Gök, Κούκος ή Cuckoo;

Gök, Κούκος ή Cuckoo; Facebook Twitter
0

Την Πέμπτη που μας πέρασε ο άγνωστος στους περισσότερους Σουηδός ποιητής Τούμας Τρανστρέμερ βραβεύτηκε με το Νόμπελ Λογοτεχνίας.

Και ως συνήθως, σε αυτές τις περιπτώσεις, όταν κερδίζουν Νόμπελ ποιητές που γράφουν σε γλώσσες όχι ευρέως ομιλούμενες, γεννιούνται ένα σωρό ερωτήματα. Αν μεταφράζεται καταρχήν, σε ποια γλώσσα να τον διαβάσεις, είναι από το πρωτότυπο η μετάφραση ή όχι, ποιος θεωρείται ο καλύτερος μεταφραστής του, ποια γλώσσα είναι πιο κοντά στην αρχική...

Ο Tomas Tranströmer μπορεί και να μην είχε βραβευτεί ποτέ αν δεν είχε ευτυχήσει να έχει εξαιρετικές μεταφράσεις στ' αγγλικά, που τον έκαναν γνωστό και εκτός της χώρας του.

Λυπάμαι τους Σουηδούς, που στην ίδια θέση με μένα, επιχειρούσαν να διαβάσουν τον δυσμετάφραστο Ελύτη το 1979, τη χρονιά που πήρε το Νόμπελ. Όλη η μουσικότητα και οι μαγικές συγχορδίες των λέξεων θα χάνονταν κάπου στο δρόμο.

Ο Robert Frost έλεγε πως «Ποίηση είναι αυτό που χάνεται στη μετάφραση». Αλλά από γλώσσα σε γλώσσα μπορεί να χάνεται και κάτι άλλο κάθε φορά.

Τι μεταφράζεται από ένα ποίημα; Το αίσθημα, το νόημα, το υπόβαθρο, η ροή; Υπάρχουν ποιητές που μεταφράζονται και άλλοι που δεν μεταφράζονται; Είναι ποιητής κι ο ίδιος ο μεταφραστής αλλά κι αν είναι, πόσο συγγενεύει η ματιά του με του άλλου; Τι σχέση έχει, όχι μόνο με την πρωτότυπη γλώσσα, αλλά και με τη μητρική του;

Στην πραγματικότητα αυτό που κάνει ένας μεταφραστής είναι να γκρεμίζει συθέμελα το ποίημα, να το ανασυνθέτει από υλικά, όσο πιο κοντινά στα πρωταρχικά τους μπορεί να βρει, και να προσφέρει ένα καινούριο.

Αυτό που δε μεταφέρεται όμως ποτέ είναι το γλωσσικό πανηγύρι. Και η μαγική μυστική συνωμοσία των λέξεων.

Ανακαλύπτω ψάχνοντας ένα έξοχο ποίημά του Τρανστρέμερ: «Ο Κούκος» (Göken στα Σουηδικά). Είναι από τη συλλογή «Πένθιμη γόνδολα», (μια υπέροχη μουσική Sorgegondolen). Και το διαβάζω σε δύο μεταφράσεις: του Βασίλη Παπαγεωργίου στα ελληνικά («Τα ποιήματα», εκδόσεις Printa) και του Robin Fulton στ' αγγλικά. (The Great Enigma: New Collected Poems, New Directions).

Συγκρίνοντας την ελληνική με την αγγλική, μου αποκαλύφθηκε η σκοτεινή και η φωτεινή όψη του ίδιου πράγματος. Η αγγλική μου έδωσε με απειροελάχιστα σημεία μια πιο αισιόδοξη προοπτική.

Μια άλλη μετάφραση είναι και μια άλλη ερμηνεία, προσθέτει κι αυτή ένα ακόμα λιθαράκι στο χαοτικό σκελετό του νοήματος. Τι τερτίπια κρύβει αυτή η απέλπιδα προσπάθεια και τι συναρπαστικές διαφωνίες με τους ήχους και τα νοήματα. Μια μόνο λέξη μπορεί και τ' αλλάζει όλα. Λες και κάθε γλώσσα ανταγωνίζεται την άλλη στο να σώσει όσο γίνεται περισσότερα από αυτά που χάνονται στη μετάφραση.

