Η πρώτη γυναίκα που μετέφρασε την Οδύσσεια κέρδισε βραβείο 625.000 δολαρίων

Η πρώτη γυναίκα που μετέφρασε την Οδύσσεια κέρδισε βραβείο 625.000 δολαρίων Facebook Twitter
0

To 2017 η Έμιλι Γουίλσον έγινε ευρέως γνωστή για την πρωτοποριακή της μετάφραση στην Οδύσσεια του Ομήρου και φέτος κέρδισε το "Genius Grant" του MacArthur Foundation Fellowship, ύψους 625.000 δολαρίων. 

Σημειώνεται πως για τη μετάφρασή της 47χρονης Βρετανίδας και καθηγήτριας του Πανεπιστημίου της Πενσιλβανίας, έγραψαν εγκωμιαστικά σχόλια οι The New York Times, Washington Post, The Guardian και Time ανάμεσα σε άλλα έντυπα. «Αγαπώ τον Όμηρο και ήμουν ενθουσιασμένη για τη μετάφραση γιατί ένιωθα πως μπορώ να κάνω κάτι διαφορετικό», είπε η Έμιλι Γουίλσον αναφέροντας μεταξύ άλλων πως φέρνει τη διάσταση του φύλου, στην οποία το ομηρικό έπος έχει στηριχθεί πολύ και φανερώνει ότι η Οδύσσεια δεν αφορά μόνο τον πρωταγωνιστή της αλλά ολόκληρο το πλούσιο μωσαϊκό χαρακτήρων που εμφανίζονται εκεί. 

Από τον 17ο αιώνα πάνω από 60 μελετητές, όλοι τους άνδρες, μετέφρασαν την Οδύσσεια στα αγγλικά. Η Γουίλσον, αφού δούλεψε για πέντε χρόνια στο αρχαίο κείμενο, μπήκε στην μικρή ομάδα των μεταφραστών από τα αρχαία Ελληνικά που έχουν κερδίσει το βραβείο του MacArthur Foundation από την θέσπισή του το 1981. Η ίδια είχε αμφιβολίες στην αρχή. «Σκέφτηκα πως ίσως δεν έπρεπε να κάνω την μετάφραση καθώς υπήρχαν ήδη πολλές», δήλωσε στην The Philadelphia Inquirer. 

Η ίδια επικεντρώθηκε στην «ποιητική φόρμα» της Οδύσσειας και η μετάφρασή της είναι έμμετρη, κάτι που πολλοί σύγχρονοι μεταφραστές δεν τόλμησαν. Στο παρελθόν η Wilson έχει μεταφράσει έργα του Ευριπίδη και του Σενέκα ενώ αυτή την περίοδο μεταφράζει την Ιλιάδα. Ο Guardian χαρακτήρισε τη μετάφραση της Γουίλσον ως πολιτισμικό ορόσημο. «Νομίζω πως επειδή ζω, γράφω και σκέφτομαι στο δικό μου πολιτισμικό πλαίσιο μπορώ να δω πράγματα σε αυτό το παλιό ποίημα που δεν ήταν ορατά στο παρελθόν και δεν νομίζω πως επιβάλλω κάτι που δεν ήταν εκεί. Απλά το ανασύρω», ανέφερε η Έμιλι Γουίλσον. 

Με πληροφορίες από Pappas Post

Culture
0

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Ζαμέ Κορωπί: Λίγες αλήθειες για το μοχθηρό language barrier που κάποτε μας έχει τρολάρει όλους

Οπτική Γωνία / Ζαμέ Κορωπί: Λίγες αλήθειες για το μοχθηρό language barrier που κάποτε μας έχει τρολάρει όλους

Το πάθημα του συνηγόρου της Εύας Καϊλή, Μιχάλη Δημητρακόπουλου, ακριβώς, όπως παλαιότερα «τα αγγλικά του Τσίπρα», πέρα από τα ανέκδοτα και τα, δικαίως, μοχθηρά πειράγματα, έχουν πολλά να πουν για το γλωσσικό εμπόδιο και την υπερβολική αυτοπεποίθησή μας, όταν καλούμαστε να εκφραστούμε σε μία ξένη γλώσσα...
ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΓΑΛΑΝΟΠΟΥΛΟΥ
Αννα Ροκόφυλλου: «Στον ΟΠΑΝΔΑ θέλουμε να αναδείξουμε την ιστορικότητα της Αθήνας»

Culture / Αννα Ροκόφυλλου: «Στον ΟΠΑΝΔΑ θέλουμε να αναδείξουμε την ιστορικότητα της Αθήνας»

Η Άννα Ροκοφύλλου, πρόεδρος του Οργανισμού Πολιτισμού, Αθλητισμού και Νεολαίας του Δήμου Αθηναίων, κάνει έναν απολογισμό των δύο πρώτων ετών της θητείας της και δεν κρύβει τον ενθουσιασμό της για το Φεστιβάλ Κολωνού (6-28/9) με το οποίο ο πολιτισμός γίνεται διαθέσιμος σε κάθε δημότη.
ΕΛΕΝΗ ΤΖΑΝΝΑΤΟΥ
Το συγκινητικό βίντεο με τον Μικ Τζάγκερ για την επιστροφή του κοινού στο Άλμπερτ Χολ

Lifo Picks / Το συγκινητικό βίντεο με τον Μικ Τζάγκερ για την επιστροφή του κοινού στο Άλμπερτ Χολ

Your Room Will Be Ready: «Ανυπομονούμε να αρχίσουμε να δημιουργούμε αναμνήσεις μαζί σας με καλλιτέχνες παγκόσμιας κλάσης για άλλη μια φορά. Έχουμε περισσότερη ιστορία να γράψουμε».
ΑΡΓΥΡΩ ΜΠΟΖΩΝΗ
Κοντσέρτα του Μότσαρτ σε όργανα εποχής από τους μουσικούς της Καμεράτας

Culture / Κοντσέρτα του Μότσαρτ σε όργανα εποχής από τους μουσικούς της Καμεράτας

Η συναυλία του βραβευμένου αθηναϊκού συνόλου, το οποίο φημίζεται για τις ιστορικές πρακτικές ερμηνείας του σε όργανα εποχής, αποτελεί συμπαραγωγή του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών και των Μουσικών της Καμεράτας.

ΘΕΜΑΤΑ ΔΗΜΟΦΙΛΗ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ ΔΗΜΟΦΙΛΗ

THE GOOD LIFO ΔΗΜΟΦΙΛΗ