Gök, Κούκος ή Cuckoo;

Gök, Κούκος ή Cuckoo; Facebook Twitter
0

Την Πέμπτη που μας πέρασε ο άγνωστος στους περισσότερους Σουηδός ποιητής Τούμας Τρανστρέμερ βραβεύτηκε με το Νόμπελ Λογοτεχνίας.

Και ως συνήθως, σε αυτές τις περιπτώσεις, όταν κερδίζουν Νόμπελ ποιητές που γράφουν σε γλώσσες όχι ευρέως ομιλούμενες, γεννιούνται ένα σωρό ερωτήματα. Αν μεταφράζεται καταρχήν, σε ποια γλώσσα να τον διαβάσεις, είναι από το πρωτότυπο η μετάφραση ή όχι, ποιος θεωρείται ο καλύτερος μεταφραστής του, ποια γλώσσα είναι πιο κοντά στην αρχική...

Ο Tomas Tranströmer μπορεί και να μην είχε βραβευτεί ποτέ αν δεν είχε ευτυχήσει να έχει εξαιρετικές μεταφράσεις στ' αγγλικά, που τον έκαναν γνωστό και εκτός της χώρας του.

Λυπάμαι τους Σουηδούς, που στην ίδια θέση με μένα, επιχειρούσαν να διαβάσουν τον δυσμετάφραστο Ελύτη το 1979, τη χρονιά που πήρε το Νόμπελ. Όλη η μουσικότητα και οι μαγικές συγχορδίες των λέξεων θα χάνονταν κάπου στο δρόμο.

Ο Robert Frost έλεγε πως «Ποίηση είναι αυτό που χάνεται στη μετάφραση». Αλλά από γλώσσα σε γλώσσα μπορεί να χάνεται και κάτι άλλο κάθε φορά.

Τι μεταφράζεται από ένα ποίημα; Το αίσθημα, το νόημα, το υπόβαθρο, η ροή; Υπάρχουν ποιητές που μεταφράζονται και άλλοι που δεν μεταφράζονται; Είναι ποιητής κι ο ίδιος ο μεταφραστής αλλά κι αν είναι, πόσο συγγενεύει η ματιά του με του άλλου; Τι σχέση έχει, όχι μόνο με την πρωτότυπη γλώσσα, αλλά και με τη μητρική του;

Στην πραγματικότητα αυτό που κάνει ένας μεταφραστής είναι να γκρεμίζει συθέμελα το ποίημα, να το ανασυνθέτει από υλικά, όσο πιο κοντινά στα πρωταρχικά τους μπορεί να βρει, και να προσφέρει ένα καινούριο.

Αυτό που δε μεταφέρεται όμως ποτέ είναι το γλωσσικό πανηγύρι. Και η μαγική μυστική συνωμοσία των λέξεων.

Ανακαλύπτω ψάχνοντας ένα έξοχο ποίημά του Τρανστρέμερ: «Ο Κούκος» (Göken στα Σουηδικά). Είναι από τη συλλογή «Πένθιμη γόνδολα», (μια υπέροχη μουσική Sorgegondolen). Και το διαβάζω σε δύο μεταφράσεις: του Βασίλη Παπαγεωργίου στα ελληνικά («Τα ποιήματα», εκδόσεις Printa) και του Robin Fulton στ' αγγλικά. (The Great Enigma: New Collected Poems, New Directions).

Συγκρίνοντας την ελληνική με την αγγλική, μου αποκαλύφθηκε η σκοτεινή και η φωτεινή όψη του ίδιου πράγματος. Η αγγλική μου έδωσε με απειροελάχιστα σημεία μια πιο αισιόδοξη προοπτική.

