Νέες κυκλοφορίες
Gregory Jusdanis-Peter Jeffreys
Κωνσταντίνος Καβάφης: Ο άνθρωπος και ο ποιητής
Μτφρ. Μιχάλης Μακρόπουλος
Μεταίχμιο
«Το πιο ολοκληρωμένο πορτρέτο του Αλεξανδρινού ποιητή εδώ και πενήντα χρόνια», έγραφε η βρετανική «Guardian» για την πολυσυζητημένη και για πρώτη φορά τόσο εκτενή βιογραφία του Κωνσταντίνου Καβάφη που εκδόθηκε στα αγγλικά και μεταφράζεται τώρα στα ελληνικά από τον Μιχάλη Μακρόπουλο. Από τις ίδιες εκδόσεις κυκλοφορεί ήδη το βιβλίο των Δημήτρη Δασκαλόπουλου και Μαρίας Στασινοπούλου με τον τίτλο Ο βίος και το έργο του Κ.Π. Καβάφη, που συνιστά το πλέον έγκυρο χρονολόγιο του καβαφικού έργου και του βίου του. Εστιάζοντας στις άγνωστες πτυχές του έφηβου Καβάφη και ρίχνοντας φως στις σχέσεις του αλλά και στον ευρύτερο κύκλο του, και μελετώντας ταυτόχρονα σε βάθος το έργο του, η βιογραφία των Γρηγόρη Γιουσδάνη (Gregory Jusdanis) και Παναγιώτη Τσαφαρά (Peter Jeffreys) έρχεται να απαντήσει σε όλα τα ερωτήματα γύρω από τον Αλεξανδρινό ποιητή. Ο Γρηγόρης Γιουσδάνης, καθηγητής Τεχνών και Επιστημών στο Πανεπιστήμιο του Οχάιο, έχει ασχοληθεί εκτενώς με το έργο του Καβάφη σε σχέση με το ευρύτερο κλίμα του μοντερνισμού που σφράγισε την ποίηση και την εποχή του, ενώ ο Παναγιώτης Τσαφαράς, αναπληρωτής καθηγητής Αγγλικής Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο Σάφολκ στη Βοστώνη, έχει συγγράψει, μεταφράσει και επιμεληθεί σημαντικό αριθμό βιβλίων για τον Καβάφη και είναι επίσης μέλος της επιστημονικής επιτροπής του Αρχείου Καβάφη του Ιδρύματος Ωνάση. Μελετώντας ταυτόχρονα τα ενταγμένα στο αρχείο έγγραφα, εστιάζοντας στα αρχειακά κενά, στα διάφορα αποκόμματα, αλλά και αντλώντας πλείστες πληροφορίες από τον ευρύτερο κύκλο του ποιητή, οι δυο μελετητές συνθέτουν μια βιογραφία με σκοπό να συμπληρώσουν όλα τα κενά γύρω από τη ζωή και το έργο του Καβάφη. Επιπλέον, το βιβλίο προσφέρει μια πρωτότυπη, θεματική προσέγγιση της ζωής και της ποίησης του Καβάφη, αποφεύγοντας τη μονοδιάστατη χρονολογική επισκόπηση.
