Στις ρομαντικές σχέσεις στη Βόρεια Κορέα όταν ένας άνθρωπος θέλει να ζητήσει από κάποιον άλλο να βγούνε θα του πει «να πάνε μια βόλτα». Το ίδιο ζευγάρι στη Νότια Κορέα απλά «θα βγει ραντεβού. Στη Βόρεια Κορέα το ίδιο ζευγάρι μπορεί να πάει να φάει ένα γλύκισμα που ονομάζεται «Εσκιμώοι», αυτό που στη Νότια Κορέα το λένε απλά «παγωτό». 

 

Ενώ οι λαοί της Βόρειας και της Νότιας Κορέας μιλούν την ίδια γλώσσα, τα περισσότερα από 70 χρόνια διαχωρισμού έχουν δημιουργήσει μια σημαντική διαφοροποίηση στο λεξιλόγιο, ειδικά όσον αφορά όρους και λέξεις που μπήκαν στη γλώσσα μετά το 1945. 

 

Ύστερα από μια σαφή βελτίωση στις σχέσεις των δύο χωρών, μόνο φέτος πραγματοποιήθηκαν ως τώρα 3 συναντήσεις ανάμεσα στου ηγέτες τους, οι αξιωματούχοι και στις δύο χώρες προσπαθούν να ξεκινήσουν τις προσπάθειες για ένα ενιαίο λεξικό καθώς και να γεφυρώσουν το γλωσσικό χάσμα. 

 

Χαρακτηριστική είναι δήλωση του πρωθυπουργού της Νότιας Κορέας Lee Nak-Yeon με αφορμή τη μέρα που γιορτάστηκαν τα 572 χρόνια από την εφεύρεση του κορεάτικου αλφάβητου. Το αλφάβητο χρησιμοποιείται και στις δύο χώρες αν και στο Νότο λέγεται hangeul και στο Βορρά chosongul.

 

«Ήμασταν ένα έθνος όταν ο βασιλιάς Sejong δημιούργησε το hangeul. Αλλά ο Ψυχρός Πόλεμος χώρισε τη φυλή και το έδαφος μας σε δύο. Τα 70 χρόνια διαχωρισμού αλλάζουν τη σημασία λέξεων της κορεάτικης γλώσσας στο Βορρά και το Νότο». 

 

Μετά το χωρισμό της κορεατικής χερσονήσου σε δύο κράτη, η Νότια Κορέα χρησιμοποιεί πολλές νέες λέξεις που προέρχονται από τα αγγλικά ενώ στο Βορρά επιμένουν σε πιο «καθαρή» κορεάτικη ορολογία. Έτσι πχ. στο ποδόσφαιρο ένα φάουλ εντός περιοχής καταλήγει σε ένα «λάκτισμα από τα 11 μέτρα» στη Βόρεια Κορέα, ενώ στη Νότια προτιμάται ο αγγλικός (και παγκόσμιος) όρος «πέναλτι». 

 

Ο πρώην πρόεδρος της Νότιας Κορέας Roh Moo-hyun που προωθούσε την πολιτική των βελτίωση των σχέσεων με τη Βόρεια Κορέα είχε πρώτος προτείνει ένα «μεγάλο λεξικό της εθνικής γλώσσας» το 2005. Το λεξικό αναμενόταν να περιέχει 330.000 λέξεις. Οι τελευταίες συναντήσεις για το θέμα έγιναν το 2015, πριν όμως επισήμως σταματήσουν το 2016, σε μια περιόδου που οι σχέσεις των δύο χωρών επιδεινώθηκαν. Τώρα η προσπάθεια αυτή ξεκινάει ξανά. 

 

Το υπουργείο Ενοποίησης της Νότιας Κορέας κατά καιρούς εκδίδει λίστες προκειμένου να ενημερώσει τους πολίτες για τις διαφορές, ενώ όσοι άνθρωποι από τη Βόρεια Κορέα επισκέφτηκαν τη χώρα πρόσφατα, αρκετές φορές είχαν δυσκολία να καταλάβουν πως μιλούν οι Νοτιοκορεάτες, κυρίως λόγω του μεγάλου αριθμού αγγλικών λέξεων που υπάρχουν πια στη γλώσσα του Νότου.

 

Πάντως, σε γενικές γραμμές Βορειοκορεάτες και Νοτιοκορεάτες μπορούν να καταλάβουν ο ένας τον άλλο χωρίς να χρειαστούν κάποια ειδική εκπαίδευση, παρά τις διαφορές που υπάρχουν στην προφορά και την ορθογραφία. 

 

 Με πληροφορίες από Guardian