Ένας λόγος βέβαια που δεν υπάρχει άρθρο στα ελληνικά για το coming-out στη Wikipedia είναι ότι δεν πρόκειται για ελληνικό όρο. Όταν δεν κάνουμε καμία προσπάθεια να χρησιμοποιούμε τη γλώσσα μας και απλά μεταφέρουμε αυτούσιες λέξεις από αλλού, πολύ απλά στέλνουμε το μήνυμα ότι όλα αυτά "τα περίεργα" αφορούν κάποιους ξένους και όχι εμάς. Για τον ίδιο λόγο δεν θεωρώ ότι κολλάει ιδιαίτερα στην ελληνική γλώσσα η κατά λέξη μετάφραση του "βγαίνω από την ντουλάπα". Το "βγαίνω από το καβούκι μου" που είχα ακούσει παλιότερα μου φαίνεται σαφώς πιο εύστοχο γλωσσικά. Η πετυχημένη μεταφορά της λέξης γκέι στα ελληνικά είναι η εξαίρεση όχι ο κανόνας (δεν ισχύει το ίδιο π.χ. για τις λέξεις bi ή straight που ακούγονται εντελώς παράταιρες στα ελληνικά)Το αυτό και με τα διάφορα "LGBT" και "LGBTQ" της "Colour Youth". Στην Ελλάδα υπάρχουν ΛΟΑΔ = Λεσβίες, Ομοφυλόφιλοι, Αμφιφυλόφιλοι και Διεμφυλικοί. Εκτός αν το θέμα είναι πως θα κοτσάρουμε κάπου το Q...Προσωπικά προτείνω στα ελληνικά να γιορτάζουμε τη Μέρα της Φτου-Ξελευτερίας :-Ρ Και όποιος έχει κάποια καλύτερη πρόταση για το πως μπορούμε να αποδώσουμε στα ελληνικά αυτό το περίφημο coming-out να την ακούσουμε.
Σχολιάζει ο/η