Iμπτισάμ Άζεμ
Το βιβλίο της εξαφάνισης
Μτφρ. Πέρσα Κουμούτση
Gutenberg

Έχοντας ήδη αναγνωριστεί ως συγγραφέας και δημοσιογράφος, η εγκατεστημένη στη Νέα Υόρκη, Παλαιστίνια Ιμπτισάμ Άζεμ άφησε τις καλύτερες εντυπώσεις με το πρώτο της μυθιστόρημα, The sleep thief, και πλέον θεωρείται μία από τις πιο αντιπροσωπευτικές φωνές του αραβικού κόσμου και της Παλαιστίνης. Έκτοτε, η γεννημένη το 1985 συγγραφέας έγινε ευρέως γνωστή χάρη στις μικρές ιστορίες της αλλά και χάρη στο υποψήφιο για International Booker (2025) Βιβλίο της εξαφάνισης, που υμνήθηκε για την πολυφωνική του δύναμη και το σθένος με το οποίο μιλάει για την καθημερινότητα του φόβου και το βάρος της μνήμης. Γραμμένο το 2014, πολύ πριν από τις εξελίξεις στη Γάζα, και βγαλμένο από το πιο ακραίο σενάριο, το μυθιστόρημα μιλάει με τρόπο προφητικό και δυστοπικό για μια χώρα που απειλείται να σβηστεί για πάντα από τον χάρτη. Σύμφωνα με την ιστορία, όλα ξεκινούν ένα πρωινό που όλοι οι Παλαιστίνιοι κάτοικοι του Ισραήλ εξαφανίζονται και στο Τελ Αβίβ επικρατεί χάος. Μάταια ο Αριέλ, Εβραίος δημοσιογράφος, αναζητά τον Παλαιστίνιο φίλο του, Αλάα. Το μόνο που έχει μείνει πίσω είναι το ημερολόγιο του Αλάα, με τις ιστορίες της γιαγιάς του και βιώματα της οικογένειάς του πριν από την παλαιστινιακή νάκμπα το 1948. Από εκεί ξετυλίγονται όλα τα σύγχρονα ιστορικά γεγονότα που συνδέουν τη μεγάλη εικόνα με τις προσωπικές ιστορίες και μοιάζουν να προβλέπουν με συμβολικό και αιχμηρό τρόπο τη μοίρα της πολύπαθης Παλαιστίνης.
Χέρμαν Μπροχ
Ο θάνατος του Βιργιλίου
Μτφρ. Σοφία Αυγερινού
Έρμα
Το αριστούργημα του Χέρμαν Μπροχ και κατά τους κριτικούς το σπουδαιότερο έργο του μετά τους Υπνοβάτες κυκλοφορεί σε νέα μετάφραση από τη Σοφία Αυγερινού, η οποία έχει ήδη δώσει τα διαπιστευτήριά της όσον αφορά την εξοικείωση με τον ερμητικό κόσμο του Αυστριακού. Το υπερ-ιστορικό και μεταγλωσσικό αυτό κατασκεύασμα συνιστά μια λογοτεχνική-ποιητική κατάθεση για την καταγωγή της ποίησης, που ανέκαθεν ήταν συνυφασμένη με τη δημιουργία του κόσμου. Συνομιλώντας άμεσα με την Κοσμογονία του Ησιόδου και τα έπη του Ομήρου, ο Μπροχ επανεξετάζει μέσα από το ενορασιακό βλέμμα του Βιργιλίου όλα τα μεγάλα οντολογικά ζητήματα που ανέκαθεν απασχολούσαν την ποίηση και τη λογοτεχνία. Το έργο χωρίζεται σε τέσσερις ενότητες (Ύδωρ, Πυρ, Γη και Αιθέρας), οι οποίες αντιστοιχούν στα στοιχεία που, σύμφωνα με τους φιλοσόφους, εξηγούν τη δημιουργία του κόσμου. Ο Μπροχ ξεκίνησε να γράφει το έργο τον Μάρτιο του 1936 στην Αυστρία και συνέχισε τη συγγραφή του μετά τη φυλάκισή του από το χιτλερικό καθεστώς – για να το ολοκληρώσει τελικά το 1944 στη Νέα Υόρκη. Πρόκειται για ένα από τα κορυφαία έργα της παγκόσμιας λογοτεχνίας και η νέα του μετάφραση, εκτός από αυτήν του Γιώργου Κεντρωτή για τις εκδόσεις Gutenberg, μετατρέπει την επικείμενη κυκλοφορία του σε εκδοτικό γεγονός.
