Γιάννης Λειβαδάς: «Ελπίζω να μην επιστρέψω στην Ελλάδα ούτε μέσα σε φέρετρο»

Γιάννης Λειβαδάς εικονογράφηση Facebook Twitter
Θεωρούμαι μάλλον αντιπαθής και ανέγκριτος, ακριβώς επειδή ήμουν ο μόνος, κατά την τελευταία τουλάχιστον δεκαπενταετία, που ανέλυσα διεξοδικά, επί σημείων και όχι επί εντυπώσεων, αυτό που σε ορισμένους κύκλους ονομάζεται σύγχρονη ελληνική ποίηση. Εικονογράφηση: Ατελιέ LiFO
0



«AYTOΣ ΠΟΥ ΜΕ ΔΙΑΒΑΖΕΙ
με όρους ανοχής, μπορεί να με διαβάσει. Αυτός που με διαβάζει με όρους συμμετοχής, όχι» αναφέρει η σιβυλλική επιγραφή στην προμετωπίδα του μπλογκ του (livadaspoetry.blogspot.com).

Δεν ξέρω αν η γραφή του με συγκινεί επειδή τυγχάνω αρκετά ανεκτικός άνθρωπος, γεγονός είναι όμως ότι λίγοι σύγχρονοι Έλληνες ποιητές γράφουν στίχους που μπορούν όχι απλώς να σε συγκινήσουν αλλά να σε συνταράξουν κυριολεκτικά. Τον ίδιο δεν τον χώραγε πολύ καιρό τώρα ο τόπος του, γι' αυτό και έγινε μετανάστης δίχως κανένα νόστο για όσα άφησε πίσω, καθώς λέει. 

Στη σύντομη ψηφιακή μας επικοινωνία είπαμε για το πλούσιο έργο του, τη σύγχρονη ποίηση γενικότερα, την οποία καθόλου δεν περιορίζει στη λεγόμενη «καλή», την παγκόσμια κοινωνία που και μετά την πανδημία «θα θερίζει αυτό που σπέρνει», για τη «ριζοσπαστική υποταγή στο προσδοκώμενο» και τους Κολόμβους που ταξιδεύουν σε μπανιέρες, για την απέχθειά του σε κάθε σύμβαση –«βρίσκομαι καθ' οδόν από το ολοκληρωμένο προς το ανολοκλήρωτο. Δεν ανήκω σε σινάφι, δεν αναγνωρίζω ουδένα λογοτεχνικό στερέωμα»–, για την «ποίηση του δημιουργούμενου», καθώς και για τους μπιτ συγγραφείς και ποιητές, στους οποίους έχει εντρυφήσει και ως μεταφραστής (είναι πολλές και αξιόλογες οι μεταφραστικές του επιδόσεις), επίσης για τις δικές του, μέσω της γραφής, «μεταμορφώσεις».

Είχε, τέλος, την ευγενή καλοσύνη να παραχωρήσει στη LiFO ένα θραύσμα από τις «Ρουτίνες» για προδημοσίευση. Απολαύστε τον.

— Κλείνεις φέτος μια δεκαετία «αποσυνάγωγος» στο Παρίσι. Τι σε ώθησε σε αυτή την «αυτοεξορία» και ποιος θα ήταν σε λίγες γραμμές ο απολογισμός σου; Θα επέστρεφες κάποια στιγμή στην Ελλάδα, και με τι προϋποθέσεις; 

Όσο βρισκόμουν στην Ελλάδα, αυτό που αποκαλείται κοινωνική ζωή, εντάσσοντας σε αυτήν και τη λεγόμενη λογοτεχνική ζωή, μου προκαλούσε απέχθεια – εδώ δεν ανέπτυξα εκ νέου κάποια, δεν άνοιξα δηλαδή έναν καινούργιο κύκλο. Μόνο αυτό άλλαξε, η σχέση με τον ευρύτερο κοινωνικό και λογοτεχνικό περίγυρο. Είναι πλέον ανύπαρκτη. Η τυπική επαφή που διατηρώ εξ αποστάσεως με τρεις-τέσσερις Ευρωπαίους και άλλους τόσους Αμερικανούς ποιητές δεν μπορεί να θεωρηθεί κοινωνικός περίγυρος, ούτε λογοτεχνικός κύκλος. Είμαι βαθιά ικανοποιημένος με αυτό. Στην Ελλάδα ελπίζω να μην επιστρέψω ούτε μέσα σε φέρετρο.

