Προφανώς εννοούν ρούχα που παράγονται με "αειφόρο" τρόπο. Προφανώς επειδή το sustainable /durable μεταφράζεται ως "βιώσιμη ανάπτυξη", λιγότερο δοκιμος όρος βέβαια από το "αειφόρος", επέλεξαν το "βιώσιμος".Γενικά οι τεχνοκράτες και οι αμρκετίστες δεν φημίζονται για τις σχέσεις τους με την ελληνική γλώσσα, χρησιμοποιούν συνήθως αγγλικούρες.Εδώ μας είχαν ταράξει τόσο χρόνια με την "βιωσιμότητα του ελληνικού χρέους" (εκτός κι αν ο πραγματικός, κρυφός στόχος τους ήταν να παραμείνουμε αιώνια υπερχρεωμένοι)
Σχολιάζει ο/η