Κατερίνα Μάτσα
Η ιστορία του 18Άνω
Άγρα

«Ό,τι αποκαλούμε πρόοδο είναι εκείνη η τρομερή θύελλα που ωθεί ασταμάτητα προς το μέλλον, την ίδια στιγμή που τα ερείπια συσσωρεύονται μέχρι τον ουρανό», έγραφε ο Βάλτερ Μπένγιαμιν και η Κατερίνα Μάτσα χρησιμοποίησε τα λόγια του σε προηγούμενο βιβλίο της, στο Ψάξαμε ανθρώπους και βρήκαμε σκιές, για να μιλήσει –όπως και στα επόμενα βιβλία της που βγήκαν από τις εκδόσεις Άγρα– για τη δραματική ιστορία της ουσιοεξάρτησης, το προσωπικό πένθος και την προσπάθεια της μονάδας απεξάρτησης του 18Άνω, και να βοηθήσει τους ανθρώπους που προτιμούσαν να παραμένουν «στις σκιές». Συνδέοντας άμεσα τα κοινωνικά προτάγματα με το προσωπικό όραμα, η ψυχίατρος Κατερίνα Μάτσα έγινε, με ευαισθησία και συνέπεια, ο κατεξοχήν εκφραστής του αγώνα των προγραμμάτων του 18Άνω που βοήθησαν τους χρήστες και τις οικογένειές τους να διεκδικήσουν με σθένος το δικαίωμα στην απεξάρτηση. Τα βιβλία της αποτέλεσαν το θεωρητικό έρμα αυτού του δύσκολου εγχειρήματος που κατάφερε να δημιουργήσει έναν ζωντανό φάρο στον σκοτεινό και δύσκολο κόσμο των ουσιοεξαρτημένων, ξεπερνώντας γραφειοκρατικούς σκοπέλους και συμφέροντα (φαρμακευτικές εταιρείες κ.λπ.), μέχρι που θεωρήθηκε περιττό από τους πολιτικούς παράγοντες και αποφασίστηκε το κλείσιμό του. Για πρώτη φορά μετά την παύση της λειτουργίας του, η Κατερίνα Μάτσα αποφασίζει, εκτός από τα θεωρητικά της κείμενα, τις προσωπικές καταθέσεις και τις επιστημονικές ψυχιατρικές προσεγγίσεις της, να καταθέσει σε ένα βιβλίο που συνοδεύεται από αρχειακό και φωτογραφικό υλικό την ιστορία του 18Άνω, ενός σπάνιου παραδείγματος φορέα που έκανε έργο στη χώρα μας.
Σάλι Ρούνεϊ
Ιντερμέτζο
μτφρ. Μυρτώ Καλοφωλιά
Πατάκης

Η πιο πολυσυζητημένη συγγραφέας των millennials, ένας από τους πιο επιδραστικούς ανθρώπους της εποχής μας και από τις ελάχιστες συγγραφείς που προκαλούν πανικό στα βιβλιοπωλεία –και σχετικές ουρές– κάθε φορά που πρόκειται να κυκλοφορήσει νέο βιβλίο. Ο λόγος για την Ιρλανδή Σάλι Ρούνεϊ που συνιστά ήδη εκδοτικό φαινόμενο και ποπ σταρ του χώρου, σε μια εποχή που οι δυο αυτές ιδιότητες μοιάζουν να αποκλείουν η μία την άλλη. Η άκρως επιτυχημένη τηλεοπτική μεταφορά του βιβλίου της Κανονικοί Άνθρωποι από το BBC φώτισε αλλιώς το μυθιστόρημα που βρέθηκε στη λίστα του βραβείου Booker, κέρδισε το βραβείο Costa και θεωρήθηκε ένα από τα 100 σημαντικότερα βιβλία του 21ού αιώνα, σύμφωνα με την «Guardian». Τότε ήταν που η συγγραφέας άφησε το σπίτι της στο Δουβλίνο και, αφού πέρασε ένα διάστημα στη Νέα Υόρκη ως υπότροφος της περίφημης Public Library, εγκαταστάθηκε στο Κάσλμπαρ, όπου πλέον ζει με τον σύζυγό της. Ειδικά το Iντερμέτζο συζητήθηκε όσο κανένα βιβλίο της, αφού επανεξετάζει το ζήτημα του πένθους, μιλώντας γι’ αυτό το διάστημα που μεσολαβεί μεταξύ του βάρους της απελπισίας και της προσδοκίας για μια νέα αρχή. Και εδώ η συγγραφέας μιλάει για τις σχέσεις μεταξύ δυο αδελφών, του Πίτερ και του Ίβαν Κούμπεκ, τα προσωπικά τους αδιέξοδα, τις αντιθέσεις και τις συναισθηματικές τους περιπέτειες. Το όνομα της Ρούνεϊ ήρθε στην πρώτη γραμμή της δημοσιότητας ύστερα από τις πρόσφατες δηλώσεις της στις οποίες εξέφρασε την αλληλεγγύη της στην Palestine Action.
