Οι μεταφράσεις του Μίνου Βολανάκη εκδίδονται για πρώτη φορά

Οι μεταφράσεις του Μίνου Βολανάκη εκδίδονται για πρώτη φορά Facebook Twitter
O Μίνως Βολανάκης με τη Τζένη Καρέζη και τον Κώστα Καζάκο.
0

Ο Μίνως Βολανάκης, όσο ζούσε, διατηρούσε μια φανατική σχέση με το βιβλίο, με τη λογοτεχνία, το θεατρικό έργο, τις λέξεις. Όπου και αν τον συναντούσες, κρατούσε πάντοτε ένα βιβλίο στα χέρια του. Ακόμα και καθώς περπατούσε, διάβαζε, χαμένος μέσα στις σκέψεις του. Οι άνθρωποι που αποτελούσαν τους πιο αφοσιωμένους φίλους του, θέλοντας να τιμήσουν τη μνήμη του αλλά και να διαχειριστούν με κάποιο τρόπο την παράδοσή του, σύστησαν ένα ανεξάρτητο σωματείο με την ονομασία «Φίλοι Μίνου Βολανάκη». Μία από τις πρώτες τους ενέργειες ήταν να μεταφέρουν ολόκληρη την προσωπική του βιβλιοθήκη σε έναν δημόσιο χώρο, ώστε να μην πάει χαμένη όλη αυτή η γνώση, όλα αυτά τα υπέροχα και σπάνια βιβλία. Έτσι, λίγα μέτρα από την πλατεία των Εξαρχείων δημιουργήθηκε το καφενείο-μπαρ «Βιβλιοθήκη Βολανάκη», σχεδιασμένο με τρόπο τέτοιον, που κι εκείνος θα έβρισκε ιδανικό για μελέτη. Μπορεί να μπει κανείς επιλέγοντας μία από τις δύο εισόδους του: είτε από τη Στουρνάρη 11, που μια μικρή στοά οδηγεί σε έναν κηπάκο, είτε από τη Σολωμού 12. Εκεί συνάντησα τον Βάσο Γεώργα, πρόεδρο του σωματείου, ο οποίος μου μίλησε για την πρωτοβουλία να εκδώσουν τις περίφημες μεταφράσεις του Βολανάκη από τα αρχαία ελληνικά, τα αγγλικά αλλά και τα γαλλικά.

«Είναι τεράστιο το ενδιαφέρον για τις μεταφράσεις του Μίνωα, γιατί συνδυάζουν την ποίηση και τη στρωτή γλώσσα. Ο Μίνως έβλεπε το κείμενο σαν ζωντανό οργανισμό. Γι' αυτό και συνεχώς τα άλλαζε. Στο θέατρο αντιμετώπιζε τα πάντα, από τους ηθοποιούς μέχρι τα σκηνικά, σαν μικρά παιδιά.»


Είναι ωραίο που δημιουργήσατε αυτόν το χώρο μνήμης ενός τόσο σημαντικού ανθρώπου του θεάτρου αλλά και του λόγου, σχολιάζω. Μου λέει: «Τον δημιουργήσαμε για να μπορούμε να κάνουμε κάποιες εκδηλώσεις. Θέλαμε να γίνει στα Εξάρχεια γιατί ήταν η γειτονιά στην οποία μεγάλωσε κι έζησε τα περισσότερα χρόνια της ζωής του, και που λάτρευε. Επίσης, σε μια εποχή τόσο δύσκολη, θέλαμε να αποτελέσει ένα καταφύγιο όπου μπορείς να πιεις έναν καφέ και να μελετήσεις. Σχεδιάστηκε με γνώμονα σε ποιον χώρο θα άρεσε και του ίδιου να κάθεται το πρωί και να διαβάζει. Γι' αυτό και φέραμε εδώ ολόκληρη την προσωπική του βιβλιοθήκη. Μπορεί οποιοσδήποτε να έρθει και να διαβάσει ένα βιβλίο − τα οποία, βέβαια, οφείλουμε να προστατεύσουμε, καθώς πολλά από αυτά είναι σπάνια και με ιδιόχειρες αφιερώσεις. Όταν ήρθε ο Δημήτρης Δημητριάδης δάκρυσε συγκινημένος, καθώς βρήκε την πρώτη έκδοση του «Πεθαίνω σαν χώρα» με αφιέρωσή του στον Βολανάκη. Υπάρχουν βιβλία με αφιερώσεις του Ζενέ και του Κανέτι, για να μην αναφερθούμε στον Ελύτη, στον Εγγονόπουλο και άλλους πολλούς. Όλα αυτά έχουν ιστορική αξία».