Σε γενικές γραμμές, η ποίηση που γράφεται στην Ελλάδα είναι αμερικανική και, για γίνω πιο συγκεκριμένος, είτε μιμείται την αμερικανική ποίηση του δεύτερου μισού του εικοστού αιώνα είτε εκείνη που γράφεται στην Αμερική και στις παραμεσόγειες χώρες σήμερα. Συνεπώς, εάν χρειαστεί να μιλήσω, ακριβολογώντας, σχετικά με τη σύγχρονη ελληνική ποίηση, θα περιοριστώ σε έξι, ίσως επτά ποιητές.  

— Τα πράγματα με την πανδημία έσφιξαν πάλι στην Πόλη του Φωτός, μια πόλη που και πριν από τον κορωνοϊό ήταν ανάστατη με το κίνημα των Κίτρινων Γιλέκων. Πώς τα βλέπεις σήμερα τα πράγματα, πώς θα είναι λες η Γαλλία, η Ευρώπη, ο κόσμος όταν τελειώσει όλο αυτό; 

Είμαι ένας απ’ αυτούς που επηρεάζονται ελάχιστα από την καραντίνα, καθώς οι ώρες εργασίας και ενασχόλησης, καθημερινά, είναι εδώ και χρόνια πολλές. Δεν μπορώ να πω ότι με επηρεάζει η απουσία κοινωνικής επαφής. Θα ήθελα, βεβαίως, να λειτουργούσαν τα μαγαζιά στα οποία σύχναζα παρέα με τη σκιά μου. 

Τόσο η πανδημία όσο και τα Κίτρινα Γιλέκα αποτελούν απλώς συμπτώματα της εποχής και ως τέτοια θεωρώ πως θα περάσουν, θα λήξουν. Όσον αφορά το δεύτερο σκέλος της ερώτησης, πιστεύω πως δεν μπορεί να δώσει κανείς μια συνολική απάντηση. Η κατάσταση στη Γαλλία, στην Ευρώπη και αλλού είναι εντελώς διαφορετική από εκείνη που επικρατεί, λόγου χάρη, στις χώρες της Μέσης Ανατολής, στα Βαλκάνια ή στην Ελλάδα. Εξίσου διαφορετική θα παραμείνει και ως τέτοια θα εξελιχθεί. Ευρύτερα, σε επίπεδο κοσμοθεώρησης, ας πούμε, αυτό που θα συμβαίνει είναι πως η κοινωνία, η παγκόσμια κοινωνία, θα θερίζει αυτό που σπέρνει. Αυτό που πάγια ακολουθεί την αδυναμία εποπτείας και τη μερικότητα των πεποιθήσεων. 

Γιάννης Λειβαδάς Facebook Twitter
Βρίσκομαι καθ' οδόν από το ολοκληρωμένο προς το ανολοκλήρωτο. Δεν ανήκω σε σινάφι, δεν αναγνωρίζω ουδένα λογοτεχνικό στερέωμα.

— Είναι, άραγε, ευκολότερο για έναν άνθρωπο των γραμμάτων να συνδιαλλαγεί με μια κατάσταση έκτακτης ανάγκης; Μπορεί η ποίηση να λειτουργήσει ως ασπίδα, φάρμακο και καταφύγιο τρόπον τινά ή μήπως όλα αυτά είναι ανοησίες; 

Φοβάμαι πως θα χρειαστούν σελίδες επί σελίδων για να απαντήσω όπως πρέπει. Τι σημαίνει, λόγου χάρη, «άνθρωπος των γραμμάτων», ποια η σχέση της ποίησης με συνδιαλλαγές, ασπίδες, φάρμακα, αντίδοτα και καταφύγια; Πιστεύω πως τέτοια σχέση δεν υπάρχει. Το δεύτερο σκέλος της ερώτησης το βρίσκω εύστοχο. 