Χίλαρι Μαντέλ
Ο καθρέφτης και το φως
μτφρ. Καρολίνα Μέρμηγκα
Ψυχογιός
Όταν είχε κυκλοφορήσει το μυθιστόρημα Ο καθρέφτης και το φως, είχε σημειώσει ρεκόρ πωλήσεων, με τους Βρετανούς να υπολογίζουν ότι πουλούσε ένα αντίτυπο ανά 2,7 δευτερόλεπτα και 100.000 μέσα σε τρεις μόλις μέρες κυκλοφορίας. Ούτως ή άλλως, η συγγραφέας της τριλογίας του Γουλφ Χολ, τρία χρόνια μετά τον θάνατό της θεωρείται μια από τις πιο πετυχημένες και σημαντικές συγγραφείς του 21ου αιώνα: κέρδισε δύο φορές το Booker, για το Γουλφ Χολ και το Bring up the bodies (στα ελληνικά κυκλοφόρησε ως «Γεράκια») και κατάφερε να είναι υποψήφια για το ίδιο βραβείο και τρίτη φορά. Πρόκειται, επίσης, για τη συγγραφέα που κατάφερε να κάνει συμπαθή τον πιο αντιπαθητικό πρωταγωνιστή της εποχής των Τυδώρ, τον Τόμας Κρόμγουελ, μετατρέποντας τις πιο σκοτεινές εποχές της βρετανικής ιστορίας σε ένα ατελείωτο, συναρπαστικό μυθιστόρημα. Από τις εκδόσεις Ψυχογιός θα κυκλοφορήσει το προ πολλού εξαντλημένο Ο καθρέφτης και το φως σε νέα μετάφραση, ενώ αναμένεται επίσης η επανέκδοση αναθεωρημένων μεταφράσεων του Γουλφ Χολ και των Γερακιών.
Κολμ Τόιμπιν
Λονγκ Άιλαντ
Μτφρ. Μυρτώ Καλοφωλιά
Ίκαρος
Ένας από τους σπουδαιότερους συγγραφείς του καιρού μας αποφασίζει να επαναφέρει στο προσκήνιο μια αγαπημένη του ηρωίδα, παρακολουθώντας την εξέλιξή της από τότε που την άφησε, κάπου στα μέσα της δεκαετίας του ’70 στη Νέα Υόρκη. Πρόκειται για την αινιγματική Έιλις Λέισι, την πρωταγωνίστρια του πολυσυζητημένου Μπρούκλιν, που μεταφέρθηκε με επιτυχία στον κινηματογράφο, η οποία πλέον ζει στο Λονγκ Άιλαντ, πολύ μακριά από την αγαπημένη της πατρίδα. Παντρεμένη με τον Τόνι Φιορέλο και μητέρα, δέχεται την ξαφνική επίσκεψη ενός Ιρλανδού που της ανακοινώνει πως η γυναίκα του περιμένει το παιδί του συζύγου της, το οποίο απειλεί ότι θα αφήσει στην πόρτα της. Αυτή είναι η αφορμή για να ξεδιπλωθεί μια συγκλονιστική συνέχεια με τις απαραίτητες δόσεις κωμωδίας και δράματος που ο Τόιμπιν φροντίζει να προσφέρει σε θαυμαστή ισορροπία. Όπως έγραφε η «Guardian» στη θερμή κριτική της για το βιβλίο, «κατάφερε να μας δείξει πόσο τυφλοί είμαστε αναφορικά με τα βαθύτατα κίνητρα των πράξεών μας και πόσο σθεναρά αντιστεκόμαστε στη λογική». Δεν είναι τυχαίο ότι χαρακτηρίστηκε βιβλίο της χρονιάς από την πλειοψηφία του βρετανικού, ιρλανδικού και αμερικανικού Τύπου.