Μια άλλη μετάφραση είναι και μια άλλη ερμηνεία, προσθέτει κι αυτή ένα ακόμα λιθαράκι στο χαοτικό σκελετό του νοήματος. Τι τερτίπια κρύβει αυτή η απέλπιδα προσπάθεια και τι συναρπαστικές διαφωνίες με τους ήχους και τα νοήματα. Μια μόνο λέξη μπορεί και τ' αλλάζει όλα. Λες και κάθε γλώσσα ανταγωνίζεται την άλλη στο να σώσει όσο γίνεται περισσότερα από αυτά που χάνονται στη μετάφραση.

Οι δύο μεταφράσεις και η δικιά μου «συρραφή» -μια από τις άπειρες νοητές σημειώσεις που κάνουμε όλοι στο περιθώριο της ποίησης:

(Πίσω και από τα τρία κρύβεται ένας μεγάλος Άγνωστος Χ. Η σουηδική γλώσσα.)

Ο Κούκος

 

Ένας κούκος καθόταν κι έκρωζε στη σημύδα στη βόρεια μεριά του σπιτιού. Είχε τόσο δυνατή φωνή που στην αρχή νόμιζα ότι ήταν κάποιος τραγουδιστής της όπερας που μιμούνταν τον κούκο. Έκπληκτος είδα το πουλί. Τα φτερά της ουράς ανεβοκατέβαιναν με κάθε τόνο, σαν χερούλι αντλίας. Το πουλί πηδούσε με τα δυο πόδια ταυτόχρονα, στρεφόταν και φώναζε προς όλα τα σημεία του ορίζοντα. Μετά ανυψώθηκε και σιγοβρίζοντας πέταξε πάνω απ' το σπίτι και χάθηκε στη δύση... Το καλοκαίρι γερνά και τα πάντα καταλήγουν σ' έναν μελαγχολικό ψίθυρο. Ο cuculus canorus επιστρέφει σε μέρη τροπικά. Η επίσκεψή του στη Σουηδία τελείωσε. Δεν κράτησε πολύ! Ο κούκος είναι στην ουσία υπήκοος του Ζαΐρ... Δεν μ' αρέσει και τόσο πολύ πια να ταξιδεύω. Το ταξίδι όμως έρχεται σε μένα. Τώρα που στριμώχνομαι όλο και περισσότερο, που οι ενιαύσιοι κύκλοι μεγαλώνουν, που χρειάζομαι γυαλιά για διάβασμα. Συμβαίνουν πάντα πολύ περισσότερα απ' όσα μπορούμε ν' αντέξουμε! Δεν υπάρχει πια τίποτε που να μας εκπλήσσει. Οι σκέψεις αυτές με κουβαλούν με την ίδια αφοσίωση που ο Σούσι και ο Τσούμα κουβάλησαν τη μούμια του Λίβινγκστον από τη μια άκρη της Αφρικής στην άλλη.

The Cuckoo

A cuckoo sat hoo-hooing in the birch just north of the house. It was so loud that at first I thought it was an opera singer imitating a cuckoo. I looked at the bird in surprise. Its tail feathers moved up and down to each note like a pump handle. The bird was bouncing on both feet, turning round, and screaming toward every point of the compass.Then it took off, muttering, and flew over the house away to the west. . . . Summer is growing old and everything is flowing into a single melancholy murmur. Cuculus canorus will return to the tropics. Its time in Sweden is over. Its time here was not long! In fact the cuckoo is a citizen of Zaire. . . . I am no longer so fond of making journeys. But the journey visits me. Now when I am more and more pushed into a corner, when the annual growth rings multiply, when I need reading glasses. Always there is much more happening than we can bear. There is nothing to be surprised at.These thoughts bear me as faithfully as Susi and Chuma bore Livingstone's embalmed body right through Africa.

Ο κούκος δεν κρώζει. Κάνει hoo- hoooo!

Ο πρώτος τη τάξει μαέστρος είναι πάντα η φύση. Τι θαύμα ένα πουλί! Εκτελεί κάθε νότα εξαίσια.