Οι δύο μεταφράσεις και η δικιά μου «συρραφή» -μια από τις άπειρες νοητές σημειώσεις που κάνουμε όλοι στο περιθώριο της ποίησης:

(Πίσω και από τα τρία κρύβεται ένας μεγάλος Άγνωστος Χ. Η σουηδική γλώσσα.)

Ο Κούκος

 

Ένας κούκος καθόταν κι έκρωζε στη σημύδα στη βόρεια μεριά του σπιτιού. Είχε τόσο δυνατή φωνή που στην αρχή νόμιζα ότι ήταν κάποιος τραγουδιστής της όπερας που μιμούνταν τον κούκο. Έκπληκτος είδα το πουλί. Τα φτερά της ουράς ανεβοκατέβαιναν με κάθε τόνο, σαν χερούλι αντλίας. Το πουλί πηδούσε με τα δυο πόδια ταυτόχρονα, στρεφόταν και φώναζε προς όλα τα σημεία του ορίζοντα. Μετά ανυψώθηκε και σιγοβρίζοντας πέταξε πάνω απ' το σπίτι και χάθηκε στη δύση... Το καλοκαίρι γερνά και τα πάντα καταλήγουν σ' έναν μελαγχολικό ψίθυρο. Ο cuculus canorus επιστρέφει σε μέρη τροπικά. Η επίσκεψή του στη Σουηδία τελείωσε. Δεν κράτησε πολύ! Ο κούκος είναι στην ουσία υπήκοος του Ζαΐρ... Δεν μ' αρέσει και τόσο πολύ πια να ταξιδεύω. Το ταξίδι όμως έρχεται σε μένα. Τώρα που στριμώχνομαι όλο και περισσότερο, που οι ενιαύσιοι κύκλοι μεγαλώνουν, που χρειάζομαι γυαλιά για διάβασμα. Συμβαίνουν πάντα πολύ περισσότερα απ' όσα μπορούμε ν' αντέξουμε! Δεν υπάρχει πια τίποτε που να μας εκπλήσσει. Οι σκέψεις αυτές με κουβαλούν με την ίδια αφοσίωση που ο Σούσι και ο Τσούμα κουβάλησαν τη μούμια του Λίβινγκστον από τη μια άκρη της Αφρικής στην άλλη.

The Cuckoo

A cuckoo sat hoo-hooing in the birch just north of the house. It was so loud that at first I thought it was an opera singer imitating a cuckoo. I looked at the bird in surprise. Its tail feathers moved up and down to each note like a pump handle. The bird was bouncing on both feet, turning round, and screaming toward every point of the compass.Then it took off, muttering, and flew over the house away to the west. . . . Summer is growing old and everything is flowing into a single melancholy murmur. Cuculus canorus will return to the tropics. Its time in Sweden is over. Its time here was not long! In fact the cuckoo is a citizen of Zaire. . . . I am no longer so fond of making journeys. But the journey visits me. Now when I am more and more pushed into a corner, when the annual growth rings multiply, when I need reading glasses. Always there is much more happening than we can bear. There is nothing to be surprised at.These thoughts bear me as faithfully as Susi and Chuma bore Livingstone's embalmed body right through Africa.

Ο κούκος δεν κρώζει. Κάνει hoo- hoooo!

Ο πρώτος τη τάξει μαέστρος είναι πάντα η φύση. Τι θαύμα ένα πουλί! Εκτελεί κάθε νότα εξαίσια.

Τι ορίζοντα έχει ο Κούκος και τι τη θέλει την πυξίδα;

Ψίθυρος ή μουρμουρητό το καλοκαίρι τελειώνει κι εμείς γερνάμε. Να μη ξεχνιόμαστε. Ο κούκος θα επιστρέψει εκεί όπου ανήκει, στους τροπικούς, στην αιώνια άνοιξη. Μόνο εγώ είμαι μόνιμος κάτοικος πια χειμώνα.

