Κινέζικη μετάφραση του Δον Κιχώτη (ξανα)μεταφράζεται στα ισπανικά μετά από 100 χρόνια

Κινέζικη μετάφραση του Δον Κιχώτη (ξανα)μεταφράζεται στα ισπανικά μετά από 100 χρόνια Facebook Twitter
0

Πριν από 100 περίπου χρόνια, κάπου στις αρχές του 20ού αιώνα ένας πρωτοπόρος Κινέζος ανέλαβε να μεταφράσει το πρώτο μέρος του Δον Κιχώτη στα κινέζικα.

Παρά την έλλειψη γνώσης της ισπανικής γλώσσας - και οποιασδήποτε άλλης δυτικής, μάλιστα- και μόνο με τη βοήθεια ενός φίλου, που είχε διαβάσει δύο ή τρεις αγγλικές μεταφράσεις, ο Lin Shu δημοσίευσε  το 1922 την «Ιστορία του Μαγεμένου Ιππότη».

Στις σελίδες του, οι Κινέζοι αναγνώστες είχαν την πρώτη τους γνωριμία με τον ευγενή ονειροπόλο, που δημιούργησε ο Θερβάντες και τις περιπέτειές του.

Σχεδόν 100 χρόνια μετά, η Ισπανία ανταποδίδει την κίνηση αυτή και μεταφράζει το κινέζικο κείμενο του Lin στα ισπανικά για να συμπέσει με την 405ή επέτειο του θανάτου του Θερβάντες.

Η γλωσσική αναζήτηση, ξεκίνησε πριν από οκτώ χρόνια, όταν το Ινστιτούτο Θερβάντες στο Πεκίνο παρουσίασε μερικά από τα αντικείμενα, που συγκεντρώθηκαν από έναν Κινέζο συλλέκτη. Ο συλλέκτης συγκέντρωνε υλικό από βιβλιοπωλεία για κινεζικές εκδόσεις του Θερβάντες, τα τελευταία 20 χρόνια.

Ανάμεσά τους, λέει η Inma González Puy, διευθύντρια του Ινστιτούτου στη Σαγκάη, ήταν και η ιστορία του Lin.

«Ένα μικρό κόσμημα παρόλο που έμοιαζε με ένα συνηθισμένο σημειωματάριο» λέει χαρακτηριστικά.

Με τη βοήθεια του συλλέκτη και τις ακούραστες προσπάθειες της Alicia Relinque, καθηγήτρια κλασικής κινεζικής λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας, το ινστιτούτο ξεκίνησε να σώζει το ξεχασμένο κείμενο και να το μεταφράζει στα ισπανικά.

Παρά την ανορθόδοξη γένεση του Μαγεμένου Ιππότη, με τις πολλές αλλαγές και τις διαφοροποιήσεις από το κείμενο του Θερβάντες, η Relinque υποστηρίζει την ιδέα του έργου του Lin ως ένα μοναδικό μεταφραστικό κομμάτι.

«Υπάρχουν πολλά πράγματα που βρίσκονται ακόμη εκεί και γνωρίζω πολλές μεταφράσεις άλλων κειμένων που απομακρύνονται πολύ περισσότερο από το πρωτότυπο», λέει.

«Αλλά ναι, υπάρχει αρκετή παραποίηση του αρχικού κειμένου, επειδή η απόδοση αυτή προέρχεται από αγγλικές μεταφράσεις, που αποδόθηκαν στην κλασική κινέζικη γλώσσα» όπως λέει.

Μερικές από τις μεγαλύτερες διαφορές εντοπίζονται στους ίδιους τους χαρακτήρες. Ο Δον Κιχώτης εμφανίζεται να είναι λιγότερο ονειροπόλος και με περισσότερη γνώση, ενώ ο Σάντσο Πάντσα εμφανίζεται ως μαθητής ενός καλλιεργημένου αφέντη και όχι ενός τρελού ιππότη.

Ο ιερέας που προσπαθεί να θεραπεύσει τον ευγενή από τις ψευδαισθήσεις του γίνεται γιατρός, ενώ η νεαρή και όμορφη Δουλτσινέα, περιγράφεται με το όμορφο κινεζικό επίθετο της «μουσίτσας».

Ο Lin αφαίρεσε επίσης όλες τις αναφορές στον Θεό και αναβάθμισε το γέρικο άλογο, Ροσινάντε σε γρήγορο και ρωμαλαίο.

«Ο ίδιος ο Δον Κιχώτης είναι μια αξιοπρεπής, μορφωμένη φιγούρα που σέβεται το παρελθόν», λέει η Relinque.

Για τον Gónzalez Puy, η νέα έκδοση του Μαγεμένου Ιππότη αντιπροσωπεύει την ολοκλήρωση δύο ταξιδιών.