Ανάπτυγμα
Γιάννης Λειβαδάς, Ανάπτυγμα, εκδόσεις Κουκούτσι

— Ερωτώμενος για το πώς και γιατί άρχισες να γράφεις ποίηση, είχες πει ότι «σημασία έχει πού φτάνει κανείς και όχι πότε και πώς ξεκινά». Πού θεωρείς ότι έχεις φτάσει σήμερα; Τι θα άφηνες και τι θα κρατούσες από όλη αυτή την πορεία; Πόσα «κενά» χρειάστηκε να δημιουργήσεις ή να υπερπηδήσεις; 

Δεν γνωρίζω πού έχω φτάσει. Έχω επίγνωση, αν θες, του ότι είμαι σε θέση να θίξω, προχείρως εδώ, τα παρακάτω: οι όποιες εξελίξεις στον τομέα της ποίησης, εννοώ εκείνες που καταχωρίζονται ως αποδεκτές, προβλεπόμενες, δεν αναφέρονται παρά σε κάποια καθορισμένη ιστορική ή κοινωνική κατάσταση, στην οποία σκιαγραφείται οτιδήποτε έχει νόημα σε σχέση με αυτή, μα και με τις μεθόδους που προάγει κάθε αιτηματική προσωποποίηση. Ακόμη και ο χρόνος κρίνεται με βάση την ατομική αίσθηση θανάτου, το περιθώριο της ατομικής ζωής που αυτός επιτρέπει.

Κατά την άποψή μου, εάν έχω κάποια άποψη, ονομάζω αυτό το φαινόμενο «ριζοσπαστική υποταγή στο προσδοκώμενο». Κομψές ή άκομψες τριβές με τις υπάρχουσες συντεταγμένες. Κατά την άποψή μου, εάν δεν έχω άποψη, ονομάζω αυτό το φαινόμενο «πολιτικαντισμό», ακραίο πολιτικαντισμό, καθώς κάθε εκτιθέμενη άρνηση ορίων αφορά τελικά την τήρηση των ορίων, είτε την κριτική τους από τη σκοπιά άρνησης του ξεπεράσματός τους. Κολόμβοι που ταξιδεύουν σε μπανιέρες. Υπάρχουν, βεβαίως, και στους ωκεανούς της μπανιέρας δραματικές συγκινήσεις, δεν προτίθεμαι όμως να ασχοληθώ μαζί τους, θεωρώντας τες προτεινόμενο ποιητικό υλικό. Φωνή διαθέτουν και οι νεροχύτες όταν ξεβουλώνουν, δεν ενδιαφέρομαι, δεν είναι αυτός ο τομέας μου. 

Οι ουτοπίες που ξεδίπλωσαν τις ορμές τους μέσα στην τελευταία πεντηκονταετία συνθέτουν σήμερα μια ιδεολογία διαρκούς  στατικότητας, καθώς η εμπιστοσύνη που δείχνει η ίδια στον εαυτό της είναι αμετάκλητη, οι ιδεολόγοι της (συμπεριλαμβανομένων και των αισθητικών ιδεολόγων) έχουν την πεποίθηση πως ανακαινίζεται επειδή κινείται στον ρου της κοινωνικής σημασίας και ταυτότητας. Είναι, θαρρώ, προφανές πως αν με ενδιαφέρει κάτι στο πλαίσιο της συζήτησης που πραγματοποιούμε, είναι ο ποιητικός λόγος, ο οποίος ανασυντίθεται αδιάκοπα άνωθεν ή κάτωθεν της κοινωνίας και της Ιστορίας.  

Η δηλωτική γενναιοδωρία της σύγχρονης ποίησης –αυτής που εμφανίστηκε μετά το 2000– είναι, σε σύγκριση με εκείνη πριν από το 2000, ασυγκρίτως πιο εμπλουτισμένη με μονομέρεια και μονοτονία, με μια απαρέγκλιτη πίστη σε κάποιο κίνημα προς τα εμπρός, λες και ο καταπιόνας του θανάτου έχει ανάγκη από την εκδήλωση μιας τέτοιας πίστης. Επικείμενο παρελθόν. Με αυτό δεν υπονοώ πως, γενικότερα, η παλαιότερη ήταν λιγότερο μονότονη ή μονομερής, μα πως, κατόπιν, όση πρόοδος τελικά επιτεύχθηκε αφορούσε τη μονοτονία και τη μονομέρεια.