Εουζέμπι Αγιένσα Πρατ
Άπαντα Ποιητικά του Καβάφη, Α & Β Τόμος
ΔιόπτραΟ διακεκριμένος Καταλανός ελληνιστής, πανεπιστημιακός και μεταφραστής με ειδίκευση στα αρχαία ελληνικά και μέλος της Ακαδημίας Αθηνών, Εουζέμπι Αγιένσα Πρατ, έχει ασχοληθεί σε βάθος με τη δημοτική ελληνική ποίηση, ενώ μελέτες του έχουν εστιάσει στην ελληνική λογοτεχνία και ποίηση καθώς και στο πώς η χώρα μας έχει αποτελέσει παράδειγμα εθνικής λογοτεχνικής αναγέννησης στην Καταλονία. Ανάμεσα στα έργα που έχει επιμεληθεί ο γνωστός ελληνιστής ξεχωρίζει η νέα έκδοση των ποιημάτων του Καβάφη από τον Καταλανό ποιητή Carles Riba καθώς και μια σειρά δοκιμίων για το ποιητικό έργο του Καβάφη και την παρουσία του στην καταλανική λογοτεχνία. Η συνεισφορά του στη μελέτη του καβαφικού έργου είχε ως αποτέλεσμα τη μετάφραση του συνόλου της καβαφικής ποίησης στα καταλανικά για λογαριασμό των εκδόσεων Flaneur: έχοντας πλέον πρόσβαση σε απροσπέλαστες μέχρι πρότινος εκδοχές του καβαφικού αρχείου, που πλέον υπάγεται στο Ίδρυμα Ωνάση, ο Πρατ φρόντισε η μετάφρασή του να ακολουθεί πιστά τα πρωτότυπα κείμενα. Ύστερα από το αξιοσημείωτο αυτό εγχείρημα, ο αναγνωρισμένος φιλόλογος προχώρησε στην έκδοση του πρωτότυπου έργου του Αλεξανδρινού σε δυο τόμους από τη Διόπτρα, λαμβάνοντας υπόψη όλες τις διορθώσεις του ποιητή. Η κυκλοφορία θα συνοδεύεται από άφθονο ανέκδοτο υλικό –πρώτες εκδοχές γνωστών ποιημάτων, σχόλια του Καβάφη σε δικά του ποιήματα κ.ά.– που βλέπει για πρώτη φορά το φως της δημοσιότητας. Όσο για τον σχεδιασμό της μοντέρνας αυτής έκδοσης, ειδικά όσον αφορά τα εξώφυλλα, φέρει την υπογραφή του Γιάννη Καρλόπουλου.
