Λίγη προσοχή στη μετάφραση ξένων όρων σε ένα κατά τα άλλα εξαιρετικό και πολύ καλά τεκμηριωμένο άρθρο: Προφανώς, το "υπολοχαγός του Καίσαρα" αποτελεί κακή μετάφραση του "lieutenant" που σημαίνει επίσης και "υπαρχηγός", "πρωτοπαλίκαρο" και "δεξί χέρι". Δύσκολα φαντάζεται κανείς τον Δέκιμο ως έναν υπολοχαγίσκο... Δύσκολο επίσης ένας "λοχαγός" να κυβερνάει ολόκληρη την Γαλατία. Μόλις και μετά βίας το αστερίξειο στρατόπεδο του Μπαμπαόρουμ....Ο όρος "commandant" που υποθέτω ότι υπήρχε στο πρωτότυπο σημαίνει "ταγματάρχης (και όχι λοχαγός)" αλλά και "(γενικός) διοικητής", ανάλογα με τα συμφραζόμενα.
Σχολιάζει ο/η