LIVE!

Όμηρος της μετάφρασης

Όμηρος της μετάφρασης Facebook Twitter
O Aριστοτέλης αγγίζει το κεφάλι μιας προτομής του Ομήρου, 1653... Ένα αριστούργημα του Ρέμπραντ στο Μητροπολιτικό Μουσείο της Νέας Υόρκης
0

ΠΕΝΤΕ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ την κυκλοφορία της «Οδύσσειας», η καθηγήτρια κλασικών σπουδών στο Πανεπιστήμιο της Πενσυλβάνια Έμιλι Γουότσον βλέπει αυτές τις μέρες τη μετάφρασή της στο άλλο διάσημο έπος του Ομήρου να γνωρίζει επίσης τη θετική ανταπόκριση της πλειοψηφίας των έγκυρων μέσων.

Όπως και στην περίπτωση της «Οδύσσειας», η μετάφραση της «Ιλιάδας» διατηρεί τον αριθμό στίχων του πρωτότυπου και το ιαμβικό πεντάμετρο, το ύφος και το λεξιλόγιο που χρησιμοποιεί όμως είναι «βατό» και σύγχρονο – σε βαθμό παρεξηγήσεως ίσως, όπως μαθαίνουμε από τη συνέντευξη που παραχώρησε στην Ξένια Γεωργιάδου για λογαριασμό της Καθημερινής και είχε τίτλο «Και οι ομηρικοί ήρωες χρειάζονται ένα ποτό»:

«Για παράδειγμα, η Ναυσικά προσφωνεί τον πατέρα της, βασιλιά των Φαιάκων, Αλκίνοο, "μπαμπάκα" (daddy), η Εκάβη προτείνει στον Έκτορα "ένα ποτό" ύστερα από μια δύσκολη μάχη, ενώ ο Μενέλαος επιπλήττεται πως φέρεται τρελά, πως "έχει ξεφύγει"».

«Μετατρέποντας τους πρωταγωνιστές του Ομήρου σε ομιλητές της σύγχρονης αγγλικής γλώσσας είναι σαν να ανεβάζουμε ξαφνικά στην επιφάνεια της θάλασσας τα αλλόκοτα εκείνα πλάσματα που περιφέρονται αιώνια στα βάθη του ωκεανού».

Το πιο ενδιαφέρον κείμενο ίσως των ημερών για τη νέα αγγλόφωνη «Ιλιάδα» αλλά και για τις συμπληγάδες της μετάφρασης γενικώς, το έγραψε ο αρθρογράφος του Atlantic, Graeme Wood, ο οποίος θυμήθηκε τις περιπέτειες (την «οδύσσεια») του προσδιορισμού «πολύτροπος» για τον ήρωα της «Οδύσσειας» στην αρχή του έργου – στο μόνο κομμάτι που θυμόμαστε όλοι: «Άνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον». Οι προηγούμενοι μεταφραστές είχαν σπάσει το κεφάλι τους, για να καταλήξουν ηττημένοι σε μακρόσυρτες (και διόλου ποιητικές) περιφράσεις. Η Έμιλι Γουότσον το απέδωσε με μια μόνο λέξη:“complicated”.

«Νομίζω ότι δεν της διέφυγε η ειρωνεία», γράφει ο Wood. «Η λέξη "πολύπλοκος" είναι μια απλή λύση σε ένα πολύπλοκο μεταφραστικό πρόβλημα. Δεν είναι τέλεια (ο προσδιορισμός του Οδυσσέα δεν θα έπρεπε να θυμίζει relationship status στο Facebook), αλλά έχει μια σαφήνεια και μια περιεκτικότητά που κάνουν τους προκατόχους της μεταφράστριας να φαίνονται διστακτικοί και τελματωμένοι…».

«Το 1860, ο Matthew Arnold υποστήριξε ότι ο μεταφραστής του Ομήρου πρέπει να είναι σαν τον Όμηρο: "γρήγορος στην κίνηση, απλός στο ύφος, ευθύς στη γλώσσα, φυσικός στη σκέψη". Η Γουίλσον επιζητεί να ανταποκριθεί σ’ αυτό το κάλεσμα. Πολλές προηγούμενες μεταφράσεις, γράφει η ίδια στο σημείωμα του μεταφραστή για την έκδοση της "Ιλιάδας", κατέληγαν σε "μια εμπειρία ανάγνωσης που αντανακλά τον τρόπο με τον οποίο οι πρωτοετείς σπουδαστές ξένων γλωσσών αγκομαχούν ηρωικά σε κάθε λέξη", σε αντίθεση με τη "γρήγορη ενέργεια" του πρωτοτύπου…».

«Όσο παλαιότερο είναι το λογοτεχνικό έργο, τόσο πιο σφιχτά είναι τα δεσμά του μεταφραστή. Η απόδοσή τους σε προσιτή σύγχρονη γλώσσα, όπως έκανε η Γουίλσον, τους φέρνει πιο κοντά μας. Αλλά αυτή είναι μια άσκηση που μοιραία πάντα αποτυγχάνει. Μετατρέποντας τους πρωταγωνιστές του Ομήρου σε ομιλητές της σύγχρονης αγγλικής γλώσσας είναι σαν να ανεβάζουμε ξαφνικά στην επιφάνεια της θάλασσας τα αλλόκοτα εκείνα πλάσματα που περιφέρονται αιώνια στα βάθη του ωκεανού. Δεν μπορούν να επιβιώσουν σε μια τέτοια διαδρομή. Μπορεί να δει κανείς ίσως κάποια σκόρπια υπολείμματά τους, αλλά όχι αυτά τα ίδια».

Το καλύτερο που μπορεί να κάνει ο μεταφραστής, καταλήγει το κείμενο στο Atlantic, είναι «να κάνει το κείμενο να ρέει και την ιστορία να προχωράει διατηρώντας όσο το δυνατόν περισσότερο την άμεση, άγρια ομορφιά του Ομήρου. Αυτό θα βοηθήσει μια νέα γενιά να καταλάβει γιατί εδώ και χιλιάδες χρόνια, οι αναγνώστες έχουν ανακαλύψει ότι ο χρόνος που ξοδεύεται για την ανάγνωση του Ομήρου δεν πάει ποτέ χαμένος. Το πρωτότυπο κείμενο θα εξακολουθεί να διατηρεί τα τρομερά μυστικά του».

Daily
0

LIVE!

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Portobello: Η Ιταλία του ’80 σε μια αριστουργηματική μίνι σειρά του ΗΒΟ Max

Daily / Portobello: Η Ιταλία του ’80 σε μια αριστουργηματική μίνι σειρά του ΗΒΟ Max

Η πρώτη ιταλική παραγωγή του HBO είναι μια εξαίρετη μίνι σειρά που γύρισε ο αειθαλής Μάρκο Μπελόκιο με θέμα μια απίστευτη υπόθεση που συγκλόνισε την ιταλική κοινή γνώμη στις αρχές της δεκαετίας του ’80.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Ο Νικ Κέιβ ως επιφανής ροκ δημογέροντας

Daily / Ο Νικ Κέιβ ως επιφανής ροκ δημογέροντας

Μέσω των δημόσιων τοποθετήσεων του τα τελευταία χρόνια, ο Αυστραλός πρώην δανδής του εκλεκτικού σκότους, φαίνεται να υπερασπίζεται με κάθε τρόπο ένα συγκεκριμένο προνόμιο και μια συγκεκριμένη ελίτ στην οποία θεωρεί ότι πλέον ανήκει.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Έρωτας στη σκιά της κατάρας των Κένεντι

Daily / Έρωτας στη σκιά της κατάρας των Κένεντι

Η γνωριμία, ο έρωτας, ο γάμος και το τραγικό τέλος του Τζον Φ. Κένεντι Τζούνιορ και της Κάρολαϊν Μπεσέτ στη σειρά “Love Story: John F. Kennedy Jr. & Carolyn Bessette” που λειτουργεί κυρίως ως νοσταλγικός φετιχισμός για τη δεκαετία του ’90.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
«Η δημοκρατία πεθαίνει στο φως της ημέρας»

Daily / «Η δημοκρατία πεθαίνει στο φως της ημέρας»

Το πρωτοφανές κύμα απολύσεων που συντάραξε την Ουάσιγκτον Ποστ του Τζεφ Μπέζος ανέτρεψε το σλόγκαν που είχε υιοθετήσει την τελευταία δεκαετία η ιστορική εφημερίδα: «Η δημοκρατία πεθαίνει στο σκοτάδι».
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Μελ Μπρουκς ο αιώνιος

Daily / Μελ Μπρουκς ο αιώνιος

Πέρα από την συναρπαστική ζωή και το σπαρταριστό έργο ενός τιτάνα της κωμωδίας, το ντοκιμαντέρ ‘Mel Brooks: The 99 Year Old Man!’ του ΗΒΟ έχει να κάνει και με την αλλόκοτη μοναξιά της μακροζωίας, με το να είσαι ο τελευταίος μιας ολόκληρης γενιάς.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Από την αγιοποίηση στον κανιβαλισμό

Daily / Από την αγιοποίηση στον κανιβαλισμό

Ο θρήνος έγινε κατάρα και η τραγωδία παραβολή με σκληρό δίδαγμα. Και τα παιδιά που χάθηκαν στον ρουμάνικο αυτοκινητόδρομο έγιναν από ήρωες παραδείγματα προς αποφυγή, χάνοντας και πάλι την ανθρώπινη υπόστασή τους.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