Πιστεύω πως πρόκειται για μια συντομευτική επαναστατικότητα, δίχως περιεχομενική καινοτομία. Η ανίχνευση παύει στην πρώτη κιόλας διαπίστωση, ή στη δεύτερη, κάθε στίχος, δηλαδή, αποπνέει μια σχέση ατομικών και κοινωνικών αντικρισμάτων. Ο παραγκωνισμός του αρχικού είναι φυσικό να δημιουργεί κάποια είδη κινηματικού δυναμισμού, τα οποία ως τέτοια παγιώνονται με τη σειρά τους πάνω στο μνημείο μιας ακινητοποιημένης ουτοπίας, στο ηρώο ενός πεσόντος δικαίου. Αυτή η επιλογή αφορά το εκφερόμενο και όχι το δημιουργούμενο. Η δική μου επιλογή ή, ορθότερα, η δική μου ποίηση αφορά το δημιουργούμενο.

— «Βρίσκομαι πιο κοντά στην εξαΰλωση, παρά στους αναγνώστες ή στην ακαδημία» γράφεις σε ένα τελευταίο σου ποίημα, ενώ στο βιογραφικό σου δηλώνεις ότι αρνείσαι τη συμμετοχή σε λογοτεχνικά φεστιβάλ, εκδηλώσεις και γενικότερα τη συναναστροφή με το «σινάφι» σου. Το αμφισβητείς δηλαδή σαν να λέμε, το σνομπάρεις ή απλώς σε κάνει να βαριέσαι;

Βρίσκομαι καθ' οδόν από το ολοκληρωμένο προς το ανολοκλήρωτο. Δεν ανήκω σε σινάφι, δεν αναγνωρίζω ουδένα λογοτεχνικό στερέωμα.

Όσο θεωρώ πως αυτές οι πρακτικές δεν συνδέονται λογικά ή αιτιολογικά με την ποίηση, άλλο τόσο μου γυρίζουν τ’ άντερα, γι’ αυτό και έπαψα να αποδέχομαι κάθε πρόσκληση για συμμετοχή σε ανάλογες εκδηλώσεις και φεστιβάλ. Η πένα είναι το αντίθετο του μικροφώνου, η δημόσια εμφάνιση είναι το αντίθετο της ποιητικής παρουσίας, τουλάχιστον αναφορικά με τη συχνότητα αυτών των πρακτικών και τις διαστάσεις που έχουν λάβει. 

Μονταρτ
Γιάννης Λειβαδάς, Μοντάρτ, εκδόσεις Alloglotta

— Έχεις ασχοληθεί ιδιαίτερα με την μπιτ ποίηση και λογοτεχνία ως μελετητής και μεταφραστής. Τι ήταν εκείνο που έκανε τόσο ξεχωριστή την μπιτ γενιά, που ξανάγινε επίκαιρη με την πρόσφατη απώλεια του Λόρενς Φερλινγκέτι;  

Μελέτησα επισταμένως τον μοντερνισμό, τον μεταμοντερνισμό και το χάικου. Στο πλαίσιο αυτής της μελέτης ασχολήθηκα και με τους μπιτ, ώστε η παρουσίαση της νεότερης αμερικανικής λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα να καταστεί κατά το δυνατό άρτια και περατωμένη. Καλύφθηκε, στον βαθμό που καλύφθηκε, ένα κενό.

Οι μπιτ προσπέρασαν με συνοπτικές διαδικασίες τη βραδύτητα των διιστάμενων επιδιώξεων, την εκφραστική αμηχανία, την περίοδο των οποίων διερχόταν η αμερικανική κουλτούρα από τα τέλη της δεκαετίας του 1940 – τοποθετήθηκα ειδικότερα στον τρίτο συγκεντρωτικό τόμο που κυκλοφόρησε πρόσφατα. Δεν σχετίζομαι, δεν ταυτίζομαι με την μπιτ γενιά, οι εργασίες που εκπόνησα κάλυψαν άλλωστε μια εποχή της ζωής μου η οποία ανήκει στο μακρινό παρελθόν. Εκείνο που την έκανε ίσως ξεχωριστή ήταν κάτι το οποίο σήμερα, εξ όσων διαπιστώνω, δεν ενδιαφέρει σχεδόν κανέναν.

