΦΩΝΤΑΣ ΤΡΟΥΣΑΣ
Καρολίνα Μέρμηγκα: «Οι συγγραφείς προχωράμε με αναμμένη δάδα στη σκοτεινή σπηλιά της λογοτεχνίας»

Βιβλίο / Καρολίνα Μέρμηγκα: «Όταν γράφουμε για αληθινούς ανθρώπους, πρέπει να σεβόμαστε τη μνήμη τους»

Η καταξιωμένη συγγραφέας ιστορικών μυθιστορημάτων Καρολίνα Μέρμηγκα μάς μιλάει για τη δύναμη της τέχνης, για το λογοτεχνικό της εργαστήρι αλλά και για τη χαρά της να μεταφράζει Χίλαρι Μαντέλ, τα βιβλία της οποίας επανακυκλοφορούν από τις εκδόσεις Ψυχογιός.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Πόσο διαβάζεται σήμερα ο Νίκος Καζαντζάκης;

Βιβλία και Συγγραφείς / Πόσο διαβάζεται σήμερα ο Νίκος Καζαντζάκης;

Πεθαίνει σαν σήμερα ο συγγραφέας Νίκος Καζαντζάκης. Ο Νίκος Μπακουνάκης συζητάει με την Έρη Σταυροπούλου, ομότιμη καθηγήτρια Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, για τον συγγραφέα του «Αλέξη Ζορμπά» και την αντοχή του έργου του.
ΝΙΚΟΣ ΜΠΑΚΟΥΝΑΚΗΣ
Στέφαν Τσβάιχ

Το πίσω ράφι / Σε πείσμα όσων περιφρόνησαν τα έργα του Τσβάιχ, η απήχησή τους ακόμα να κοπάσει

Οι ήρωες του Αυστριακού συγγραφέα ταλανίζονται συνήθως από μια αβάσταχτη εσωτερική πίεση, αντικατοπτρίζοντας τη δική του πεισιθάνατη διάθεση. Αυτήν ακριβώς την αίσθηση αποπνέει η συλλογή διηγημάτων του «Αμόκ».
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
Marwan Kaabur: «Αγωνιζόμαστε και στον αραβικό κόσμο για δικαιώματα κι ελευθερίες, αλλά προκρίνουμε τον δικό μας τρόπο, στο πλαίσιο της δικής μας κουλτούρας»

Lgbtqi+ / Κι όμως υπάρχουν και «αραβικά καλιαρντά»!

Λίγο πριν από την αθηναϊκή παρουσίαση της αγγλόφωνης έκδοσης του «Queer Arab Glossary» μιλήσαμε με τον συγγραφέα του Marwan Kaabur, για τα «αραβικά καλιαρντά», την ομοφυλοφιλία και την queer συνθήκη στον αραβικό κόσμο, το «pink washing», αλλά και τη συχνά παρεξηγημένη πρόσληψή τους από τη Δύση.
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
Tα συγκλονιστικά Ημερολόγια Καρκίνου της Όντρι Λορντ και άλλα 4 βιβλία που διαβάζουμε τώρα

Βιβλίο / Tα συγκλονιστικά Ημερολόγια Καρκίνου της Όντρι Λορντ και άλλα 4 βιβλία που διαβάζουμε τώρα

Πέντε αποκαλυπτικά βιβλία για τις γυναίκες με καρκίνο, για τον κόσμο, τα σκουπίδια ακόμα και για τη μακρινή Ιαπωνία ξεχωρίζουν ανάμεσα στις εκδόσεις της πρόσφατης βιβλιοπαραγωγής καλύπτοντας ένα μεγάλο εύρος θεμάτων και ενδιαφερόντων.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Δύο άγνωστες φωτογραφίες του Ρεμπό από τη γαλλική Κομμούνα

Βιβλίο / Δύο άγνωστες φωτογραφίες του Ρεμπό από τη γαλλική Κομμούνα

Σαν σήμερα γεννήθηκε το 1854 ο Αρθούρος Ρεμπό. Ο ποιητής, μουσικός και μπλόγκερ Aidan Andrew Dun έπεσε τυχαία σε δύο εντελώς άγνωστες φωτογραφίες, βγαλμένες στην Place Vendôme, και βρέθηκε μπροστά σε μια μεγάλη έκπληξη: ο έφηβος Αρτίρ Ρεμπό, όπως δεν τον έχουμε ξαναδεί.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΡΙΔΗΣ