Όμηρος της μετάφρασης

Όμηρος της μετάφρασης Facebook Twitter
O Aριστοτέλης αγγίζει το κεφάλι μιας προτομής του Ομήρου, 1653... Ένα αριστούργημα του Ρέμπραντ στο Μητροπολιτικό Μουσείο της Νέας Υόρκης
0

ΠΕΝΤΕ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ την κυκλοφορία της «Οδύσσειας», η καθηγήτρια κλασικών σπουδών στο Πανεπιστήμιο της Πενσυλβάνια Έμιλι Γουότσον βλέπει αυτές τις μέρες τη μετάφρασή της στο άλλο διάσημο έπος του Ομήρου να γνωρίζει επίσης τη θετική ανταπόκριση της πλειοψηφίας των έγκυρων μέσων.

Όπως και στην περίπτωση της «Οδύσσειας», η μετάφραση της «Ιλιάδας» διατηρεί τον αριθμό στίχων του πρωτότυπου και το ιαμβικό πεντάμετρο, το ύφος και το λεξιλόγιο που χρησιμοποιεί όμως είναι «βατό» και σύγχρονο – σε βαθμό παρεξηγήσεως ίσως, όπως μαθαίνουμε από τη συνέντευξη που παραχώρησε στην Ξένια Γεωργιάδου για λογαριασμό της Καθημερινής και είχε τίτλο «Και οι ομηρικοί ήρωες χρειάζονται ένα ποτό»:

«Για παράδειγμα, η Ναυσικά προσφωνεί τον πατέρα της, βασιλιά των Φαιάκων, Αλκίνοο, "μπαμπάκα" (daddy), η Εκάβη προτείνει στον Έκτορα "ένα ποτό" ύστερα από μια δύσκολη μάχη, ενώ ο Μενέλαος επιπλήττεται πως φέρεται τρελά, πως "έχει ξεφύγει"».

«Μετατρέποντας τους πρωταγωνιστές του Ομήρου σε ομιλητές της σύγχρονης αγγλικής γλώσσας είναι σαν να ανεβάζουμε ξαφνικά στην επιφάνεια της θάλασσας τα αλλόκοτα εκείνα πλάσματα που περιφέρονται αιώνια στα βάθη του ωκεανού».

Το πιο ενδιαφέρον κείμενο ίσως των ημερών για τη νέα αγγλόφωνη «Ιλιάδα» αλλά και για τις συμπληγάδες της μετάφρασης γενικώς, το έγραψε ο αρθρογράφος του Atlantic, Graeme Wood, ο οποίος θυμήθηκε τις περιπέτειες (την «οδύσσεια») του προσδιορισμού «πολύτροπος» για τον ήρωα της «Οδύσσειας» στην αρχή του έργου – στο μόνο κομμάτι που θυμόμαστε όλοι: «Άνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον». Οι προηγούμενοι μεταφραστές είχαν σπάσει το κεφάλι τους, για να καταλήξουν ηττημένοι σε μακρόσυρτες (και διόλου ποιητικές) περιφράσεις. Η Έμιλι Γουότσον το απέδωσε με μια μόνο λέξη:“complicated”.

«Νομίζω ότι δεν της διέφυγε η ειρωνεία», γράφει ο Wood. «Η λέξη "πολύπλοκος" είναι μια απλή λύση σε ένα πολύπλοκο μεταφραστικό πρόβλημα. Δεν είναι τέλεια (ο προσδιορισμός του Οδυσσέα δεν θα έπρεπε να θυμίζει relationship status στο Facebook), αλλά έχει μια σαφήνεια και μια περιεκτικότητά που κάνουν τους προκατόχους της μεταφράστριας να φαίνονται διστακτικοί και τελματωμένοι…».

«Το 1860, ο Matthew Arnold υποστήριξε ότι ο μεταφραστής του Ομήρου πρέπει να είναι σαν τον Όμηρο: "γρήγορος στην κίνηση, απλός στο ύφος, ευθύς στη γλώσσα, φυσικός στη σκέψη". Η Γουίλσον επιζητεί να ανταποκριθεί σ’ αυτό το κάλεσμα. Πολλές προηγούμενες μεταφράσεις, γράφει η ίδια στο σημείωμα του μεταφραστή για την έκδοση της "Ιλιάδας", κατέληγαν σε "μια εμπειρία ανάγνωσης που αντανακλά τον τρόπο με τον οποίο οι πρωτοετείς σπουδαστές ξένων γλωσσών αγκομαχούν ηρωικά σε κάθε λέξη", σε αντίθεση με τη "γρήγορη ενέργεια" του πρωτοτύπου…».