Αυτό δεν είναι όμως κάτι πρωτόφαντο στις επικράτειες των αναγνωστών και όσων ασυλλόγιστα σχολιάζουν. Το βάρος πέφτει αρχικά στον Τύπο και κατόπιν στις εκδόσεις. Τα λεγόμενα περιοδικά ποικίλης ύλης παρουσιάζουν στήλες ή σελίδες με θέμα τη λογοτεχνία ή την κίνηση της εκδοτικής αγοράς. Τα λεγόμενα λογοτεχνικά περιοδικά καταλήγουν σε προώθηση ενός είδους ποικίλης ύλης, η οποία έχει περισσότερη σχέση με το εκδοτικό εμπόριο παρά με τη λογοτεχνία.

Συνεπώς, το ζήτημα της λογοτεχνίας εξαρτάται πολλές, αν όχι όλες τις φορές από κάποιον συντάκτη και όχι από το περιοδικό όπου εργάζεται, όπως συνέβη με την πρόσκληση που δέχτηκα γι’ αυτήν τη συνέντευξη. Ό,τι συμβαίνει, δηλαδή, δεν συμβαίνει με όρους διακριτής επιλογής από κάποια αρχισυνταξία, η οποία κόπτεται κατά τρόπο ειδικό για την ποίηση, τη λογοτεχνία. Αυτό προσφέρει, έχει προσφέρει, δύο μέτρα και δύο, ή και περισσότερα, σταθμά. Τα όσα σχετικά με τους μπιτ διακινήθηκαν από τα μέσα ενημέρωσης δεν είχαν και τόση συνάφεια με την πραγματικότητα, όπως συνέβη και εξακολουθεί να συμβαίνει σχετικά με άλλα έργα, άλλους λογοτέχνες που διέγραψαν άλλου είδους τροχιές. Η εποχή της ειδικής σχέσης των υπευθύνων ύλης με τους λειτουργούς της λογοτεχνίας έχει παρέλθει ανεπιστρεπτί. 

Σήμερα η απαίτηση έχει αντικαταστήσει τη δέσμευση, αυτή είναι, αν θες, η επικρατούσα μόδα. Είμαι της γνώμης πως σε αυτό πρέπει να εστιάσει κανείς, απ’ αυτό ξεκίνησαν όλα. 

— Μπορεί, άραγε, ένα ποίημα να αναθεωρηθεί, να διορθωθεί, να ξαναγραφεί ή είναι μία και μοναδική στιγμή, όπως π.χ. η φωτογραφία, και δεν σου παραχωρεί δεύτερη ευκαιρία;  

Αυτό εξαρτάται από τη σύλληψη του ποιήματος, εάν αυτή έχει μεγάλη ή μικρή διάρκεια.

kena tekmairomena
Γιάννης Λειβαδάς, Κενά Τεκμαιρόμενα, εκδόσεις Κουκούτσι

— Απ' όσα βιβλία έχεις μεταφράσει ποιο σε άγγιξε περισσότερο; Κάπου διάβασα ότι ευχαρίστως θα άφηνες τις μεταφράσεις για να επιστρέψεις στη χειρωνακτική εργασία. Ισχύει ακόμα και αν ναι, γιατί;  

Μεταφράζω κατά τη φύση της ιδιότητας του ποιητή, δεν είμαι ακριβώς αυτό που δηλώνει ο όρος. Δυστυχώς, δεν κατάφερα ακόμη να εκδώσω τις μεταφράσεις έργων που θεωρούσα σημαντικότερα των υπολοίπων. Είτε επειδή πρότεινα αυτά τα κείμενα, ενώ ήταν πολύ νωρίς για την ελληνική πραγματικότητα, είτε επειδή στο ενδιάμεσο ορισμένα από αυτά τα κείμενα, παραλόγως και αντιδεοντολογικώς, προσαρτήθηκαν από την καθεστηκυία νομενκλατούρα.