Γκρέγκορ φον Ρετσόρι
Μια ερμίνα στο Τσέρνοπολ
Μτφρ. Δέσποινα Κανελλοπούλου
Δώμα

Μετά τις Αναμνήσεις ενός αντισημίτη και τα Περσινά Χιόνια, ο Φον Ρετσόρι έχει βρει ήδη τη δική του θέση ανάμεσα στους κλασικούς Ευρωπαίους συγγραφείς που αγαπά το ελληνικό αναγνωστικό κοινό για τη δύναμη της γραφής του και την αυθεντικότητα της σκέψης του. Γράφοντας για τα απανωτά ιστορικά τραύματα της Ευρώπης με τρόπο δηκτικό αλλά με το ευγενές χιούμορ που υπαγόρευαν τα διαβάσματα και η αριστοκρατική του καταγωγή, ο Φον Ρετσόρι δεν ξεχνούσε ποτέ ότι η λογοτεχνία, όπως και η ζωή, ευδοκιμούν στις παρυφές των λέξεων και των πραγμάτων. Ίσως ήταν η μοίρα του, καθώς προερχόταν από μια χώρα όπως η Μπουκοβίνα, που άλλαζε συχνά κατακτητές και ταυτότητα (Αυστρία, Ρουμανία, Ρωσία, Ουκρανία), να είναι φύσει και θέσει ένας άνθρωπος χωρίς ιδιότητα, όπως θα έγραφε και η υψηλή επιρροή του, ο Μούζιλ. Η αριστοκρατική του καταγωγή από την πλευρά της μητέρας του οφειλόταν στους Αυστριακούς προγόνους του από την Ελβετία και τους δικούς μας Φαναριώτες, ενώ το μεγαλοαστικό πατρικό επώνυμό του είχε τις ρίζες του σε ένα φέουδο στη Σικελία, το οποίο ανήκε στην Αυστροουγγρική Αυτοκρατορία μέχρι την εποχή των Βουρβόνων, κάτι που μαρτυρά άμεση σύνδεση με τη δυναστεία των Αψβούργων. Σε αυτήν ακριβώς την περίπτωση αναφέρεται το λογοτεχνικό αυτό αριστούργημα, όπως έχει χαρακτηριστεί το Μια ερμίνα στο Τσέρνοπολ, καθώς με την πτώση της αυτοκρατορίας και των αξιών της επέρχεται και η κατάπτωση του αλλοτινού ουσάρου Τίλντι, με το διαρκές αναχρονιστικό αίσθημα της τιμής να τον ακολουθεί σε κάθε του βήμα – απόδειξη ότι μάλλον ο Τίλντι λειτουργεί με τόση γενναιότητα και αυθορμητισμό όσο και η ερμίνα του τίτλου, η οποία πεθαίνει, σύμφωνα με τον θρύλο, μόλις λερωθεί η γούνα της. Και όλα αυτά σε μια περιοχή και πάλι στα όρια της Ευρώπης, το Τσέρνοπολ, «την τελευταία λογοτεχνική πρωτεύουσα του ανατολικού κόσμου που είναι τόσο παρούσα σε μεγάλο μέρος της αυστριακής λογοτεχνίας», όπως έγραφε ο Κλαούντιο Μάγκρις.
Λάζλο Κρασναχορκάι
Πάει και το Φραντζολάκι
Μτφρ. Μανουέλα Μπέρκι
Πόλις

Κάθε χρόνο οι λίστες τον θέλουν ως τον επικρατέστερο για το βραβείο Νόμπελ, κάθε χρόνο η λίστα με τα επιτυχημένα βιβλία του συμπληρώνεται από ένα ακόμα απρόσμενο μυθιστόρημα. Ακροβατώντας ανάμεσα στο καφκικό χιούμορ, την οντολογική αναζήτηση και τους συμβολισμούς για την Ευρώπη που χάνεται, ο Κρασναχορκάι κατάφερε να φτιάξει μια δική του λογοτεχνική γλώσσα, εντελώς ιδιοσυγκρασιακή και πρωτότυπη. Αυτήν τη φορά ο Ούγγρος μυθιστοριογράφος προσφεύγει σε έναν αιωνόβιο σχεδόν ήρωα –είναι 91 χρόνων, για την ακρίβεια–, έναν συνταξιούχο ηλεκτρολόγο, απόγονο, υποτίθεται, του Τζένγκις Χαν και του Μπέλα Δ΄, ο οποίος κάλλιστα θα μπορούσε να απαιτήσει τον ουγγρικό θρόνο, ως Ιωσήφ Α΄ του οίκου του Άρπαντ! Ο ίδιος, όμως, σε αντίθεση με τους μαθητές και διάφορους οπαδούς του, δεν θέλει να διεκδικήσει τον θρόνο και από εκεί αρχίζουν μια σειρά από ευτράπελα που καταλήγουν σε μια καρναβαλικού τύπου συνύπαρξη με στοίχημα να βρεθεί το χαμένο Φραντζολάκι, το σκυλί-φύλακας του θείου Γιόζι.