Μεγαλώνω και τα ταξίδια πια μου είναι περιττά. Γιατί πλησιάζει, έρχεται προς εμένα το πιο μεγάλο ταξίδι, ο θάνατος.

Μεγαλώνω και δε με συγκινούν πια τα ταξίδια όπως παλιά. Γιατί έχω πια συλλέξει τρόπους, αναμνήσεις και ανθρώπους που είναι από μόνοι τους ταξίδια.

Τα δαχτυλίδια στον κορμό των δέντρων μου λένε περισσότερα από τα έτη του ημερολογίου.

Δυστυχώς παθαίνουμε πιο πολλά από αυτά που αντέχουμε. Συνήθισα τα πάντα. Τι μπορεί πια να με εκπλήσσει;

Ευτυχώς, νομίζουμε ότι έκλεισε ο κύκλος αλλά να μια νέα πρόκληση. Μη σε εκπλήσσει αυτό. Τι μπορεί πια να με εκπλήσσει; Ο Κούκος πάντως ναι.

Μεγαλώνοντας με συντροφεύουν πάντα οι ίδιες βαλσαμωμένες σκέψεις.

Το ίδιο παιχνίδι και με άλλες γλώσσες ποιος ξέρει τι θα φανέρωνε. Gök, κούκος ή cuckoo το μόνο που δεν αλλάζει είναι το πουλί, οι εναλλαγές των εποχών και η φθορά του χρόνου.

Βιβλίο
0

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Μαγειρεύοντας για τους δικτάτορες

Βιβλίο / Τι τρώνε οι δικτάτορες; Ένα βιβλίο γράφει την ιστορία της όρεξής τους

Ταξιδεύοντας σε τέσσερις ηπείρους για τέσσερα χρόνια, ο Βίτολντ Σαμπουόφσκι εντόπισε τους πιο ασυνήθιστους μάγειρες του κόσμου, καταγράφοντας κομβικές στιγμές της ιστορίας του 20ού αιώνα μέσα από το φαγητό.
M. HULOT
Μέσα στον γοητευτικό κόσμο των χαμάμ

Βιβλίο / Μέσα στον γοητευτικό κόσμο των χαμάμ

Το βιβλίο «Με τους Ευρωπαίους περιηγητές στα χαμάμ της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας» φωτίζει όψεις αυτών των χώρων, τους ανθρώπους που σύχναζαν εκεί και τις κοινωνικές συνθήκες που επικρατούσαν, όπως και τον ρόλο τους στη ζωή της Ανατολής.
ΑΡΓΥΡΩ ΜΠΟΖΩΝΗ
Στα «Νέα» μου έλεγαν: «Πότε θα φύγεις για να πάρουμε αύξηση;»

Συνέντευξη / Μικέλα Χαρτουλάρη: «Στα ΝEA με ρωτούσαν πότε θα φύγω για να πάρουν αύξηση»

Από τις χρυσές εποχές των εφημερίδων και τις «Κεραίες της εποχής μας» έως το «Βιβλιοδρόμιο», τις συγκρούσεις, το μπούλινγκ και την έξοδο από τα «Νέα», η Μικέλα Χαρτουλάρη μιλά για τη δημοσιογραφία ως στάση ζωής, για την αριστερά, την εξουσία καθώς και για όλα όσα δεν συγχωρεί και δεν ξεχνά.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Δεσποτικό: το ιερό του Απόλλωνα αλλάζει τον αρχαιολογικό χάρτη των Κυκλάδων

Βιβλίο / Δεσποτικό: το ιερό του Απόλλωνα αλλάζει τον αρχαιολογικό χάρτη των Κυκλάδων

Απέναντι από την Αντίπαρο, ένα ακατοίκητο νησί φέρνει σταδιακά στο φως ένα από τα σημαντικότερα αρχαϊκά ιερά του Αιγαίου. Το νέο λεύκωμα «Δεσποτικό. Φωτογραφίες και ιστορίες» συμπυκνώνει περισσότερα από είκοσι χρόνια συστηματικής ανασκαφικής έρευνας και αναστήλωσης.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
«Η Αρχαία Ρώμη είναι παρεξηγημένη στη χώρα μας»

