για την ακρίβεια, επειδή έκανα κι εγώ το πείραμα εχθές το βράδυ που το είδα, σίγουρη πως ήταν μεταφρασμένο στο google translate, αν γράψεις "106th birthday of Simon de Beauvoir" σου μεταφράζει "106η επέτειο της Σιμόν ντε Μποβουάρ" (αν βγάλεις το τακτικό αριθμητικό αλλάζει το 'επέτειο' σε 'γενέθλια'), άρα δεν έγινε έτσι το λάθος. τα συστήματα μηχανικής μετάφρασης, όπως είναι το google translate, μπορεί να μην είναι ιδιαιτέρως αξιόπιστα αλλά πάντα χρησιμοποιούν ως βάση κάποια σώματα κειμένων - δεν πρόκειται δηλαδή για απλή αντιστοίχηση των λέξεων βάσει ενός δίγλωσσου λεξικού, τουλάχιστον όχι πλέον. ακόμα κι έτσι να ήταν όμως, στα αγγλικά το σωστό θα ήταν "Simon de Beauvoir's 106th birthday", οπότε στην ουσία για το λάθος έφταιγε κάποιος που δεν γνωρίζει τίποτα από αγγλικά, ελληνικά, ή μετάφραση. και να σκεφτεί κανείς ότι για να προσληφθείς (σε καλή θέση) στην google πρέπει να είσαι αστέρι - και αμοίβεσαι κι αναλόγως.
Σχολιάζει ο/η