Επανεκδόσεις
Ρόντρικ Μπίτον
Γιώργος Σεφέρης: Περιμένοντας τον Άγγελο
Μτφρ. Μίκα Προβατά-Carlone
Πατάκης

Πρόκειται για μία από τις πιο πετυχημένες εκδόσεις της τελευταίας 25ετίας, καθώς, όταν κυκλοφόρησε το 2003, προκάλεσε πλήθος συζητήσεων. Η πιο πλήρης, κατά τα λεχθέντα, βιογραφία του Γιώργου Σεφέρη από τον Ρόντρικ Μπίτον τόλμησε για πρώτη φορά να μιλήσει για πράγματα που έμεναν εκτός των φιλολογικών προσεγγίσεων αλλά που κατά τον νεοελληνιστή πανεπιστημιακό και συγγραφέα είχαν άμεσο αντίκτυπο στο έργο του ποιητή. Ως εκ τούτου, η βιογραφία δεν διαβάστηκε μόνο από τους φίλους της σεφερικής ποίησης και τους φιλολόγους αλλά και από το ευρύτερο αναγνωστικό κοινό, γεγονός που εξηγεί και την τεράστια επιτυχία της. Σε κάθε περίπτωση, στόχος του Μπίτον ήταν, μεταξύ άλλων, να εισέλθει στο λογοτεχνικό εργαστήρι του συγγραφέα και να δει την επίδραση των ιστορικών γεγονότων και την επιρροή συγκεκριμένων προσώπων στη σεφερική ποίηση. Το Περιμένοντας τον Άγγελο, που παρέμεινε εξαντλημένο για πολλά χρόνια, επανεκδίδεται τώρα σε αναθεωρημένη μετάφραση, επιμελημένη εκ νέου από τον συγγραφέα.
Τζένι Έρπενμπεκ
Σκύβαλα
Μτφρ. Αλέξανδρος Κυπριώτης
Καστανιώτης

Μετά τη μεγάλη εκδοτική επιτυχία που είχε ο Καιρός, οι εκδόσεις Καστανιώτη αποφάσισαν να προχωρήσουν στην κυκλοφορία των σημαντικότερων βιβλίων της Έρπενμπεκ, όπως η συλλογή διηγημάτων Σκύβαλα και το μυθιστόρημα Το παιχνίδι με τις λέξεις. Η Γερμανίδα συγγραφέας είχε προκαλέσει αίσθηση με την έκδοση της Ιστορίας του γερασμένου παιδιού 26 χρόνια πριν, για να κάνει πραγματικά τη διαφορά με τα Σκύβαλα, που προκάλεσαν την προσοχή των κριτικών, οι οποίοι μίλησαν για «εξαιρετικό φαινόμενο» της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας. Οι ήρωές τους, στο όριο ενός διαταραγμένου ψυχισμού, απόρροια των κοινωνικών μεταλλάξεων που συγκλόνισαν τη Γερμανία, είναι οι κατεξοχήν εκπρόσωποι των αντίστοιχων εσωτερικών αδιεξόδων τα οποία μελετά με την εμβριθή πένα της η βραβευμένη με το Booker συγγραφέας. Τα Σκύβαλα αναμένεται να κυκλοφορήσουν σε νέα, αναθεωρημένη έκδοση από τις εκδόσεις Καστανιώτη.
Πάολο Κοέλιο
Έντεκα Λεπτά
Κλειδάριθμος
Μετά την κυκλοφορία του Αλχημιστή, ενός από τα πιο ευπώλητα βιβλία όλων των εποχών, σε νέα μετάφραση, οι εκδόσεις Κλειδάριθμος ανακοίνωσαν ότι ανέλαβαν να εκδώσουν το σύνολο του έργου του Βραζιλιάνου συγγραφέα. Συγκεκριμένα, έως το τέλος του έτους αναμένεται το μυθιστόρημα Έντεκα Λεπτά, όπως και το Πέμπτο Βουνό, το Εγχειρίδιο του πολεμιστή του φωτός, το Στις όχθες του ποταμού Πιέδρα κάθισα κι έκλαψα, καθώς και η ατζέντα Το Φως για το 2026.
Το άρθρο δημοσιεύθηκε στην έντυπη LiFO.