Τον έλεγαν Σαούλ Καλογιάννη: Για τη «Μεγάλη Ιδέα» του Αντόν Μπεραμπέρ

Τον έλεγαν Σαούλ Καλογιάννη Facebook Twitter
Ο Μπεραμπέρ ανανεώνει το είδος με πολύ μοντέρνο τρόπο που σίγουρα ανοίγει δρόμους στη λογοτεχνική αφήγηση.
0



ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ και τις πρώτες μέρες του Σεπτεμβρίου του 1922 η Μεγάλη Ιδέα των Ελλήνων συντρίβεται οριστικά στις ακτές της Ιωνίας. Μια ομάδα Ελλήνων στρατιωτών με επικεφαλής κάποιον Σαούλ Καλογιάννη κατορθώνει να ξεφύγει από την κόλαση. Ο Σαούλ αποκτά σιγά σιγά μυθικές διαστάσεις και δεκάδες ιστορίες, συχνά αντικρουόμενες, πλέκονται γύρω από το πρόσωπό του.

Υπήρξε ο Σαούλ; Επέζησε; Πού έζησε; Επέστρεψε ποτέ εκεί απ’ όπου ξεκίνησε; Πενήντα χρόνια μετά τη Μικρασιατικη Καταστροφή ένας νεαρός ερευνητής δουλεύει με υποτροφία μια διδακτορική διατριβή για τον Σαούλ Καλογιάννη. Τον ψάχνει μέσα στις αφηγήσεις και τις μαρτυρίες των άλλων, στα ίχνη που πιθανόν έχει αφήσει, για να μας συστήσει τελικά έναν πολυμήχανο και ρευστό ήρωα, ο οποίος κινείται στα όρια όπου η ιστορία και η πραγματικότητα συναντούν τη φαντασία, το θαυμαστό, το απίθανο, το ακραίο.

Τελικά δεν έχει σημασία να μάθουμε αν ο Σαούλ Καλογιάννης έζησε ή όχι. Εκείνο που έχει σημασία για μας, τους αναγνώστες, είναι η αναζήτησή του. Κι αυτή, τελικά, είναι η πραγματική «μεγάλη ιδέα» του μυθιστορήματος του Αντόν Μπεραμπέρ. 

Ο 34χρονος Γάλλος συγγραφέας (γεν. 1987) είναι προφανές ότι εμπνέεται από τα ομηρικά έπη. Ο δικός του Τρωικός Πόλεμος είναι η Μικρασιατική Εκστρατεία και ο δικός του Οδυσσέας είναι ο Σαούλ Καλογιάννης. Η Ιθάκη του είναι η διαρκής αναζήτηση του Σαούλ και οι μεταμορφώσεις του ήρωα. Το πολύτροπο μυθιστόρημα του Αντόν Μπεραμπέρ είναι τόσο ολοκληρωμένο, που τελειώνοντας την ανάγνωσή του, τις 604 σελίδες της ελληνικής έκδοσης στην εξαιρετική μετάφραση/πρόκληση της Αλεξάνδρας Κωσταράκου, διαπιστώνουμε ότι το έπος έχει τελικά κάποια σημασία και στη δική μας εποχή.

Ο Μπεραμπέρ ανανεώνει το είδος με πολύ μοντέρνο τρόπο που σίγουρα ανοίγει δρόμους στη λογοτεχνική αφήγηση. Δεν ξέρουμε πολλά πράγματα για τον συγγραφέα. Σε ένα βίντεο στο YouTube τον βλέπουμε να μιλάει για το μυθιστόρημά του σε κάποια έκθεση βιβλίου στην Γαλλία, να λέει ότι γνωρίζει πολύ καλά την Ελλάδα και τους Έλληνες –προφανώς ξέρει και ελληνικά–, να διηγείται τη συγγραφική περιπέτειά του με τη Μεγάλη Ιδέα, μια περιπέτεια που διήρκεσε έξι ολόκληρα χρόνια και άρχισε όταν ο συγγραφέας ήταν είκοσι πέντε ετών, να αποκαλύπτει ότι ολοκλήρωσε το μυθιστόρημα στην Αίγυπτο, όπου βρήκε την αναγκαία απόσταση από το δική του μυθοπλαστικό σύμπαν.

Ο Αντόν Μπεραμπέρ δημιουργεί τελικά έναν Έλληνα/παγκόσμιο ήρωα για να αποδείξει ότι οι ήρωες υπάρχουν μέσα στην αφήγηση και στην επινοημένη ιστορία.

