Steiner, Agamben και άλλοι

Steiner, Agamben και άλλοι Facebook Twitter
1

1. Μπόρχες, for ever. Το δοκίμιο του George Steiner (σσ. 220-232), υποδειγματικό: ευρυμάθεια και αιχμηρότητα. Κλασική γραμμή σκέψης και διατύπωσης. Ωραία η μετάφραση του Γιώργου Λαμπράκου. Το κείμενο συμπεριλαμβάνεται στον τόμο Ο χαμένος κήπος και άλλα δοκίμια, που αναμένεται από τις εκδόσεις Πατάκη. Γράφει ο Steiner: «Ο Μπόρχες κινείται με αυτοπεποίθηση γάτας στον ηχόκοσμο πολλών γλωσσών». Και: «Ο οικουμενισμός του Μπόρχες είναι μια φαντασιακή στρατηγική, μια κίνηση να βρισκόμαστε σε επαφή με τους δυνατούς ανέμους που πνέουν από την καρδιά των πραγμάτων». Πιο κάτω: «Για τον Μπόρχες, όπως για τους υπερβατιστές, κάθε ζωντανό πράγμα ή ήχος περιέχει ένα κρυπτογράφημα του όλου». Τέλος: «Ο Μπόρχες έχει βαθύνει, σημάδι ενός αληθινά μείζονος καλλιτέχνη, το τοπίο των αναμνήσεών μας».

2 .Έχω την εντύπωση ότι ο Steiner και ο Agamben (Γιώργος κι αυτός, Giorgio) είναι δύο από τα ισχυρότερα μυαλά στο πεδίο του δοκιμίου. Ο Agamben γράφει για την Κωμωδία του Δάντη στις σελίδες 8-31. Στη σελίδα 17 υπογραμμίζω τη φράση: «Στην επιστολή προς τον Κανγκράντε, ο Δάντης συνέδεσε λοιπόν τις κατηγορίες τραγικό και κωμικό με το θέμα της αθωότητας και της ενοχής του ανθρώπινου όντος, έτσι ώστε η τραγωδία να εμφανίζεται ως ενοχή των δικαίων και η κωμωδία ως δικαίωση των ενόχων». Φράση λίαν εύστοχη και φράση για σκέψη γερή. Πολύ καλή, επίσης, η μετάφραση, που την υπογράφει η Νίνα Μπούρη. Στη σελίδα 22 και δίπλα στη φράση «Επιπλέον, η πτώση εξακολούθησε να έχει επιπτώσεις στον ίδιο τον σαρκικό πόθο» έχω σημειώσει με πράσινο μελάνι (ποιος ξέρει πώς μού ήρθε;): «266 εικοσιτετράωρα άνευ whiskey. Για δες!».

3. Λες να την πω θηλυκό Φίλιπ Λάρκιν; Πανέξυπνα, στακάτα ποιήματα. Δύναμη! Και λεπταισθησία. Ναι, υπερχειλίζουσα νοημοσύνη. Βλάκα άντρα, φυλάξου απ' το χιούμορ της. Αντι-Σύλβια και αντι-Πλαθ μαζί. Θα 'χει διαβάσει Τζόυς Μανσούρ, ναι. Μακάρι να τη διαβάσουν οι γυναίκες τη Wendy Cope. Επινοητική η μετάφραση του ποιητή Θοδωρή Λακόπουλου, λίγα λόγια παραπάνω απ' όσο θα ήθελα η εισαγωγή, αλλά δεν βαριέσαι! Χαλάλι! Wendy Cope, λοιπόν. Γεννημένη στο Κεντ, το 1945. Μάλιστα. Και μόνο το τίτλος της πρώτης της συλλογής (1986) είναι γλέντι: Making cocoa for Kingsley Amis (Φτιάχνοντας κακάο για τον Κίνγκσλεϋ Έιμις)! Ακούστε το ποίημα ΚΟΒΟΝΤΑΣ ΤΟ ΚΑΠΝΙΣΜΑ:

Δεν έχω βρει του Σαίξπηρ σονέτο

Ούτε του Μπετόβεν κουαρτέτο

Που να μ' αρέσει όσο εσύ

Ή που να 'ναι πιο φριχτό να ξεχαστεί.