Καθώς δεν έχω πάψει ακόμη αυτή την προσπάθεια, δεν θα ήθελα, για ευνόητους λόγους, να αναφερθώ σε συγκεκριμένα κείμενα. Ίσως καταφέρω να εκδώσω ορισμένα στο απώτερο μέλλον. Δεν συμβαίνουν μόνο όμορφα πράγματα στον τομέα των μεταφράσεων. Σχεδόν τα πάντα, εξάλλου, σήμερα, όπως συμβαίνει και στον τομέα των πρωτοτύπων κειμένων, καθορίζονται από το εμπόριο, κάθε είδους εμπόριο, το εκδοτικό, το ακαδημαϊκό, το αντιακαδημαϊκό, το προσωποπαγές, παρά από την ανάγκη αξιόπιστης μεταφοράς ξένων κειμένων στην ελληνική. Οι χάρες της χειρωνακτικής εργασίας δεν είναι λιγότερες ή κατώτερες από εκείνες που διέπουν τη μετάφραση ως εργασία. 

— Με τι καταπιάνεσαι αυτή την εποχή; Έχεις κάποια καινούργια έκδοση στα σκαριά; 

Μια νέα ποιητική σύνθεση με τίτλο Ρουτίνες, έναν συγκεντρωτικό τόμο ποιημάτων της περιόδου 1990-2008 με τίτλο Άκρα κι έναν τόμο με δοκίμια, σημειώματα, συνεντεύξεις της περιόδου 2004-2020 με τίτλο Τεκμαρτά και Διατρέξαντα. 

— Πόσο καλή ποίηση πιστεύεις πως γράφεται σήμερα στην Αμερική αφενός, στην Ευρώπη αφετέρου, και βέβαια στην Ελλάδα; 

Θεωρούμαι μάλλον αντιπαθής και ανέγκριτος, ακριβώς επειδή ήμουν ο μόνος, κατά την τελευταία τουλάχιστον δεκαπενταετία, που ανέλυσα διεξοδικά, επί σημείων και όχι επί εντυπώσεων, αυτό που σε ορισμένους κύκλους ονομάζεται σύγχρονη ελληνική ποίηση. Οι τοποθετήσεις μου θα λειτουργήσουν κριτικά και συγκριτικά εν ευθέτω χρόνω. Σήμερα είναι πολύ νωρίς για να συμβεί κάτι τέτοιο. 

Σε γενικές γραμμές, η ποίηση που γράφεται στην Ελλάδα είναι αμερικανική, και για γίνω πιο συγκεκριμένος είτε μιμείται την αμερικανική ποίηση του δεύτερου μισού του εικοστού αιώνα είτε εκείνη που γράφεται στην Αμερική και στις παραμεσόγειες χώρες σήμερα. Συνεπώς, εάν χρειαστεί να μιλήσω, ακριβολογώντας, σχετικά με τη σύγχρονη ελληνική ποίηση, θα περιοριστώ σε έξι, ίσως επτά, ποιητές.  

Δεν ανήκω σ’ αυτούς που ενδιαφέρονται για τη λεγόμενη καλή ποίηση. Την κατατάσσω στα είδη μαναβικής. Ενδιαφέρομαι για την ποίηση, για την τέχνη που για κάποιον λόγο ονομάζεται έτσι. Προχείρως, λοιπόν, απαντώ πως όσο καλή ποίηση και να γράφεται στην Ελλάδα ή οπουδήποτε, δεν μπορεί παρά να είναι αυτό που είναι. Εγώ κάνω λόγο για κάτι άλλο, το οποίο δεν είναι αλλά δημιουργείται. 

Το ξύγκι της μύγας
Γιάννης Λειβαδάς, Το ξίγκι της μύγας, εκδόσεις Κέδρος

— Πώς θα χαρακτήριζες τη δική σου ποίηση; 

Στη δική μου ποίηση, μέχρι ενός χρονικού σημείου, έδινα ποικίλους χαρακτηρισμούς. Σήμερα δεν μπορώ να κάνω κάτι τέτοιο, μπορώ όμως να σου πω ότι η ποίησή μου είναι η ποίηση του ανθρώπου που έχει καταθέσει όσα έχει καταθέσει μέχρι ώρας, η ποίηση εκείνου που έχει αναπτύξει τη θέση που πράγματι έχει αναπτύξει μέσα στα χρόνια. 

— «Η ουσία έχει τους λόγους της πάντα στη μία τσέπη, την τρυπητή» λες σε έναν στίχο. Σημαίνει, άραγε, αυτό ότι παραμένει διαρκώς υπό αναίρεση;  

Σημαίνει πως η διαρκής αναίρεση, αφότου δοκιμαστεί, παύει να έχει σημασία, καθώς ο ποιητής μετατρέπεται σε εκμαγείο του κενού, όθεν και η ποίησή του.