Οι μεταφράσεις του Μίνου Βολανάκη εκδίδονται για πρώτη φορά Facebook Twitter


Ο Βολανάκης, προσωπικότητα με διεθνή εμβέλεια, δεν είχε καμιά ματαιοδοξία όσον αφορά το όνομα και τη διασημότητά του. Μιλούσε εξαιρετικά καλά αγγλικά − είχε σπουδάσει στην Οξφόρδη και είχε δουλέψει χρόνια στην Αγγλία, σκηνοθετώντας ακόμα και τραγωδία, αλλά δεν σκέφτηκε ποτέ σοβαρά να εκδώσει τις μεταφράσεις του σε βιβλία. Ο κ. Γεώργας εξηγεί: «Πριν συμβεί το μοιραίο, είχε δείξει ένα ενδιαφέρον να εκδώσει μερικές από αυτές και είχε κάνει κάποιες επαφές με μικρούς εκδοτικούς οίκους, γιατί πάντα τον ενδιέφεραν οι ανεξάρτητες κινήσεις. Καθώς ο θάνατός του ήταν ανεπάντεχος, δεν πρόλαβε. Άλλωστε, είχε πολλά σχέδια πριν πεθάνει. Ένα από αυτά ήταν η μεταφορά αρχαίων ελληνικών έργων σε ταινία. Κάτι που δεν είναι ιδιαιτέρως γνωστό είναι ότι οι κύριες σπουδές του ήταν πάνω στον κινηματογράφο. Μάλιστα, πριν φύγει στο εξωτερικό λόγω δικτατορίας, είχε κάνει συμφωνία με τη Φίνος Φιλμ να μεταφέρει τον "Οιδίποδα" σε ταινία. Με τη Μεταπολίτευση ξεκίνησε την ιστορία με τα νταμάρια που μετέτρεψε σε θέατρα και ενώ είχε κατασταλάξει στην ιδέα με τον κινηματογράφο, τελικά δεν πρόλαβε να την πραγματοποιήσει».


Η Bibliothéque, που έχει ήδη εκδώσει τα πρώτα βιβλία του μεταφραστικού έργου του Βολανάκη, είναι ένα λογοτεχνικό site που παίζει και ρόλο δημόσιας βιβλιοθήκης. Ανεβάζει κείμενα νέων αλλά και παλιότερων λογοτεχνών, που οποιοσδήποτε μπορεί να διαβάσει. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο έχει και μια άλλη σειρά δραστηριοτήτων, όπως συζητήσεις πολιτικού και κοινωνικού ενδιαφέροντος, φιλολογικές βραδιές, ενώ παράλληλα έχει αρχίσει εδώ κι έναν χρόνο να βγάζει βιβλία. Τα βιβλία αυτά είναι τριών ειδών: ποιητικά, νέων λογοτεχνών και κοινωνικού προβληματισμού. Υπάρχει επίσης και σειρά θεάτρου, μέσα από την οποία βγάζει τις μεταφράσεις του Μίνωα Βολονάκη. Ξεκίνησε με τον «Κάιν» του Μπάιρον και προσφάτως συνέχισε με τον «Οιδίποδα» και τη «Μήδεια». Παλιότερα, ο Σύλλογος Φίλων Μίνου Βολανάκη είχε βγάλει σε μια ενδιαφέρουσα έκδοση τις μεταφράσεις του της «Παλατινής Ανθολογίας», που συνοδευόταν από ένα CD όπου ακουγόταν ο ίδιος ο σκηνοθέτης να την παρουσιάζει σε μια βραδιά στο Θέατρο Κεφαλληνίας. Ο κ. Γεώργας συνεχίζει: «Τώρα αρχίσαμε αυτήν τη σειρά σε συνεργασία του Συλλόγου με την Bibliothéque, αφενός γιατί υπήρχαν πάρα πολλοί άνθρωποι οι οποίοι τις έψαχναν κι ενοχλούσαν από δω κι από κει κι έβρισκαν τελικά κάποιο αντίγραφο κι αφετέρου γιατί είναι κρίμα να χαθούν. Τώρα δουλεύουμε επάνω στην "Ιφιγένεια" και στην "Αντιγόνη" και ετοιμαζόμαστε να κυκλοφορήσουμε τον θεατρικό Ζενέ, τον οποίο έχει μεταφράσει σχεδόν όλο. Ήταν πολύ φίλοι και για πολλά χρόνια ο Ζενέ δεν έδινε την άδειά του σε Έλληνες σκηνοθέτες να ανεβάσουν έργα του, παρά μόνο αν ήταν σε μεταφράσεις του Βολανάκη. Έχει μεταφράσει κι άλλα, πάρα πολλά έργα, τα οποία σκοπεύουμε σιγά-σιγά να εκδώσουμε. Υπάρχει μια αντικειμενική δυσκολία. Ο Μίνως άλλαζε τις μεταφράσεις του διαρκώς, και αν ζούσε πάλι θα τις άλλαζε. Είχε έμμονες ιδέες, τις δούλευε συνεχώς και εκτός παραστάσεων. Στην "Παλατινή Ανθολογία" για πολλούς στίχους έχουμε παραθέσει περισσότερες από μία εκδοχές. Στην τελευταία του παράσταση στην Επίδαυρο, στην "Αντιγόνη" με την Καρυοφυλλιά Καραμπέτη, στη διάρκεια των προβών είχε αλλάξει τέσσερις φορές το φινάλε. Ακόμα και στη γενική πρόβα, σταμάτησε πριν από το τελικό στάσιμο, ώστε να το ξαναδουλέψει εν όψει της πρεμιέρας».