«Όσο παλαιότερο είναι το λογοτεχνικό έργο, τόσο πιο σφιχτά είναι τα δεσμά του μεταφραστή. Η απόδοσή τους σε προσιτή σύγχρονη γλώσσα, όπως έκανε η Γουίλσον, τους φέρνει πιο κοντά μας. Αλλά αυτή είναι μια άσκηση που μοιραία πάντα αποτυγχάνει. Μετατρέποντας τους πρωταγωνιστές του Ομήρου σε ομιλητές της σύγχρονης αγγλικής γλώσσας είναι σαν να ανεβάζουμε ξαφνικά στην επιφάνεια της θάλασσας τα αλλόκοτα εκείνα πλάσματα που περιφέρονται αιώνια στα βάθη του ωκεανού. Δεν μπορούν να επιβιώσουν σε μια τέτοια διαδρομή. Μπορεί να δει κανείς ίσως κάποια σκόρπια υπολείμματά τους, αλλά όχι αυτά τα ίδια».

Το καλύτερο που μπορεί να κάνει ο μεταφραστής, καταλήγει το κείμενο στο Atlantic, είναι «να κάνει το κείμενο να ρέει και την ιστορία να προχωράει διατηρώντας όσο το δυνατόν περισσότερο την άμεση, άγρια ομορφιά του Ομήρου. Αυτό θα βοηθήσει μια νέα γενιά να καταλάβει γιατί εδώ και χιλιάδες χρόνια, οι αναγνώστες έχουν ανακαλύψει ότι ο χρόνος που ξοδεύεται για την ανάγνωση του Ομήρου δεν πάει ποτέ χαμένος. Το πρωτότυπο κείμενο θα εξακολουθεί να διατηρεί τα τρομερά μυστικά του».

Daily
0

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Η παραβολή του ασώτου 

Daily / Η παραβολή του ασώτου 

Μια δεκαετία μετά το ενδεχόμενο Grexit, το «μαύρο πρόβατο» επιστρέφει ως λευκός κύκνος, εμφανίζεται ως υπόδειγμα δημοσιονομικής σύνεσης και κερδίζει επάξια μια περίοπτη θέση στην ευρωπαϊκή ελίτ. Κι έζησαν αυτοί καλά, κι εμείς καλύτερα.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
100 χρόνια New Yorker: Το ντοκιμαντέρ του Netflix για το περίφημο περιοδικό

Daily / 100 χρόνια «New Yorker»: Το ντοκιμαντέρ του Netflix για το περίφημο περιοδικό

Ζει και βασιλεύει ο ιστορικός τίτλος, φαινομενικά άτρωτος στη φθορά και στα τερτίπια του χρόνου αλλά και στα απανωτά πλήγματα που έχουν γονατίσει τούτο τον αιώνα τα μέσα, και ειδικά τα έντυπα.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Beatles νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων

Daily / Beatles νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων

Η μυθική σειρά οκτώ (συν ένα) επεισοδίων που διασχίζει ολόκληρη την εξωπραγματική διαδρομή του πιο σημαντικού και πιο λατρεμένου συγκρότημα στην ιστορία, επέστρεψε στο Disney + σε νέα, αποκατεστημένη εκδοχή με πεντακάθαρη εικόνα και κρυστάλλινο ήχο.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Η ακροδεξιά θεριεύει κι ας μην δηλώνει κανείς ακροδεξιός

Daily / Η ακροδεξιά θεριεύει κι ας μην δηλώνει κανείς ακροδεξιός

Η νέα έρευνα του Σημείου για τη Μελέτη και την Αντιμετώπιση της Ακροδεξιάς επικυρώνει αυτό που πλέον διαπιστώνει κανείς καθημερινά, εντός και εκτός διαδικτύου, στο δρόμο, στις συναναστροφές, στην ατμόσφαιρα
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Το “Train Dreams” του Netflix είναι ένα κομψοτέχνημα και μία από τις ταινίες της χρονιάς

Daily / Το “Train Dreams” του Netflix είναι ένα κομψοτέχνημα και μία από τις ταινίες της χρονιάς

Κάπου ανάμεσα σε ελεγεία και σε ύμνο, η ταινία που προσγειώθηκε προ μερικών ημερών στην πλατφόρμα, είναι ένα λεπτό, ατμοσφαιρικό και συγκινητικό δράμα με αξέχαστες εικόνες και εξαιρετικές ερμηνείες.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Το κακό υπάρχει παντού αλλά κυρίως στους πλούσιους, λευκούς άνδρες 

Daily / Το κακό υπάρχει παντού, αλλά κυρίως στους πλούσιους, λευκούς άνδρες 

Μέσα στην πληθώρα δραματικών θρίλερ «πολυτελείας» που έχουν κατακλύσει εσχάτως το τοπίο των σειρών, το «Beast in me» («Το τέρας μέσα μου») του Netflix είναι μία από τις καλύτερες προτάσεις. 
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