Τι ορίζοντα έχει ο Κούκος και τι τη θέλει την πυξίδα;

Ψίθυρος ή μουρμουρητό το καλοκαίρι τελειώνει κι εμείς γερνάμε. Να μη ξεχνιόμαστε. Ο κούκος θα επιστρέψει εκεί όπου ανήκει, στους τροπικούς, στην αιώνια άνοιξη. Μόνο εγώ είμαι μόνιμος κάτοικος πια χειμώνα.

Μεγαλώνω και τα ταξίδια πια μου είναι περιττά. Γιατί πλησιάζει, έρχεται προς εμένα το πιο μεγάλο ταξίδι, ο θάνατος.

Μεγαλώνω και δε με συγκινούν πια τα ταξίδια όπως παλιά. Γιατί έχω πια συλλέξει τρόπους, αναμνήσεις και ανθρώπους που είναι από μόνοι τους ταξίδια.

Τα δαχτυλίδια στον κορμό των δέντρων μου λένε περισσότερα από τα έτη του ημερολογίου.

Δυστυχώς παθαίνουμε πιο πολλά από αυτά που αντέχουμε. Συνήθισα τα πάντα. Τι μπορεί πια να με εκπλήσσει;

Ευτυχώς, νομίζουμε ότι έκλεισε ο κύκλος αλλά να μια νέα πρόκληση. Μη σε εκπλήσσει αυτό. Τι μπορεί πια να με εκπλήσσει; Ο Κούκος πάντως ναι.

Μεγαλώνοντας με συντροφεύουν πάντα οι ίδιες βαλσαμωμένες σκέψεις.

Το ίδιο παιχνίδι και με άλλες γλώσσες ποιος ξέρει τι θα φανέρωνε. Gök, κούκος ή cuckoo το μόνο που δεν αλλάζει είναι το πουλί, οι εναλλαγές των εποχών και η φθορά του χρόνου.

Βιβλίο
0

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Γιάννης Παλαβός

Οι Αθηναίοι / Γιάννης Παλαβός: «Τα βιβλιοπωλεία είναι γεμάτα μέτρια ή κακά βιβλία»

Μεγάλωσε σ’ ένα γυναικείο περιβάλλον και βρήκε καταφύγιο στην παιδική βιβλιοθήκη του χωριού του. Δεν ένιωσε ποτέ πραγματικά Αθηναίος και τον ενοχλεί ο διάχυτος εγωισμός των social media. Aκόμη και σήμερα αρκετοί πιστεύουν πως το «Παλαβός» είναι ψευδώνυμο. Ο βραβευμένος συγγραφέας αφηγείται τη ζωή του στη LiFO.
M. HULOT
Έχουν, αλήθεια, νόημα οι επανεκδόσεις βιβλίων;

Βιβλίο / Έχουν νόημα οι επανεκδόσεις;

Η εκ νέου κυκλοφορία ξένων τίτλων φέρνει στο προσκήνιο κλασικά έργα, αλλά θέτει και το εξής ερώτημα: χρειαζόμαστε επετειακές εκδόσεις βιβλίων όπως η «Λίγη Ζωή» της Γιαναγκιχάρα, που μοιάζει να αφορά την εποχή που γράφτηκε;
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Το πίσω ράφι/ Άρια Σαϊονμάα: «Μια νέα γυναίκα αποκαλύπτεται»

Το πίσω ράφι / «Μίκη, ήσουν και είσαι ο πιο σημαντικός μέντορας»

Το αυτοβιογραφικό αφήγημα της Άρια Σαγιονμάα «Μια νέα γυναίκα αποκαλύπτεται» σφραγίζει η πληθωρική προσωπικότητα του Θεοδωράκη, καθώς ανασυστήνεται η πολιτικοποιημένη ατμόσφαιρα των ’70s.
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
Άλαν Χόλινγκχερστ: «Στην queer λογοτεχνία, κάτι από εκείνη την παλιά οργή θα επιστρέψει»