Οι μεταφράσεις του Μίνου Βολανάκη εκδίδονται για πρώτη φορά Facebook Twitter
«Οιδίπους» και «Μήδεια» σε μετάφραση Μίνου Βολανάκη. Όταν τη δεκαετία του '70 δούλευε τη "Μήδεια", για να καταλήξει σε ασφαλή συμπεράσματα σε σχέση με το κείμενο, διάβασε 400 με 500 βιβλία επιστημονικής φαντασίας, ψάχνοντας να βρει τον τρόπο που το έργο έχει επηρεάσει τους συγγραφείς επιστημονικής φαντασίας....


Γιατί νομίζετε ότι εξακολουθούν να έχουν οι μεταφράσεις αυτές τόσο μεγάλη αξία; «Είναι τεράστιο το ενδιαφέρον για τις μεταφράσεις του Μίνωα, γιατί συνδυάζουν την ποίηση και τη στρωτή γλώσσα. Στον "Κάιν", που έχει μια γλώσσα δύσκολη, ο Μίνως έχει δώσει μια ποιητικότητα που είναι σαν να διαβάζεις ένα άλλο έργο. Ο Μίνως έβλεπε το κείμενο σαν ζωντανό οργανισμό. Γι' αυτό και συνεχώς τα άλλαζε. Στο θέατρο αντιμετώπιζε τα πάντα, από τους ηθοποιούς μέχρι τα σκηνικά, σαν μικρά παιδιά. Όταν τη δεκαετία του '70 δούλευε τη "Μήδεια", για να καταλήξει σε ασφαλή συμπεράσματα σε σχέση με το κείμενο, διάβασε 400 με 500 βιβλία επιστημονικής φαντασίας, ψάχνοντας να βρει τον τρόπο που το έργο έχει επηρεάσει τους συγγραφείς επιστημονικής φαντασίας. Τα βρήκε και τα κατέγραψε. Ετοιμάζουμε ένα site με το όνομά του, όπου θα ανεβούν και όλες αυτές οι σημειώσεις του».

Info:

«Βιβλιοθήκη Βολανάκη»

Στουρνάρη 11, Εξάρχεια

www.bibliotheque.gr

Βιβλίο
0

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Ocean Vuong: «Πίσω από τη βιτρίνα της χιπστεριάς κρύβεται ο φόβος»

ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟ / Ocean Vuong: «Πίσω από τη βιτρίνα της χιπστεριάς κρύβεται ο φόβος»

Ο Αυτοκράτορας της Χαράς είναι ένα λογοτεχνικό επίτευγμα. Ένα μεγάλο μυθιστόρημα με ιστορίες απλών ανθρώπων που τις σχέσεις τους ορίζουν η καλοσύνη και η αλληλεγγύη. Με αφορμή την κυκλοφορία του, ένας από τους πιο ταλαντούχους συγγραφείς της γενιάς του μιλάει για τη λογοτεχνία, τους ήρωές του, την queer ταυτότητα και την κατάσταση όπως διαμορφώνεται στην Αμερική του Τραμπ σε μια συνέντευξη-ποταμό.
M. HULOT
Η Λυδία Κονιόρδου διαβάζει τον μονόλογο της Λούλας Αναγνωστάκη «Ο oυρανός κατακόκκινος»

