ΑΠΕΡΓΙΑ ΠΡΩΤΟΜΑΓΙΑ

Προβληματίζομαι κι εγώ με τα ξένα ονόματα. Προτιμάω συνήθως, όταν γράφονται με λατινικούς χαρακτήρες, να μην τα αποδίδω στα ελληνικά, ώστε να οπτικοποιείται η αρχική τους γραφή. Βέβαια, πρόκειται για μία επιλογή που δεν μπορεί να καλύπτει όλες τις περιπτώσεις. Δεν γίνεται το Παρίσι να το γράψεις Paris σε ένα κείμενο, είναι κάπως αστείο. Στην περίπτωση της Maya Plisetskaya, ίσως η γραφή "Maya" να είναι η πιο συνηθισμένη, αλλά οι Ιταλοί τη γράφουν "Majja", οι Γερμανοί "Maja", οι Σουηδοί "Maija", κλπ. Από ...αισθητική άποψη και λόγω γαλλικής "κλίσης" επέλεξα τελικά το Maïa Plissetskaïa (αν και μου πέρασε από το μυαλό να διατηρήσω την κυριλλική γραφή, μου φάνηκε κάπως υπερβολικό). Για να σας αποδείξω πως λαμβάνω υπ' όψι μου την παρατηρησή σας χωρίς καμία διάθεση πολεμικής, θα γράψω αύριο την Fairuz Φεϊρούζ (υπάρχει και το "Fiyrooz"!).
Σχολιάζει ο/η