— Ο πιο αξιοσημείωτος άνθρωπος που έχεις συναντήσει μέχρι τώρα; 

Αυτός που δημιουργήθηκε αφήνοντας πίσω του το άδειο κέλυφος του εαυτού μου.

Απόσπασμα από την υπό έκδοση ποιητική σύνθεση «Ρουτίνες»

[2016-2019]

 

Ό,τι αποβάλλει το νόημά του δεν αποβάλλεται

από το νόημά του.

Η παρατεταμένη μου παρουσία

υπομένει  μια μισή μερίδα απουσίας

επί πιστώσει.

Όντας πλήρως νοηματογραφημένος, άριστα αναφομοίωτος, 

είναι διασκεδαστικό να επιτρέπεις στον εαυτό σου

να αμφισβητείται από ένα αινιγματικό ακροατήριο λέξεων∙

σε εφευρίσκουν,  ώστε οι χίμαιρες να χορτάσουν 

την ευγνωμοσύνη τους, που τις έχεις 

σε ανεπιβεβαίωτα διατρέξαντα βολεμένες.

Η βιαιότητα που απαιτείται για να ελευθερωθεί κανείς είναι 

πολύ μικρότερη απ’ όση χρειάζεται για να ζει.

Ο τύμβος μιας ενδόμυχης σιγαλιάς περιποιείται

όσα είδη εκφράζονται κατά τρόπο οραματικό.

Όργανο γεννητικό ενός παρατεταμένου τέλους∙

 παρίσταται.

Μπαίγνιο χρονικότητας∙

σύμφωνα με φήμες, εξηγήσεις,

βρίσκεται σε πέρασμα συνδήλωσης 

όπου ανδρώνεται η εξάλειψη.

 

Η ποιητική σύνθεση «Ρουτίνες» και ο τόμος με δοκίμια, σημειώματα και συνεντεύξεις της περιόδου 2004-2020 υπό τον τίτλο «Τεκμαρτά και Διατρέξαντα» θα κυκλοφορήσουν από τις εκδόσεις Ίνδικτος. 

 

Βιβλίο
0

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Μετά από μεγάλη διαμάχη δεν θα μεταφράσει λευκός/ή τα ποιήματα της Αμάντα Γκόρμαν στην Ολλανδία

Πολιτισμός / Δεν θα μεταφράσει λευκό άτομο τα ποιήματα της Αμάντα Γκόρμαν στην Ολλανδία

Μόλις ανακοινώθηκε το όνομα του/της λευκού non binary συγγραφέα Marieke Lucas Rijneveld για τη μετάφραση των ποιημάτων της Αμάντα Γκόρμαν από τον Ολλανδό εκδότη Meulenhoff, υπήρξε άμεση αντίδραση.
THE LIFO TEAM

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

«Παύλος Σιδηρόπουλος - Εν Κατακλείδι», ένα graphic novel για τη ζωή του πρόωρα χαμένου δημιουργού

Βιβλίο / Παύλος Σιδηρόπουλος: Ένα graphic novel για τη ζωή του «πρίγκιπα της ροκ»

Ο Ηλίας Κατιρτζιγιανόγλου και ο Κωνσταντίνος Σκλαβενίτης, που εργάστηκαν στο σενάριο και στο σχέδιο του «Παύλος Σιδηρόπουλος - Εν Κατακλείδι», εξηγούν πώς προσέγγισαν τη ζωή και την καλλιτεχνική πορεία αυτής της σύνθετης προσωπικότητας.
ΜΑΡΙΑ ΠΑΠΠΑ
Ευτυχώς για μας, η Τζένη Μαστοράκη αγαπούσε από μικρή τις ιστορίες που τη φόβιζαν/ «Κι όλα τα κακά σκορπά…»: Ένα ξεχασμένο, αριστουργηματικό πεζό της Τζένης Μαστοράκη

Βιβλίο / Ένα ξεχασμένο, αριστουργηματικό πεζό της Τζένης Μαστοράκη κυκλοφορεί ξανά