Lifo Videos / «Ιδού εγώ»: Η Λυδία Κονιόρδου ερμηνεύει το «Ουρανός Κατακόκκινος» της Λούλας Αναγνωστάκη στο LIFO.gr

O απολογισμός ζωής μιας γυναίκας που βλέπει γύρω της τον κόσμο να διαλύεται, η προσωπική εμπλοκή στη συλλογική μνήμη, μια ποιητική εκδοχή της δυστυχίας που γεννά η σύγχρονη πραγματικότητα.
ΑΡΓΥΡΩ ΜΠΟΖΩΝΗ
Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων: Τόπος συνάντησης για τη λογοτεχνία και τις ιδέες

Βιβλίο / Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων: Τόπος συνάντησης για τη λογοτεχνία και τις ιδέες

Με ένα πλούσιο πρόγραμμα με καλεσμένους από 16 χώρες και τιμώμενο πρόσωπο τον ποιητή Τίτο Πατρίκιο, το φετινό φεστιβάλ σημείωσε τη μεγαλύτερη προσέλευση στην ιστορία του.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Γιατί μας γοητεύει ακόμα ο «Καβγατζής της Βρέστης»;

The Review / Γιατί μας γοητεύει ακόμα ο «Καβγατζής της Βρέστης»;

Ο Χρήστος Παρίδης και η Βένα Γεωργακοπούλου, με αφορμή τη νέα έκδοση του έργου του Ζαν Ζενέ, εξετάζουν τους λόγους που μπορεί να μας αφορά ακόμα και σήμερα το θρυλικό βιβλίο του 1945. ― ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΤΟΛΜΗΡΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΡΙΔΗΣ
100 βιβλία που ξεχωρίσαμε για αυτό το καλοκαίρι

Βιβλίο / 100 βιβλία να διαβάσεις κάτω από ένα αρμυρίκι ή στην πόλη με το κλιματιστικό στο φούλ

Κλασική λογοτεχνία, σύγχρονοι συγγραφείς, δοκίμια, ιστορία, αυτοβελτίωση, βιβλία για το «μικρό» να μην είναι όλη την ώρα στο iPad. Kάτι για όλους για να περάσει όμορφα, ήσυχα και ποιοτικά το καλοκαίρι.
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΜΑΡΙΑ ΔΡΟΥΚΟΠΟΥΛΟΥ
Κι όμως, πέρασε μισός αιώνας από την αυγή των Talking Heads

Βιβλίο / Κι όμως, πέρασε μισός αιώνας από την αυγή των Talking Heads

Τέτοιες μέρες πριν από πενήντα χρόνια, το γκρουπ έκανε το ντεμπούτο του στην σκηνή του θρυλικού κλαμπ CBGB στη Νέα Υόρκη, κι ένα νέο βιβλίο ακολουθεί την πορεία τους από τις πρώτες τους ημέρες μέχρι το είδος εκείνο της επιτυχίας που συνήθως έρχεται με τα δικά της προβλήματα
THE LIFO TEAM
Η βιογραφία του Μίλαν Κούντερα κυκλοφόρησε μόλις στα ελληνικά

Βιβλίο / Η βιογραφία του Μίλαν Κούντερα κυκλοφόρησε μόλις στα ελληνικά

Η Γαλλίδα κριτικός λογοτεχνίας της «Monde», Φλοράνς Νουαβίλ, στο «Μίλαν Κούντερα: Γράψιμο... Τι ιδέα κι αυτή!», αποκαλύπτει καίριες στιγμές και συγγραφικές αλήθειες του καλού της φίλου, αναιρώντας όλες τις κατηγορίες που συνδέονταν με το όνομά του.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Πάουλο Σκoτ

Βιβλίο / Πάουλο Σκoτ: «Στη Βραζιλία ο ρατσισμός είναι παντού, στη λογοτεχνία, στους στίχους της σάμπα»

Πότε ρεαλιστικό, πότε στρατευμένο, πότε αστυνομικής υφής, πότε μια τρελή και ξεκαρδιστική σάτιρα. Οι «Φαινότυποι» του Πάουλο Σκοτ είναι ένα αξιοσημείωτο βιβλίο. Μιλήσαμε με τον Βραζιλιάνο συγγραφέα για τη λογοτεχνία, την κατάσταση στη Βραζιλία και την αξία των λογοτεχνικών βραβείων.
ΒΕΝΑ ΓΕΩΡΓΑΚΟΠΟΥΛΟΥ
Κώστας Σπαθαράκης, εκδότης.

