Όλα τα Σονέτα του William Shakespeare σε νέα μετάφραση που αναδεικνύει τον πλούτο και το ρυθμό τους

Όλα τα Σονέτα του William Shakespeare σε νέα μετάφραση που αναδεικνύει τον πλούτο και το ρυθμό τους Facebook Twitter
0
Όλα τα Σονέτα του William Shakespeare σε νέα μετάφραση που αναδεικνύει τον πλούτο και το ρυθμό τους Facebook Twitter
Credit: Hulton Archive / Stringer

Το ελισαβετιανό σονέτο κορυφώνεται ως είδος μέσα από τα 154 άτιτλα, δεκατετράστιχα αριθμημένα σονέτα του Ουίλλιαμ Σαίξπηρ («Shakespeare's Sonnets») που για πρώτη φορά δημοσιεύτηκαν το 1609 από τον Thomas Thorpe στο Λονδίνο. Η έκδοση αυτή σε σχήμα quarto αποτελεί το μόνο τεκμήριο συγγραφής των σονέτων, καθώς χειρόγραφα του Σαίξπηρ δεν έχουν διασωθεί. Φέτος, 400 χρόνια από τον θάνατο του μεγαλοφυή Άγγλου δραματουργού (23 Απριλίου 1616), υποδεχόμαστε για πρώτη φορά μεταφρασμένα στο σύνολό τους τα «Σονέτα του William Shakespeare» από τις εκδόσεις Gutenberg, σε εισαγωγή-μετάφραση Λένιας Ζαφειροπούλου. Ο αναγνώστης διαπιστώνει στη δίγλωσση αυτή έκδοση ότι η μετάφραση σε δεκαπεντασύλλαβο στίχο επιτρέπει την πιστότερη απόδοση του πρωτοτύπου στα ελληνικά, προσεγγίζοντας εξαιρετικά την πυκνή αναγεννησιακή γραφή και τον γρήγορο ρυθμό των σονέτων.


Το σονέτο είχε ως θέμα του τον έρωτα και δημιουργήθηκε στην Ιταλία τον 14ο αιώνα από τον Πετράρχη, ο οποίος καθιέρωσε το αναγεννησιακό κλισέ της αέρινης, ξανθής, αγνής καλλονής με την οποία ο αγαπών-ποιητής έχει εμμονή. Στην εποχή της βασίλισσας Ελισάβετ κυκλοφορούν χιλιάδες σονέτα, κυρίως κατώτερης ποιότητας, που αναπαράγουν κοινότοπα εγκώμια του έρωτα, με επιφανειακό μόνο στόχο την ομοιοκαταληξία. Εξαιρούνται οι μαέστροι του είδους σερ Φίλιπ Σίντνεϊ, Έντμουντ Σπένσερ και Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, που καταφέρνουν επιτυχώς να συνδυάσουν τη διάνοια με τη μουσικότητα των στίχων. Ιδιαίτερα ο Σαίξπηρ ανατρέπει τις συμβάσεις και τα πρότυπα του αυλικού έρωτα και γίνεται αντι-πετραρχικός. Στα σονέτα του 1-126 το αντικείμενο του πόθου του είναι ένας νεαρός άνδρας, ενώ στα 127-154 εμφανίζεται η μαύρη κυρία, η μελαχρινή, με τη σύνθετη, ελκυστική προσωπικότητα. Στόχος του Σαίξπηρ είναι να δείξει ότι δεν υπάρχει συγκεκριμένη θεωρία ή ορισμός του τι είναι έρωτας ή ομορφιά. Ο ποιητής αναδεικνύει απίθανες συζεύξεις λέξεων, ώστε να μετασχηματίσει τις εικόνες των πετραρχικών σονέτων. Παρουσιάζεται έτσι ως ένας υπερευαίσθητος και αυτο-αναλυόμενος εραστής που περιγράφει τα παράδοξα των ανθρώπινων σχέσεων αλλά και της ίδιας της ζωής. Ας δούμε ως παράδειγμα τους στίχους 9-14 από το σονέτο 109:

Στη φύση μου βασίλευσαν όλες οι ασωτίες
Που κάθε σάρκα πολιορκούν, εντούτοις βεβαιώσου,
Ποτέ σε τόσο άλογες δε θα 'φτανα αμαρτίες
Ν' αφήσω για το τίποτα το αμέτρητο καλό σου.
Τίποτα ονομάζω εγώ το άπειρο σύμπαν, αν
Δεν έχω εσένα ρόδο μου, που εντός του είσαι το παν.


Στην Εισαγωγή των σονέτων απαντά η απορία του αναγνώστη για την επιλογή του Σαίξπηρ να εκφράσει τον έρωτά του σε έναν νεαρό άνδρα. Στα τέλη του 16ου αιώνα κανείς δεν αυτοπροσδιοριζόταν βάσει της σεξουαλικής του ταυτότητας. Οι σχέσεις μεταξύ ανδρών ήταν πολύ διαχυτικές και σωματικές, οι φίλοι μοιράζονταν τα δωμάτια και τα κρεβάτια τους, φιλιούνταν και αγκαλιάζονταν γενναιόδωρα και αντάλλασσαν όρκους φιλίας που δεν απείχαν πολύ από το ερωτικό εγκώμιο. Στους κύκλους των αριστοκρατών και των λογίων λατρευόταν το αρχαιοελληνικό ιδεώδες του αρσενικού εφηβικού κάλλους. Εξάλλου, ο Μιχαήλ Άγγελος είχε γράψει κι εκείνος σε έναν αγαπημένο άνδρα, και θα μπορούσε έτσι να αποτελέσει πηγή επιρροής για τον Σαίξπηρ. Εδώ θα συμπλήρωνα ότι ο Σαίξπηρ δεν προσδιορίζει τον έρωτα στο φύλο αλλά παίζει εναλλακτικά με την ιδέα της μείξης των χαρακτηριστικών άνδρα-γυναίκας, για να τον υπερκεράσει και να τον ουδετεροποιήσει:


Με το ίδιο της το χέρι η Φύση σου 'χει ζωγραφίσει
Γυναίκας όψη, αφέντη εσύ του πάθους μου κι αφέντρα.
Γυναίκας έχεις καρδιά αβρή που όμως δεν συνηθίζει
Ν' αλλάζει και να στρέφεται σαν μια γυναίκα ψεύτρα.
Το βλέμμα σου είναι καθαρό, δεν κυνηγά εραστές
Χρυσώνει όποιο αντικείμενο τυχαίνει ν' ατενίσεις.
Μορφή έχεις άνδρα, μα σου ανήκουν όλες οι μορφές,
Κλέβεις τα μάτια των ανδρών, γυναίκες καταπλήσσεις. (σον. 20, 1-8)


Ως παρενθετικό σχόλιο σε ζητήματα λογοτεχνικής επιρροής, σημειώνω εδώ τη φανταστική βιογραφία της Βιρτζίνια Γουλφ, «Ορλάντο», που διαδραματίζεται αρχικά στην ελισαβετιανή εποχή με ήρωα τον νεαρό ευγενή, ο οποίος τελικά μεταμορφώνεται σε γυναίκα Ορλάντο όταν ξυπνά, έπειτα από διαχρονικό/αλληγορικό ύπνο, στον 20ό αιώνα. Μυθιστόρημα απελευθερωτικό και φόρος τιμής στα πρωτοπόρα σαιξπηρικά σονέτα που εισάγουν την εναλλαγή των στερεότυπων αποδεκτών, του Νεαρού Άνδρα και της Σκοτεινής Κυράς.

Όλα τα Σονέτα του William Shakespeare σε νέα μετάφραση που αναδεικνύει τον πλούτο και το ρυθμό τους Facebook Twitter
Ο ποιητής αναδεικνύει απίθανες συζεύξεις λέξεων, ώστε να μετασχηματίσει τις εικόνες των πετραρχικών σονέτων. Παρουσιάζεται έτσι ως ένας υπερευαίσθητος και αυτο-αναλυόμενος εραστής που περιγράφει τα παράδοξα των ανθρώπινων σχέσεων αλλά και της ίδιας της ζωής.


Ο έρωτας στον Σαίξπηρ αποκτά ιερό χαρακτήρα. Κυριολεκτικά, ο Έρωτας πράττει τα τελετουργικά του Ιερέα σ' έναν κόσμο όπου τα σάρκινα όρια άνδρα-γυναίκας έχουν αλληλο-αναιρεθεί. Υπερβολή; Όχι. Ρητορεία; Όχι. Το Όραμα της Αγάπης; Ναι!

Τον γάμο των πιστών ψυχών αιτία μη μου δώσεις
Να εμποδίσω: Η αγάπη δεν ήταν αγάπη
Αν έσπευσε ν' αλλοιωθεί στις πρώτες αλλοιώσεις,
Ή αν με την πρώτη εκτροπή αμέσως εξετράπη.
Ω, όχι! σημάδι στη στεριά είναι που δεν κουνιέται
Ακράδαντη κι ακλόνητη την τρικυμία ατενίζει
Είν' άστρο για την κάθε βάρκα που περιπλανιέται
Όλοι γνωρίζουν το ύψος της, αλλ' όχι πόσο αξίζει.
Ο έρως δεν είν' τρελός του Χρόνου: μες στην επήρεια ας λειώνουν
Του στρογγυλού του δρεπανιού τα μάγουλα, τα χείλη.
Τον έρωτα ώρες και βδομάδες δεν τον αλλοιώνουν
Θ' αντέξει μέχρι το στερνό του κόσμου μας το δείλι.
Αν είναι πλάνη όλ' αυτά και κάποιος τ' αποδείξει,
Ποτέ δεν έγραψα κι ουδείς έχει ποτέ αγαπήσει». (σον. 116)


Κι όταν το σονέτο 127 μας εισάγει στην τελευταία ενότητα του έργου, αφιερωμένη στη μελαχρινή ερωμένη, έχουμε ήδη κατανοήσει ότι ο έρωτας στον Σαίξπηρ ξεφεύγει από το πλαίσιο του Χρόνου, τη σύμβαση δηλαδή μιας γραμμικής συνείδησης της ζωής. Έρχεται τώρα ο ποιητής να υμνήσει τη Φύση και την παράδοξη, παρεξηγημένη ομορφιά της:

Το κάλλος δεν έχει όνομα ούτε κλίνη ιερή,
Το βεβηλώνουν ή αλλιώς ζει περιφρονημένο.
Γι' αυτό και κορακόμαυρα τα μάτια έχει η κυρά μου,
Κι όμοια τα φρύδια της ντυμένα ίσως γι' αυτούς πενθούν
Που ωραίοι δε γεννήθηκαν και τους ωραίους κάνουν,
Την πλάση με υπόληψη ψευδή συκοφαντούν. (7-14)


Στο σονέτο 130 ο εραστής απολογείται περιπαικτικά ότι όντως το μαύρο μοντέλο του δεν έχει την εξαϋλωμένη αγγελική ομορφιά της ξανθιάς αλλά μια μυστηριακή μορφή που τα μάτια της «ωχριούν μπροστά στον ήλιο», το κοράλλι είναι πιο κόκκινο απ' τα χείλη της, «αν το χιόνι είναι λευκό, τότε έχει στήθος πήλινο», «αν είν' άλλα μαλλιά χρυσά, μαύρο έχει αυτή κεφάλι», ούτε οι παρειές της είναι ρόδινες ή δαμασκηνές, τα λόγια της δεν είναι μουσική. Εν κατακλείδι, η φύση της μαύρης κυράς εμφυσά στον ποιητή την πληρότητα μιας αγάπης που σπανίζει:

Δεν έχω δει, τ' ομολογώ, θεές να περπατούνε,
Όταν βαδίζει η κυρά μου, το έδαφος σαρώνει.
Κι όμως θαρρώ, μα το Θεό, κι η αγάπη μου είναι σπάνια,
Όπως κι όσες συγκρίνονται αδίκως με τα ουράνια. (11-14)


Συχνά, για να κρατήσει την πυκνή μορφολογία του σονέτου των δεκατεσσάρων στίχων και να διαχειριστεί το θέμα του, ο Σαίξπηρ καταφεύγει στη μικροκλίμακα της συνεκδοχικής περιγραφής, δηλαδή τη χρήση λέξεων που αντικαθιστούν το όλον με μέρος του. Χαρακτηριστικά, στο σονέτο 128 εκτυλίσσεται κάτι σαν μουσική παράσταση-μινιατούρα, όπου τα δάκτυλα της ερωμένης πάνω στο κλαβιέ του τσέμπαλου είναι ο πρωταγωνιστής-εκφραστής της κρυφής επιθυμίας του εραστή να φιλήσει την αγαπημένη του. Αριστοτεχνικά, ο Σαίξπηρ συρρικνώνει την κυρά σε χέρι και δάχτυλα, τον ποιητή σε μάτι, αφτί, χείλη. Το αισθητικό πρόβλημα του σονέτου λύνεται, καθώς στο τέλος ο πόθος του εραστή βρίσκει διέξοδο μέσω των αντιπροσώπων των αισθήσεων αφής, όρασης, ακοής:

Συχνά, ω μουσική μου εσύ, μια μουσική όταν βγάζεις
Απ' το μακάριο ξύλο αυτό και ο παλμός του φεύγει
Απ' τα γλυκά σου δάχτυλα κι όταν αβρά προστάζεις
Την έγχορδη αρμονία του που το αφτί μου θέλγει,
Λέω πως ζηλεύω αυτά τα πλήκτρα που γοργά πηδούνε
Για ν' ασπασθούν το χέρι σου, το τρυφερό του κοίλο.
Τα χείλη μου τέτοια σοδειά θα 'πρεπε να τρυγούνε:
Στέκουν και κοκκινίζουνε με το θρασύ αυτό ξύλο.
Για να παιχθούν έτσι κι αυτά, αμέσως θ' ανταλλάζανε
Με τα γοργά ξυλάκια σου κατάσταση και ύλη.
Πόσο γλυκά τα δάχτυλά σου τα περιδιαβάζουνε,
Κι ευφραίνουν ξύλα άψυχα, αντί τα ζώντα χείλη!
Μα αφού τ' αυθάδη πλήκτρα σου είν' έτσι ευτυχισμένα,
Τα δάχτυλα δώσε σ' αυτά, τα χείλη σου σ' εμένα.

Τα σονέτα του Σαίξπηρ εμπνέουν και μετασχηματίζουν την αντίληψή μας για τα πράγματα, καθώς κάθε ιδέα διερευνάται με πάθος σε βάθος, ενώ ταυτόχρονα διατηρείται η παλλόμενη δυναμική του εύπλαστου αυτού ποιητικού είδους. Στις τελευταίες γραμμές του τελευταίου σονέτου (154) ο έρωτας βρίσκει τις μυθικές του διαστάσεις, καθώς ο «καρδιοκαύτης του πυρσός» παύει μεμιάς τους περιορισμούς της συμβατικής ζωής.

Η νύμφη σβήνει τον πυρσό σε δροσερό πηγάδι,
Κι αυτό απ' του έρωτα το πυρ παίρνει αιώνια ζέση
Και γίνεται υγείας λουτρό που θεραπείες μοιράζει.
Πήγα κι εγώ που δούλο της, αχ, η κυρά μου μ' έχει,
Και να τι βρήκα: ναι, ο έρως το νερό φλογίζει,
Μα το νερό τον έρωτα ποτέ δεν τον δροσίζει. (9-14)
0

ΑΦΙΕΡΩΜΑ

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

«Παύλος Σιδηρόπουλος - Εν Κατακλείδι», ένα graphic novel για τη ζωή του πρόωρα χαμένου δημιουργού

Βιβλίο / Παύλος Σιδηρόπουλος: Ένα graphic novel για τη ζωή του «πρίγκιπα της ροκ»

Ο Ηλίας Κατιρτζιγιανόγλου και ο Κωνσταντίνος Σκλαβενίτης, που εργάστηκαν στο σενάριο και στο σχέδιο του «Παύλος Σιδηρόπουλος - Εν Κατακλείδι», εξηγούν πώς προσέγγισαν τη ζωή και την καλλιτεχνική πορεία αυτής της σύνθετης προσωπικότητας.
ΜΑΡΙΑ ΠΑΠΠΑ
Ευτυχώς για μας, η Τζένη Μαστοράκη αγαπούσε από μικρή τις ιστορίες που τη φόβιζαν/ «Κι όλα τα κακά σκορπά…»: Ένα ξεχασμένο, αριστουργηματικό πεζό της Τζένης Μαστοράκη

Βιβλίο / Ένα ξεχασμένο, αριστουργηματικό πεζό της Τζένης Μαστοράκη κυκλοφορεί ξανά

Ένα σπουδαίο, αλλά σχετικά άγνωστο έργο της κορυφαίας ποιήτριας και μεταφράστριας κυκλοφορεί για πρώτη φορά σε αυτόνομη έκδοση από την Άγρα, δύο χρόνια μετά τον θάνατό της.
ΕΙΡΗΝΗ ΓΙΑΝΝΑΚΗ
Titus Milech: «Όταν κατάλαβα, μου ήταν αδύνατο να συνεχίσω να μιλάω Γερμανικά»

Titus Milech / O Γερμανός ψυχίατρος που νιώθει βαθιά απαξίωση για τη χώρα του

Ο Titus Milech μιλάει για τη βαθιά απαξίωση που νιώθει για τη χώρα στην οποία γεννήθηκε λόγω των εγκλημάτων του ναζισμού και εξηγεί γιατί του είναι αδύνατον ακόμα και να χρησιμοποιεί τη μητρική του γλώσσα.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΡΙΔΗΣ
Άλμπερτ Σπέερ, «ο ανεκπλήρωτος έρωτας του Φύρερ»

Βιβλίο / Άλμπερτ Σπέερ, «ο ανεκπλήρωτος έρωτας του Φύρερ»

Ένα νέο βιβλίο εξερευνά την γοητεία που ασκούσε στον Χίτλερ ο αγαπημένος του αρχιτέκτονας και τον τρόπο με τον οποίο ο ίδιος ο Σπέερ «ξέπλυνε» τη συμμετοχή του στον όλεθρο και εμφανίστηκε ως «ο καλός Ναζί»
THE LIFO TEAM
Ερίκ Βιγιάρ: Ο συγγραφέας που μίλησε τη γλώσσα των φτωχών και των κατατρεγμένων

Βιβλίο / Ερίκ Βιγιάρ: Ο συγγραφέας που μίλησε τη γλώσσα των φτωχών και των κατατρεγμένων

Το νέο βιβλίο του Γάλλου συγγραφέα που κυκλοφορεί στα ελληνικά, «Οι ορφανοί - Μια ιστορία του Μπίλι δε Κιντ», επιβεβαιώνει τον λόγο που το ελληνικό αναγνωστικό κοινό τον προτιμά: αφηγείται πραγματικά γεγονότα με την ευαισθησία του λογοτέχνη και δεν φοβάται να προασπιστεί με τις λέξεις του τους αφανείς και τους ανυπεράσπιστους.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Όταν η αγάπη δεν έχει γλώσσα

Φωτογραφία / Father and Son: Φωτογραφίζοντας μια σιωπηλή σχέση

Στο φωτογραφικό πρότζεκτ «Father and Son» του Βάλερι Ποστάροβ, μια απλή χειρονομία, το κράτημα του χεριού, μετατρέπεται σε πράξη επανασύνδεσης, φωτίζοντας τη σιωπηλή, συχνά ανείπωτη σχέση ανάμεσα σε πατέρες και γιους μέσα από διαφορετικές κουλτούρες και γενιές.
M. HULOT
Ντιπές Τσακραμπάρτι: «Μόνο οι τεχνοκράτες έχουν συγκεκριμένα σχέδια για την κλιματική αλλαγή»

Βιβλίο / Ντιπές Τσακραμπάρτι: «Δεν θα επιβιώσουμε αν συνεχίσουμε να ψεκάζουμε με αεροζόλ»

Μπορεί το όνομα του Ντιπές Τσακραμπάρτι να μην είναι ιδιαίτερα γνωστό στην Ελλάδα, όμως ο ινδικής καταγωγής συγγραφέας του δοκιμίου «Κλιματική αλλαγή και ιστορία: Τέσσερις θέσεις» θεωρείται από τους κορυφαίους σύγχρονους στοχαστές.
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
Θα σώσουν η Σάρα Τζέσικα Πάρκερ και η Ντούα Λίπα την αγορά του βιβλίου;

Βιβλίο / Μπορεί η Σάρα Τζέσικα Πάρκερ να σώσει την αγορά του βιβλίου;

Αυξάνονται οι λέσχες ανάγνωσης που καθιερώνουν οι διάσημοι μπαίνοντας σε κριτικές επιτροπές και αναλαμβάνοντας τον ρόλο του κριτικού. Και παρά τις αντιρρήσεις, αυτοί έχουν φέρει ξανά το βιβλίο στην πρώτη γραμμή.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