Ο ερευνητής που ψάχνει τον Σαούλ Καλογιάννη είναι και ο αφηγητής της Μεγάλης Ιδέας. Οδηγείται από έκπληξη σε έκπληξη. Κάθε καινούργιο εύρημα ανατρέπει το προηγούμενο. Διατρέχει την Ευρώπη και την Αμερική, όπου ανακαλύπτει τις πολλές εκδοχές για τον ήρωα. 

ΑΝΤΟΝ BERABER
Anton Beraber, Η μεγάλη ιδέα, Μτφρ.: Αλεξάνδρα Κωσταράκου, Εκδόσεις Πόλις, Σελ.: 604

Η μάνα του Σαούλ θεωρεί τον γιο της πεθαμένο. «Τον έθαψα εγώ η ίδια, μαζί με τη γειτόνισσα, παρά την αντίδραση της εκκλησίας, γιατί μου είχαν δώσει ειδική άδεια. Καλογιάννης, Σαούλ, γιος της Ελευθερίας, αποθανών στο πεδίο της τιμής, κοιτάξτε, είναι γραμμένο εδώ», λέει στον αφηγητή. Η μάνα ήξερε για τη Μεγάλη Ιδέα. Κι ήταν πολύ χαρούμενη που ο γιος της είχε κάποια σχέση με μια ιδέα. «Πρώτη φορά του συνέβαινε κάτι τέτοιο», είπε στον αφηγητή.

Κι επειδή πίστευε πως ο γιος της, ο Σαλιούνης, όπως τον έλεγε, ήταν ήρωας, περίμενε ότι κάποιος θα έγραφε γι’ αυτόν. Κι έτσι φύλαγε παράξενα πράγματα που του ανήκαν, για να τα δώσει ως τεκμήρια στον βιογράφο του γιου της. Φύλαγε, ας πούμε, έναν σουγιά που η ίδια του είχε χαρίσει όταν ήταν δέκα ετών. Φύλαγε την τσατσάρα που του είχε δώσει ο παπάς την ημέρα της πρώτης του κοινωνίας. Φύλαγε τον σπάγκο που ο Σαούλ είχε πάντοτε στην τσέπη του για να δένει το παντελόνι του όταν στο παζάρι τού έκλεβαν τη ζώνη.

Σε μιαν άλλη εκδοχή, τον Σαούλ Καλογιάννη τον είχαν περιμαζέψει, κάτω από άγνωστες συνθήκες, σιωνιστές αγωνιστές που πήγαιναν στην Παλαιστίνη και καθώς ήταν σιωπηλός, τον νόμισαν για δικό τους. «Οι αγωνιστές, που είχαν μαζί τις αγελάδες και τις γυναίκες τους, του παραχώρησαν στο πλοίο μια αναπαυτική γωνιά και επειδή ο Καλογιάννης δεν άνοιξε ποτέ το στόμα του, δεν έμαθαν ποτέ ότι ήταν Έλληνας και αποβιβάστηκαν μαζί του στη Χάιφα, γύρω στο 1924, όπου πήρε κι αυτός μια γυναίκα και μια αγελάδα. Τα παράτησε όλα δώδεκα χρόνια αργότερα για να πάει να πολεμήσει στην Ισπανία, όπου βρήκε ένδοξο θάνατο που δικαιολογεί τον θαυμασμό μας». 

Σε τρίτη εκδοχή ο Σαούλ είχε κολυμπήσει έως την Ιταλία και σε μια άλλη τον είχαν συλλάβει και τον είχαν ξαναπαραδώσει στον εχθρό. 

Ο αφηγητής καταγράφει μαρτυρίες και αφηγηματικές εκδοχές, μεταφέροντάς μας από τον έναν κόσμο στον άλλο. Στην πινακοθήκη της πόλης Κ., που στεγάζεται σε ένα γενοβέζικο παλάτσο, βλέπει το πορτρέτο του θαλασσοπόρου Ανρί ντε Μονφρέντ. Λένε ότι ο Σαούλ Καλογιάννης είχε ποζάρει ως μοντέλο στο ζωγράφο για την φιλοτέχνηση αυτού του πορτρέτου. 

Τελικά, πόσο ισχυρή είναι η μαρτυρία ενός ανθρώπου που βεβαίωνε με όρκο ότι γνώριζε πολύ καλά τον Σαούλ Καλογιάννη; Ήταν γι’ αυτόν ένας πολύ μεγάλος επαναστάτης, ένας αντάρτης που δεν είχε όμοιό του. Κατοικούσε στη Μόσχα και μετέφραζε μαρξιστικά φυλλάδια για την επιμόρφωση των νέων κοριτσιών. Άλλοι, όμως, τον είχαν συναντήσει Σαούλ στις Ηνωμένες Πολιτείες. Είχε περάσει τον Ατλαντικό με πλοίο που είχε φύγει από το Κότορ της Αδριατικής. Ένας εμπορικός αντιπρόσωπος τον είχε δει στη Νέα Υόρκη, στη γωνίας της 7ης και της 42ης Οδού, σε μια στιγμή που «η Πόλη κύλησε μέσα στο βλέμμα του, πέρασε αμέσως στις φλέβες του, τον δηλητηρίασε σ’ εκείνα τα σημεία του σώματος που τίποτα υγιές δεν μπορεί να τα αγγίξει και νομίζεις ότι περιμένουν το δηλητήριο όπως περιμένει μια ανάσα αέρα ο άνθρωπος που πνίγεται». 