Ένα σπουδαίο, αλλά σχετικά άγνωστο έργο της κορυφαίας ποιήτριας και μεταφράστριας κυκλοφορεί για πρώτη φορά σε αυτόνομη έκδοση από την Άγρα, δύο χρόνια μετά τον θάνατό της.
ΕΙΡΗΝΗ ΓΙΑΝΝΑΚΗ
Titus Milech: «Όταν κατάλαβα, μου ήταν αδύνατο να συνεχίσω να μιλάω Γερμανικά»

Titus Milech / O Γερμανός ψυχίατρος που νιώθει βαθιά απαξίωση για τη χώρα του

Ο Titus Milech μιλάει για τη βαθιά απαξίωση που νιώθει για τη χώρα στην οποία γεννήθηκε λόγω των εγκλημάτων του ναζισμού και εξηγεί γιατί του είναι αδύνατον ακόμα και να χρησιμοποιεί τη μητρική του γλώσσα.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΡΙΔΗΣ
Άλμπερτ Σπέερ, «ο ανεκπλήρωτος έρωτας του Φύρερ»

Βιβλίο / Άλμπερτ Σπέερ, «ο ανεκπλήρωτος έρωτας του Φύρερ»

Ένα νέο βιβλίο εξερευνά την γοητεία που ασκούσε στον Χίτλερ ο αγαπημένος του αρχιτέκτονας και τον τρόπο με τον οποίο ο ίδιος ο Σπέερ «ξέπλυνε» τη συμμετοχή του στον όλεθρο και εμφανίστηκε ως «ο καλός Ναζί»
THE LIFO TEAM
Ερίκ Βιγιάρ: Ο συγγραφέας που μίλησε τη γλώσσα των φτωχών και των κατατρεγμένων

Βιβλίο / Ερίκ Βιγιάρ: Ο συγγραφέας που μίλησε τη γλώσσα των φτωχών και των κατατρεγμένων

Το νέο βιβλίο του Γάλλου συγγραφέα που κυκλοφορεί στα ελληνικά, «Οι ορφανοί - Μια ιστορία του Μπίλι δε Κιντ», επιβεβαιώνει τον λόγο που το ελληνικό αναγνωστικό κοινό τον προτιμά: αφηγείται πραγματικά γεγονότα με την ευαισθησία του λογοτέχνη και δεν φοβάται να προασπιστεί με τις λέξεις του τους αφανείς και τους ανυπεράσπιστους.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Όταν η αγάπη δεν έχει γλώσσα

Φωτογραφία / Father and Son: Φωτογραφίζοντας μια σιωπηλή σχέση

Στο φωτογραφικό πρότζεκτ «Father and Son» του Βάλερι Ποστάροβ, μια απλή χειρονομία, το κράτημα του χεριού, μετατρέπεται σε πράξη επανασύνδεσης, φωτίζοντας τη σιωπηλή, συχνά ανείπωτη σχέση ανάμεσα σε πατέρες και γιους μέσα από διαφορετικές κουλτούρες και γενιές.
M. HULOT
Ντιπές Τσακραμπάρτι: «Μόνο οι τεχνοκράτες έχουν συγκεκριμένα σχέδια για την κλιματική αλλαγή»

Βιβλίο / Ντιπές Τσακραμπάρτι: «Δεν θα επιβιώσουμε αν συνεχίσουμε να ψεκάζουμε με αεροζόλ»

Μπορεί το όνομα του Ντιπές Τσακραμπάρτι να μην είναι ιδιαίτερα γνωστό στην Ελλάδα, όμως ο ινδικής καταγωγής συγγραφέας του δοκιμίου «Κλιματική αλλαγή και ιστορία: Τέσσερις θέσεις» θεωρείται από τους κορυφαίους σύγχρονους στοχαστές.
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
Θα σώσουν η Σάρα Τζέσικα Πάρκερ και η Ντούα Λίπα την αγορά του βιβλίου;

Βιβλίο / Μπορεί η Σάρα Τζέσικα Πάρκερ να σώσει την αγορά του βιβλίου;

Αυξάνονται οι λέσχες ανάγνωσης που καθιερώνουν οι διάσημοι μπαίνοντας σε κριτικές επιτροπές και αναλαμβάνοντας τον ρόλο του κριτικού. Και παρά τις αντιρρήσεις, αυτοί έχουν φέρει ξανά το βιβλίο στην πρώτη γραμμή.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