Με βρίσκεις υπερβολική;

Άκου κι αυτό: Μ' αρέσεις πιο πολύ

Κι από το πόσο θα 'θελα τώρα νέτο

Να καπνίσω ένα σιγαρέτο

Στη σελίδα 237 σημειώνω με μαύρο μελάνι και παραφράζοντας τον Μεγάλο βέβαια, «Λίγες οι ποιήτριες με χιούμορ που μ' αρέσουν». Και μετά, παίζοντας λίγο με τον Άλλο Μεγάλο:

 

Λίγες οι ποιήτριες με χιούμορ που μ' αρέσουν

Λίγες οι ποιήτριες με χιούμορ 

Λίγες οι ποιήτριες

 


Steiner, Agamben και άλλοι Facebook Twitter

WENDY COPE

Making cocoa for Kingsley Amis
Εκδόσεις Faber and Faber
Σελίδες: 69

4. «Μαίριλυν, μαζί μ' εσέ θυμάμαι και τον Μπελογιάννη». Σημειώνω τον περιλάλητο στίχο του Θωμά Γκόρπα, στη σελίδα 197. Από αυτήν τη σελίδα και έως τη 208 απολαμβάνω ένα αναπάντεχο αφιέρωμα στα ποιήματα που συνέθετε η Μαίριλυν Μονρόε. Το φρόντισε και το υπογράφει ο ποιητής Γιάννης Δούκας. Στη σελίδα 199 υπογραμμίζω όλη τη 13η υποσημείωση: «Άφησε πίσω της (η Μαίριλυν) μια βιβλιοθήκη με τετρακόσιους περίπου τίτλους (από Μίλτον, Χάινε και Ντοστογιέφσκι μέχρι Μπέκετ, Κέρουακ και Στάινμπεκ), ενώ είναι πασίγνωστη, μεταξύ άλλων, η φωτογραφία στην οποία φαίνεται να διαβάζει τις τελευταίες σελίδες του Οδυσσέα του Τζέημς Τζόυς». Γεια στα χέρια σου, Γιάννη Δούκα!

5. Παραθέτω τον Δάσκαλο Δ. Ν. Μαρωνίτη, από το δοκίμιο Το πάθος του Οδυσσέα Ελύτη για την ελληνική γλώσσα (στις σσ. 61-68), ο οποίος παραθέτει Ελύτη: «Όταν άνοιξα τον Οδηγό μου, κατάλαβα, Μήτε σχεδιαγράμματα μήτε τίποτα. Μόνο λέξεις. Αλλά λέξεις που οδηγούσαν με ακρίβεια σ' αυτό που γύρευα. Έτσι, σιγά σιγά, φυλλομετρώντας, είδα να σχηματίζεται ο χώρος όπως το δάκρυ από τη συγκίνηση. Κι εγώ μέσα του».

Steiner, Agamben και άλλοι Facebook Twitter

ΣΥΛΛΟΓΙΚΟ
Ποιητική
Εκδόσεις Πατάκη
Σελίδες: 328
Τιμή: €18,70

1

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Ο Δημήτρης Γκιώνης ήθελε να ξέρεις τι είναι ο έρωτας για τους άνδρες

Το πίσω ράφι / Ο Δημήτρης Γκιώνης ήθελε να ξέρεις τι είναι ο έρωτας για τους άνδρες

Στο «Και μετά, τι έγινε;», μέσα από τις εξομολογήσεις πέντε ανδρών, ο συγγραφέας και δημοσιογράφος που πέθανε πρόσφατα είχε χαρτογραφήσει την πορεία της ελληνικής κοινωνίας από την καταπίεση μέχρι την εποχή του διαδικτυακού σεξ.
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
Ο «Πιερ» του Μέλβιλ είναι λες και γράφτηκε για το σήμερα

Βιβλίο / Ο «Πιερ» του Μέλβιλ είναι λες και γράφτηκε για το σήμερα

Έναν χρόνο μετά τον «Μόμπι Ντικ», ο Αμερικανός συγγραφέας χρειαζόταν μια εμπορική επιτυχία. Αντ' αυτής, έγραψε το «Πιερ, ή οι αμφισημίες», ένα σκοτεινό μυθιστόρημα για την απαγορευμένη επιθυμία και τη συγγραφή, που είναι λες και γράφτηκε για το κοινό του 21ου αιώνα.
ΝΙΚΗΤΑΣ ΔΕΣΠΟΤΙΔΗΣ
Νταβίδ Ουκλές: «Η σημαντικότερη κληρονομιά μας είναι η αγάπη»

Βιβλίο / Νταβίδ Ουκλές: «Η σημαντικότερη κληρονομιά μας είναι η αγάπη»

O Ισπανός συγγραφέας του επιτυχημένου μυθιστορήματος «Η χερσόνησος με τα άδεια σπίτια» μιλά στη LiFO για τον Ισπανικό Εμφύλιο, τον μαγικό ρεαλισμό και την επόμενη δουλειά που ετοιμάζει.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Σιμόν ντε Μποβουάρ: «Ποτέ δεν ονειρεύτηκα άλλη μοίρα από τη δική μου»

Βιβλίο / Σιμόν ντε Μποβουάρ: «Ποτέ δεν ονειρεύτηκα άλλη μοίρα απ' τη δική μου»