Κάποια στιγμή ο αφηγητής θα συναντήσει τον ίδιο τον Καλογιάννη. «Το όνομά μου είναι Σαούλ Καλογιάννης. Κατοικώ στις Γλυσίνες, στη Βραΐα, στα περίχωρα των Ιωαννίνων. Είναι ένα ωραίο συγκρότημα κατοικιών, έχει κι έναν θυρωρό. Είμαι στον αριθμό 11, στο οικοδομικό τετράγωνο Γ, κοντά στους κάδους για τα οργανικά απορρίμματα, πράγμα πολύ πρακτικό. Ζω καλά. Σε έναν μήνα θα έχω τηλεόραση, όπως ο κύριος Μακέδας, ο γείτονας, γιατί έκανα οικονομία σε πολλά πράγματα». Ήταν όμως αυτός ο Καλογιάννης; Ποιος ξέρει; Και το σημαντικότερο, έχει σημασία;

Ο Αντόν Μπεραμπέρ δημιουργεί τελικά έναν Έλληνα/παγκόσμιο ήρωα για να αποδείξει ότι οι ήρωες υπάρχουν μέσα στην αφήγηση και στην επινοημένη ιστορία. «Ο Καλογιάννης σου είναι πραγματικά δικός σου και με ποιο δικαίωμα μας τον παίρνεις;» διαμαρτύρεται κάποιος στον αφηγητή. Και σωστά. Γιατί ο καθένας μας έχει τον δικό του Οδυσσέα, τον δικό του Σαούλ Καλογιάννη.

To άρθρο δημοσιεύθηκε στην έντυπη LiFO.

Το νέο τεύχος της LiFO δωρεάν στην πόρτα σας με ένα κλικ.

Βιβλίο
0

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

O Ντέιβιντ Λοτζ μάς διαβεβαιώνει ότι ο παράδεισος είναι δίπλα μας

Το πίσω ράφι / O Ντέιβιντ Λοτζ μάς διαβεβαιώνει ότι ο παράδεισος είναι δίπλα μας

Στο μυθιστόρημά του «Νέα από τον παράδεισο» ο Βρετανός θεωρητικός της λογοτεχνίας και συγγραφέας μάς κάνει συμμέτοχους στους προβληματισμούς του γύρω από την πίστη, τη μαζική νεύρωση των διακοπών και τις ανθρώπινες σχέσεις.
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
Γιατί (ξανα)διαβάζουμε μανιακά Λατινοαμερικανούς συγγραφείς;

Βιβλίο / Γιατί (ξανα)διαβάζουμε μανιωδώς Λατινοαμερικανούς συγγραφείς;

Οι τίτλοι της λατινοαμερικανικής λογοτεχνίας που κυκλοφορούν στα ελληνικά πολλαπλασιάζονται, αναδεικνύοντας ένα νέο, πιο ριζοσπαστικό κύμα συγγραφέων που ασχολούνται με την ακραία πολιτική κατάσταση της ηπείρου τους, την πατριαρχία και τα ζητήματα της ΛΟΑΤΚΙ+ κοινότητας.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
«Αρνούμαι να είμαι πολίτης δεύτερης κατηγορίας στη δική μου γη»: Η νικήτρια του Booker μιλά για την Ταϊβάν

Πολιτισμός / «Αρνούμαι να είμαι πολίτης δεύτερης κατηγορίας στη δική μου γη»: Η νικήτρια του Booker μιλά για την Ταϊβάν

Η Γιανγκ Σουάνγκ-ζι, που μόλις κέρδισε το Διεθνές Βραβείο Booker με το «Taiwan Travelogue», μιλά για την απειλή του Πεκίνου, την ταϊβανέζικη ταυτότητα, την queer επιθυμία και τη λογοτεχνία που δεν μπορεί να μείνει μακριά από την πολιτική
THE LIFO TEAM
Φέρντια Λένον, ο Ιρλανδός που έγραψε για τον Πελοποννησιακό Πόλεμο

