ΑΠΕΡΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΜΑΪΟΥ

-Πρώτον με τη μεταγλώττιση ασχολούμαι ερασιτεχνικά με μία ομάδα παιδιών σε ταινίες και σκηνές που ποτέ δεν ακούστηκαν στα ελληνικά. Πράγμα που δείχνει ότι με ενδιαφέρει σαν καλλιτεχνική δραστηριότητα. Δε θα υπερασπιζόμουν ποτέ κάποιον ή κάτι επειδή με "χατζιλικώνει".-Δεύτερον δεν το πλασαρα γενικά. Η γνώμη μου είναι ,απλά είναι κουραστικό να γράφω το κατ' εμένα συνεχώς για θέματα αισθητικής. Και η δική σου άποψη περί ελληνικών μεταγλωττίσεων είναι υποκειμενική. Το ότι δεν είπες κατά τη γνώμη μου δεν την κάνει καθολική.-Οι ταινίες Ντίσνεϊ , Γουόρνερ, 20th c. Fox, κάνουν τις ταινίες τους με φόντο να μεταγλωττιστούν επιτυχημένα σε γλώσσες που δεν το χουν γενικά κινηματογραφική παράδοση, επιπλέον δε μπορούν να είναι επιεικώς απαράδεκτες έχοντας το ίδιο μπάτζετ. Οι ατάκες και τα αστεία αλλάζουν για να εξυπηρετούν τη γλώσσα απλά , αλλά έχοντας ίδια χροιά αντίστοιχα. Χωρίς να σημαίνει ότι πρέπει να ξεπεράσουν την αυθεντική εκδοχή. Οκ οι σειρές γίνονται με πολύ χαμηλότερο μπάτζετ οπότε είναι και χαμηλότερες σε επίπεδο αλλά το θέμα είναι οι ταινίες-Τέλος το βρίσκω απλά διεθνισμό
Σχολιάζει ο/η