Στις αυτοβιογραφικές «Αναμνήσεις μιας καθωσπρέπει κόρης» η φιλόσοφος γράφει για τη ζωή της πριν από τον Σαρτρ και για τη μεταμόρφωσή της από άβουλη κόρη μιας μεσοαστικής οικογένειας σε δυναμική φεμινίστρια.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Για τον Μανουέλ Βίλας, ο Δον Κιχώτης σήμερα θα ήταν γυναίκα

Βιβλίο / Για τον Μανουέλ Βίλας, ο Δον Κιχώτης σήμερα θα ήταν γυναίκα

Ο πολυβραβευμένος Ισπανός συγγραφέας μιλά στη LiFO με αφορμή το μυθιστόρημά του «Εμείς», που μόλις κυκλοφόρησε στα ελληνικά, και εξηγεί γιατί ο άνευ όρων έρωτας είναι μια πράξη επαναστατική.
ΕΙΡΗΝΗ ΓΙΑΝΝΑΚΗ
Αγγελική Βασιλάκου: «Τι μπορεί να σου δώσει ένα βιβλίο που δεν σου δίνει η τέχνη;»

Βιβλίο / Η Αγγελική Βασιλάκου μεταφράζει τους καλύτερους της Λατινικής Αμερικής

Μεταφράζει συγγραφείς όπως η Φερνάντα Μελτσόρ, ο Μπενχαμίν Λαμπατούτ και η Σέλβα Αλμάδα. Μιλά στη LifO για την αξία αυτών των συγγραφέων, που θα δούμε και από κοντά με αφορμή τη 18η διοργάνωση του Φεστιβάλ ΛΕΑ.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
«Η μητέρα μου πέθανε Πρωτοχρονιά. Την επομένη έπρεπε να κάνω εκπομπή»

Ποδόσφαιρο / «Η μητέρα μου πέθανε Πρωτοχρονιά. Την επομένη έκανα εκπομπή»

Ο Χρήστος Σωτηρακόπουλος, που συνέδεσε τη φωνή του με τις μεγαλύτερες ποδοσφαιρικές στιγμές των τελευταίων δεκαετιών, θυμάται τους θρύλους που συνάντησε, τις απώλειες που τον άλλαξαν και εξηγεί γιατί το ποδόσφαιρο εξακολουθεί να συγκινεί εκατομμύρια ανθρώπους.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
H Κατερίνα Φράγκου είναι η πρώτη ατζέντισσα λογοτεχνίας στην Ελλάδα

The Book Lovers / Κατερίνα Φράγκου: Η πρώτη ατζέντισσα λογοτεχνίας στην Ελλάδα

H ιδρύτρια του Λογοτεχνικού Πρακτορείου Ίρις φέρνει τους Έλληνες συγγραφείς σε επαφή με τη διεθνή αγορά βιβλίου, εκπροσωπώντας ένα επάγγελμα που παραμένει αόρατο στο ευρύ κοινό, παρότι επηρεάζει τη διαμόρφωση του σύγχρονου λογοτεχνικού τοπίου.
M. HULOT
Έκτωρ Κακναβάτος: Ο τελευταίος των υπερρεαλιστών ποιητών

Βιβλίο / Έκτωρ Κακναβάτος: Ο τελευταίος των υπερρεαλιστών ποιητών

Η πρόσφατη έκδοση των θεωρητικών κειμένων του Κακναβάτου σε έναν τόμο με τον τίτλο «Ράτσα Υψικαμίνου» αποδεικνύει τη ζωντανή σκέψη και γλώσσα του σπουδαίου υπερρεαλιστή που αγάπησε ταυτόχρονα τις λέξεις και το Χάος.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Λίγη ώρα με τη σαρωτική Μαρζάν Σατραπί στην Αθήνα

Βιβλίο / Μαρζάν Σατραπί (1969-2026): «Όταν πια ξέρεις πώς να ζήσεις, το κορμί σου δεν θέλει να ζήσει»

Η συγγραφέας και σκηνοθέτις του «Περσέπολις» που έφυγε σήμερα από τη ζωή πίστευε κάποτε ότι η δουλειά της θα αλλάξει τον κόσμο, κάτι που μετά το θεώρησε βλακώδες. Μια παλαιότερη, αλλά πάντα απολαυστική, συνέντευξη.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΡΙΔΗΣ

σχόλια

1 σχόλια
" Λίγες οι ποιήτριες με χιούμορ που μ' αρέσουν Λίγες οι ποιήτριες με χιούμορ Λίγες οι ποιήτριες "Και πολλοί οι εύκολοι αφοριστές. Η ποίηση δεν είναι πεδίο ανεκδότων. Οσο για τις ποιήτριες,εκτός απο την θλίψη του εξειδικευμένου αποκλεισμού που πολλές φορές εκφράζουν, μάλλον κρατάνε για πάρτη τους το χιούμορ, σ'ενα κόσμο τόσο αφιλόξενο.