ΑΠΕΡΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΜΑΪΟΥ

Εντάξει, καταλάβαμε, βγάζεις κανα χαρτιζιλίκι κάνοντας μεταγλωτίσεις, καμιά δουλειά δεν είναι ντροπή αλλά υπάρχουν κι άλλες δουλειές :PΠέρα από την πλάκα τώρα, το "αντιαισθητικό" των υποτίτλων είναι καθαρά υποκειμενικό και γνώμη σου, δεν χρειάζεται να το πλασάρεις σα γενική αλήθεια. Για κάποιον που καταλαβαίνει τη αυθεντική γλώσσα της ταινίας, ο υπότιτλος λειτουργεί απλά σαν ξεκούραση καταλαβαίνοντας τα υπόλοιπα και δεν ενοχλεί. Αντίθετα η μεταγλώτιση πολλές μα πολλές φορές αλλοιώνει το ύφος της ταινίας. Και το λέω αυτό όχι επιθετικά και υποτιμώντας την αξία των ανθρώπων που δουλεύουν στις μετγλωτίσεις, αλλά επειδή πραγματικά είναι δύσκολο να μεταφέρεις το ύφος από μια γλώσσα σε μια άλλη, αν έχεις ακούσει την αυθεντική ατάκα είναι εύκολο να πέσεις στην παγίδα να τη μεταφέρεις με τον ίδιο χρωματισμό και γι αυτό οι περισσότερες μεταγλωτίσεις στα ελληνικά είναι επιεικώς απαράδεκτες.Λαμπρή εξαίρεση (κατ' εμέ) αποτελεί η Ντόρυ στο "Ψάχνοντας το Νέμο", όπου η Παπαδοπούλου είναι ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΗ, τολμώ με εσωτερική βεβαιότητα να πω πως είναι καλύτερη κι απ' το πρωτότυπο.
Σχολιάζει ο/η