Όχι μόνο ο Δον Κιχώτης επιστρέφει τελικά στην Ισπανία μετά από έναν αιώνα στην Κίνα, αλλά το κείμενο του Lin δημοσιεύεται στην πατρίδα του - σε διπλή έκδοση με τη μετάφραση της Relinque - για πρώτη φορά και από τον ίδιο εκδοτικό οίκο, που βρίσκεται πίσω από το κείμενο του 1922. 

Η Relinque βλέπει τη δική της μετάφραση του μεταφρασμένου κειμένου του Lin ως τον νεότερο σύνδεσμο και ως μέσο για να μοιραστεί ένα βιβλίο που λέει τόσα πολλά για την Κίνα του 20ου αιώνα, όσο και για την Ισπανία του 17ου αιώνα.

«Ελπίζω ότι η δουλειά που έχω κάνει, συμπεριλαμβανομένων των σημειώσεων, να δείξει πώς οποιοδήποτε απόσπασμα, σε οποιαδήποτε γλώσσα είναι πάντα γεμάτο με πληροφορίες για τη δική του κουλτούρα», λέει.

«Δεν νομίζω ότι αυτό είναι ένα βήμα προς τα πίσω αλλά μία ευκαιρία να ρίξουμε μια πολύ πιο προσεκτική ματιά. Είναι ένας πραγματικός γλωσσικός θησαυρός» πρόσθεσε.

Με πληροφορίες του Guardian

Διεθνή
0

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

ΑΕΡΟΠΟΡΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΚΑΥΣΙΜΑ ΑΚΥΡΩΣΕΙΣ ΠΤΗΣΕΩΝ

Διεθνή / Η Ευρώπη απομακρύνεται από τον κίνδυνο κρίσης στα καύσιμα αεροσκαφών εν μέσω πολέμου στο Ιράν

Παρά τον πόλεμο και τις πιέσεις στις διεθνείς αγορές πετρελαίου, αεροπορικές εταιρείες και ευρωπαϊκές κυβερνήσεις εμφανίζονται πλέον καθησυχαστικές για την επάρκεια καυσίμων και την ομαλή διεξαγωγή των καλοκαιρινών πτήσεων
THE LIFO TEAM
ΝΤΟΝΑΛΝΤ ΤΡΑΜΠ FED

Διεθνή / Τραμπ: Βάζει τον δικό του άνθρωπο στη Fed αλλά οι αγορές έχουν άλλα σχέδια

Η επιλογή του για τη νέα ηγεσία της Fed φέρνει προσδοκίες για χαμηλότερα επιτόκια, όμως ο επίμονος πληθωρισμός, ο πόλεμος στο Ιράν και οι πιέσεις των αγορών δυσκολεύουν το σχέδιο του Λευκού Οίκου
THE LIFO TEAM
ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΓΙΩΤΟΠΟΥΛΟΣ ΑΠΟΦΥΛΑΚΙΣΗ 17 ΝΟΕΜΒΡΗ

Διεθνή / Στέιτ Ντιπάρτμεντ: «Ο Αλέξανδρος Γιωτόπουλος είναι καταδικασμένος δολοφόνος και τρομοκράτης»

Το σχόλιο του Στέιτ Ντιπάρτμεντ για την αποφυλάκιση του φερόμενου ως αρχηγού της 17 Νοέμβρη, που είχε καταδικαστεί σε 17 φορές ισόβια για τη δράση της οργάνωσης
THE LIFO TEAM
ΗΠΑ ΙΡΑΝ ΣΥΜΦΩΝΙΑ

Διεθνή / CNN: Δεν αναμένεται να υπογραφεί σήμερα συμφωνία μεταξύ Ιράν και ΗΠΑ

Οι ΗΠΑ και το Ιράν συνεχίζουν τις διαπραγματεύσεις για μια πιθανή συμφωνία, χωρίς όμως να αναμένεται η υπογραφή της σήμερα, καθώς παραμένουν ανοιχτά κρίσιμα ζητήματα γύρω από το πυρηνικό πρόγραμμα και τις κυρώσεις
THE LIFO TEAM
ΡΩΣΙΑ ΕΠΙΘΕΣΗ ΠΥΡΑΥΛΟΣ ΚΙΕΒΟ

Διεθνή / Νέα κλιμάκωση στην Ουκρανία: Ρωσική επίθεση στο Κίεβο με υπερηχητικό βαλλιστικό πύραυλο

Τουλάχιστον τέσσερις νεκροί και δεκάδες τραυματίες από την επίθεση - Κάτοικοι περιέγραψαν μια νύχτα χωρίς προηγούμενο, με εκρήξεις, πυρκαγιές και εκτεταμένες καταστροφές
THE LIFO TEAM