Βιβλίο / «Η Αρχαία Ρώμη είναι παρεξηγημένη στη χώρα μας»

Πόση Ρώμη υπάρχει ακόμη στην Ευρώπη, την Εγγύς Ανατολή, τη Βόρεια Αφρική και την Ελλάδα; Ο μεταφραστής και επιμελητής της ελληνικής έκδοσης της «Ρωμαϊκής Ιστορίας», Σωτήρης Μετεβελής, μιλά για τη μεγαλύτερη αυτοκρατορία του αρχαίου κόσμου και την κληρονομιά που άφησε πίσω της.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Τζορτζ Μάικλ: Η ζωή και τα σκοτάδια του σε μια βιογραφία

Βιβλίο / Τζορτζ Μάικλ: Η ζωή και τα σκοτάδια του σε μια βιογραφία

Πεθαίνει σαν σήμερα ένα μεγάλο είδωλο της ποπ. Στο βιβλίο «George Michael - Η ζωή του» ο Τζέιμς Γκάβιν δεν μιλάει μόνο για τις κρυφές πτυχές του μεγαλύτερου ειδώλου της ποπ αλλά και για την αδυναμία του να αποκαλύψει τη σεξουαλική του ταυτότητα, κάτι που μετέτρεψε το πάρτι της ζωής του σε πραγματική τραγωδία.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
ΕΠΕΞ Το πίσω ράφι/ Έλενα Χουζούρη «Δυο φορές αθώα»

Το Πίσω Ράφι / Έλενα Χουζούρη: «Δεν ξεχάσαμε απλώς την ταυτότητά μας, την κλοτσήσαμε»

Στο μυθιστόρημά της «Δυο φορές αθώα» η συγγραφέας θέτει το ερώτημα «τι σημαίνει πια πατρίδα», επικεντρώνοντας στην αίσθηση του ξεριζωμού και της ισορροπίας ανάμεσα σε διαφορετικούς κόσμους.
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
Η Θεσσαλονίκη πριν

Βιβλίο / «ΣΑΛΟΝΙΚΗ»: Ένα σπουδαίο βιβλίο για τη Θεσσαλονίκη

Το πρωτότυπο βιβλίο του Γιάννη Καρλόπουλου παρουσιάζει μέσα από 333 καρτ ποστάλ του εικοστού αιώνα –αποτυπώματα επικοινωνίας– την εξέλιξη της φωτογραφίας και της τυπογραφίας από το 1912 μέχρι τα τέλη των ’80s.
M. HULOT
Η επαναστατική φιλοσοφία του Διογένη, του αυθεντικού Κυνικού

Βιβλίο / Η επαναστατική φιλοσοφία του Διογένη, του αυθεντικού Κυνικού

Μια νέα βιογραφία αναζητεί τα ίχνη του Έλληνα φιλοσόφου: κάτι ανάμεσα σε άστεγο και αλήτη, δηλητηριώδη κωμικό και performance artist, επιδείκνυε την περιφρόνησή του για τις συμβάσεις της αστικής τάξης της αρχαίας Αθήνας.
THE LIFO TEAM
Η πρώτη αγάπη: Ένας τόπος όπου ζεις πραγματικά

Βιβλίο / Αρρώστια είναι ν’ αγαπάς, αρρώστια που σε λιώνει*

«Ανοίξτε, ουρανοί»: Το queer μυθιστόρημα ενηλικίωσης του Βρετανοϊρλανδού ποιητή Σον Χιούιτ αποτελεί το εντυπωσιακό ντεμπούτο του στην πεζογραφία, προσφέροντας μια πιστή, ποιητική και βαθιά συγκινητική απεικόνιση του πρώτου έρωτα.
ΕΙΡΗΝΗ ΓΙΑΝΝΑΚΗ