Βιβλίο / Φέρντια Λένον, ο Ιρλανδός που έγραψε για τον Πελοποννησιακό Πόλεμο

Στο πρώτο του μυθιστόρημα, «Ένδοξα Κατορθώματα», ο βραβευμένος συγγραφέας αφηγείται μια αληθινή αλλά απίστευτη ιστορία: Αθηναίοι αιχμάλωτοι πολέμου σώζονται, απαγγέλλοντας στίχους του Ευριπίδη.
M. HULOT
Romantasy: Το σύγχρονο εκδοτικό φαινόμενο που σπάει ταμεία και κατακτά τους νεαρούς αναγνώστες

Βιβλίο / Romantasy: Έρωτες, δράκοι και επική δράση στη νέα υβριδική λογοτεχνία της γενιάς του ΤιkTok

Συνδυάζοντας έρωτα, δράκους και επικές περιπέτειες, το υβριδικό αυτό είδος σημειώνει εντυπωσιακές πωλήσεις παγκοσμίως, μετατρέπει συγγραφείς όπως η Ρεμπέκα Γιάρος και η Σάρα Τζ. Μάας σε σταρ της γενιάς του TikTok
ΜΑΡΙΑ ΠΑΠΠΑ
ΕΠΕΞ 22η ΔΕΒΘ: Εμφανώς βελτιωμένη, σε τροχιά σύνδεσης με τις νέες τάσεις αλλά χωρίς συγγραφείς-σταρ

Βιβλίο / ΔΕΒΘ: Εμφανώς βελτιωμένη, αλλά χωρίς συγγραφείς-σταρ

Απολογισμός της 22ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, η οποία πραγματοποιήθηκε από τις 7 έως τις 10 Μαΐου και διοργανώθηκε για δεύτερη χρονιά από το ΕΛΙΒΙΠ. Ποιες σημαντικές καινοτομίες υπήρξαν και τι μένει να γίνει ακόμα;
ΕΙΡΗΝΗ ΓΙΑΝΝΑΚΗ
Η συγγραφέας πίσω από τα «Μπούτια και Διανόηση»

Βιβλία και Συγγραφείς / Η συγγραφέας πίσω από τo «Μπούτια και Διανόηση»

Η πιο αναγνωρίσιμη βιβλιοφιλική φωνή του ελληνικού Instagram, η Ματίνα Αποστόλου, γνωστή από τον λογαριασμό της «Intellectual Thighs», μιλά για την αγάπη της για τα βιβλία αλλά και για το νέο της μυθιστόρημα, «Ρίζες».
M. HULOT
«Παύλος Σιδηρόπουλος - Εν Κατακλείδι», ένα graphic novel για τη ζωή του πρόωρα χαμένου δημιουργού

Βιβλίο / Παύλος Σιδηρόπουλος: Ένα graphic novel για τη ζωή του «πρίγκιπα της ροκ»

Ο Ηλίας Κατιρτζιγιανόγλου και ο Κωνσταντίνος Σκλαβενίτης, που εργάστηκαν στο σενάριο και στο σχέδιο του «Παύλος Σιδηρόπουλος - Εν Κατακλείδι», εξηγούν πώς προσέγγισαν τη ζωή και την καλλιτεχνική πορεία αυτής της σύνθετης προσωπικότητας.
ΜΑΡΙΑ ΠΑΠΠΑ
Ευτυχώς για μας, η Τζένη Μαστοράκη αγαπούσε από μικρή τις ιστορίες που τη φόβιζαν/ «Κι όλα τα κακά σκορπά…»: Ένα ξεχασμένο, αριστουργηματικό πεζό της Τζένης Μαστοράκη

Βιβλίο / Ένα ξεχασμένο, αριστουργηματικό πεζό της Τζένης Μαστοράκη κυκλοφορεί ξανά

Ένα σπουδαίο, αλλά σχετικά άγνωστο έργο της κορυφαίας ποιήτριας και μεταφράστριας κυκλοφορεί για πρώτη φορά σε αυτόνομη έκδοση από την Άγρα, δύο χρόνια μετά τον θάνατό της.
ΕΙΡΗΝΗ ΓΙΑΝΝΑΚΗ
Titus Milech: «Όταν κατάλαβα, μου ήταν αδύνατο να συνεχίσω να μιλάω Γερμανικά»

Titus Milech / O Γερμανός ψυχίατρος που νιώθει βαθιά απαξίωση για τη χώρα του

Ο Titus Milech μιλάει για τη βαθιά απαξίωση που νιώθει για τη χώρα στην οποία γεννήθηκε λόγω των εγκλημάτων του ναζισμού και εξηγεί γιατί του είναι αδύνατον ακόμα και να χρησιμοποιεί τη μητρική του γλώσσα.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΡΙΔΗΣ