Μου είχε γράψει μια αναγνώστρια πριν κάποιο καιρό, τα εξής:

 

 

Άρη καλησπέρα,

Σου γράφω για ένα θεματάκι που βλέπω να έχει δημιουργηθεί στους κινηματογράφους το τελευταίο διάστημα όχι για να κάνεις εσύ κάτι αλλά για να δω - σε περίπτωση βέβαια που γράψεις κάτι σχετικό στη στήλη σου - αν συμφωνούν και άλλοι άνθρωποι.


Μεταξύ των ταινιών που μου αρέσει να βλέπω στον κινηματογράφο είναι και τα animation.

 

Μέχρι πρότινος θεωρούσα ότι δεν είμαι η μόνη ενήλικη που τα απολαμβάνει αφού η αίθουσα στις βραδινές προβολές στις οποίες πήγαινα με την παρέα μου ήταν γεμάτες ενήλικες. Και μιλάω για προβολές όπου οι ταινίες ήταν υποτιτλισμένες.

 

Με λύπη διαπιστώνω ότι το τελευταίο διάστημα σχεδόν όλα τα animation διανέμονται στις αίθουσες μόνο στη μεταγλωττισμένη version τους με αποτέλεσμα να πηγαίνουν μόνο γονείς με μικρά παιδάκια. Μπορεί η μεταγλώττιση να είναι προσεγμένη αλλά σε καμία περίπτωση δεν μπορεί να συγκριθεί με την πρωτότυπη version.


Εσύ έχεις κάποια άποψη πάνω σε αυτό;

 

 

 

 

 

Μιας και ρωτάει η αναγνώστρια, ναι έχω άποψη:

 

Θέλω κι εγώ να υπάρχουν έστω κάποιες προβολές με υπότιτλους, ώστε να πηγαίνω κι εγώ, όπως πήγαινα συχνότατα παλιά σε τέτοιες ταινίες. 

 

Σαφώς, δεν είναι το μεγαλύτερο πρόβλημα της εποχής μας. Και κάποιες μεταγλωττίσεις μπορεί να είναι καλές (αν και στις περισσότερες έχω την αίσθηση ότι ακούω τους Πέτρο Φιλιππίδη και Παύλο Χαϊκάλη, ή κάποιους νέους που μιλάνε σαν Αμερικανοι μάλλον σαν Παπακαλιάτηδες που μιμούνται τους Αμερικάνους).

 

Σταμάτησα όμως να πηγαίνω στους κινηματογράφους κι όταν θέλω να δω τέτοια ταινία στην αυθεντική της μορφή, ψάχνω τις εναλλακτικές μου. 

 

Δεν είμαι σίγουρος ότι πχ. η Disney ακριβοπλήρωσε τον Χιού Τζάκμαν και την Κέιτ Μπλάνσετ ώστε εμείς εδώ πέρα να ακούμε τον Θανάση Τσαλταμπάση και την Τζέσυ Παπουτσή. 

 

Με δυο λόγια: Κάποιοι θέλουμε κινούμενα σχέδια με υποτιτλους, και υποσχόμαστε να γεμίζουμε τις βραδινές προβολές σας :)