Κώστας Σπαθαράκης / Κώστας Σπαθαράκης: «Δεν έχουμε αφηγήσεις για τις ερωτικές μας σχέσεις, για τα νιάτα μας»

Για τον άνθρωπο πίσω από τις εκδόσεις αντίποδες, το μεγαλύτερο όφελος ήταν ότι, ενώ του άρεσε να είναι χωμένος μέσα στα βιβλία – μια μοναχική και ίσως ναρκισσιστική συνήθεια –, στην πορεία έμαθε να τη μετατρέπει σε εργαλείο κοινωνικότητας και επαφής με τους γύρω του.
M. HULOT
Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες: Ζούμε το τέλος του ανθρωπισμού

Βιβλίο / Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες: «Ζούμε το τέλος του ανθρωπισμού»

Ο πολυβραβευμένος Κολομβιανός συγγραφέας μιλά στη LiFO για τη βία που στοιχειώνει τη χώρα του, τη δύναμη της λογοτεχνίας να ανασύρει όσα κρύβει η Ιστορία, αλλά και για την αρχαιοελληνική φιλοσοφία ως σταθερή επιρροή του.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
H Gen Z όχι μόνο διαβάζει αλλά συγχρόνως αλλάζει και την ίδια την έννοια της ανάγνωσης

Βιβλίο / Η Gen Z δεν διαβάζει απλώς· επαναπροσδιορίζει την ανάγνωση

Οι εκπρόσωποι αυτής της γενιάς λατρεύουν την απόδραση, παίρνουν την λεγόμενη fan fiction τόσο σοβαρά όσο και τη λίστα Booker, αναβιώνουν κλασικά βιβλία από την Τζέιν Όστεν έως τον Ντοστογιέφσκι και μοιράζονται ιστορίες στις δικές τους κοινότητες.
THE LIFO TEAM
Γιατί ο Πέρσιβαλ Έβερετ πήρε το Πούλιτζερ με το «James»

Βιβλίο / Γιατί ο Πέρσιβαλ Έβερετ πήρε το Πούλιτζερ με το «James»

Ο Πέρσιβαλ Έβερετ έγραψε ένα άκρως επίκαιρο, δεδομένων των τελευταίων ημερών, βιβλίο, που ταυτόχρονα φιλοδοξεί να καταστεί κλασικό, για τον ρατσισμό και τη χαμένη ανθρωπιά, και κέρδισε το Εθνικό Βραβείο Λογοτεχνίας των ΗΠΑ και το Πούλιτζερ.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
«Πάμε στη Χονολουλού»: Ένα βιβλίο για τον μποέμ ρεμπέτη, κιθαρίστα και σκιτσογράφο Κώστα Μπέζο, που ξαναγράφει την ιστορία της Ελλάδας πριν από το 1940

Βιβλίο / «Πάμε στη Χονολουλού»: Ένα βιβλίο για τον μποέμ ρεμπέτη Κώστα Μπέζο

Τη δεκαετία του ’30 άνθισε στην Ελλάδα ένα μουσικό είδος «διαφυγής» από τη σκληρή πραγματικότητα, οι χαβάγιες. Ο Κώστας Μπέζος, αινιγματική μορφή μέχρι πρόσφατα και σημαντικός ρεμπέτης και σκιτσογράφος, έγραψε μια ανείπωτη ιστορία, διαφορετική από αυτή που η επίσημη ιστορία έχει καταγράψει για την εποχή του Μεσοπολέμου.  
M. HULOT
Εύα Μπαλταζάρ: «Η αγάπη που σε φυλακίζει δεν είναι αγάπη»

Βιβλίο / Εύα Μπαλταζάρ: «Η αγάπη που σε φυλακίζει δεν είναι αγάπη»

Η Καταλανή συγγραφέας, που έχει εξελιχθεί σε σημείο αναφοράς της σύγχρονης queer λογοτεχνίας, μεταφράζεται παγκοσμίως και τη θαυμάζει ο Αλμοδόβαρ, μιλά στη LiFO για το τι σημαίνει να ζεις ελεύθερα.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