Βιβλίο / Άλαν Χόλινγκχερστ: «Η παλιά οργή θα επιστρέψει στην queer λογοτεχνία»

Με αφορμή την ελληνική έκδοση της «Υπόθεσης Σπάρσολτ» ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους Βρετανούς συγγραφείς μιλάει στη LiFO για την εξέλιξη της queer λογοτεχνίας, τη μετατόπιση του δημόσιου λόγου γύρω από την ταυτότητα και τα δικαιώματα, αλλά και για τον τρόπο γραφής του σήμερα.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Πουλάει ο κομμουνισμός σήμερα;

The Review / Πουλάει ο κομμουνισμός σήμερα;

Ο Βασίλης Γκουρογιάννης γράφει το μυθιστόρημα «Τα κιάλια του Βασίλι Τσουικόφ» που δίνει τον λόγο σε έναν δογματικό και βαθιά τραυματισμένο κομμουνιστή δικηγόρο, ο οποίος πολιορκεί τα γραφεία του ΚΚΕ απαιτώντας δικαίωση. Η Βένα Γεωργακοπούλου μιλά με τη μεταφράστρια και συγγραφέα Κατερίνα Σχινά για το βιβλίο.
ΒΕΝΑ ΓΕΩΡΓΑΚΟΠΟΥΛΟΥ
Βασίλης Χατζηιακώβου: «Ευθύνονται και οι εκδότες για τη σαβούρα»

Βιβλίο / Βασίλης Χατζηιακώβου: «Ευθύνονται και οι εκδότες για τη σαβούρα»

Μια εκ βαθέων κουβέντα με τον συγγραφέα του αφηγήματος «Η δική μου Σόλωνος… και τρία σύννεφα στον ουρανό», ο οποίος υπήρξε και παραμένει σημείο αναφοράς στον χώρο του βιβλίου στην Ελλάδα.
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
Φάτμα Χασόνα: Η τελευταία φωτορεπόρτερ της Γάζας

Βιβλίο / Φάτμα Χασόνα: Η τελευταία φωτορεπόρτερ της Γάζας

Η απίστευτη ιστορία της νεαρής Παλαιστίνιας φωτορεπόρτερ που πρόλαβε να πρωταγωνιστήσει σε ντοκιμαντέρ και να τραβήξει την προσοχή με τις φωτογραφίες της προτού πέσει νεκρή από τους ισραηλινούς πυραύλους.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Χρήστος Λούκος: «Η ιστορική άγνοια στην Ελλάδα φαίνεται από την επιτυχία της ταινίας του Σμαραγδή»

Οι Αθηναίοι / Χρήστος Λούκος: «Η ιστορική μας άγνοια φαίνεται από την επιτυχία του "Καποδίστρια"»

Μεγαλωμένος στη φτώχεια, με αρβανίτικη καταγωγή, στα υπόγεια των τυπογραφείων και στα βραδινά σχολεία, έμαθε από νωρίς ότι τίποτα δεν είναι αυτονόητο. Από τα δημοτικά αρχεία της Ερμούπολης έως το Πανεπιστήμιο της Κρήτης, ο έγκριτος ιστορικός και βιογράφος του Καποδίστρια αφηγείται τη ζωή του στη LiFO.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
«Oι κεραίες της εποχής μου»: Η πολύτιμη παρακαταθήκη του Ανταίου Χρυσοστομίδη

Το πίσω ράφι / «Oι κεραίες της εποχής μου»: Η πολύτιμη παρακαταθήκη του Ανταίου Χρυσοστομίδη

Μια έκδοση που δεν αποτελεί απλή μεταγραφή της ομώνυμης λογοτεχνικής εκπομπής αλλά, χάρη στην ικανότητα του Χρυσοστομίδη, αναδεικνύει το μέγεθος των σημαντικών συγγραφέων που συμμετείχαν σε αυτήν.
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