Που να 'φερναν και το Skins στην «ελληνική» τηλεόραση xDΓι' αυτό καλύτερα VLC, stream ή download και greek subs (αν υπάρχουν) από διάφορες «ομάδες» που μεταφράζουν και δημιουργούν υπότιτλους από hobby.Αν και πιστεύω πως το Glee δεν έχει τόσο δύσκολους διάλογους, όσοι μπορούν να μιλήσουν και να συνεννοηθούν στ' αγγλικά, δεν θα 'χουν θέμα.Όσον αφορά το Two & A Half Men πάντως, είναι μια απ' τις σειρές που μπορεί ν' απολαμβάνει κανείς 100% μόνον αν ξέρει πολύ καλά αγγλικά (δηλ. να μην χρειάζεται υπότιτλους). Κάποια σημεία (ειδικά αστεία, παροιμίες, popular culture references που παίζει να καταλάβουν μόνο μεγαλύτεροι σε ηλικία) απλά δεν μεταφράζονται (ή αν τα μετέφραζαν θα 'θελαν κι επεξήγηση).Ας πάρουμε για παράδειγμα την σειρά Friends, γνωστή σε μας ως «Τα Φιλαράκια». Μικρότερος, όταν δεν ήξερα καλά αγγλικά, βασιζόμουν περισσότερο στους υπότιτλους και δεν πολυγελούσα μ' αυτά που διάβαζα. Μεγαλώνοντας όμως και αρχίζοντας σιγά-σιγά να καταλαβαίνω, έπεφτα απ' τον καναπέ κυριολεκτικά. Δεν μπορεί κανείς να μου πει πως έχει ξεκαρδιστεί στα γέλια βλέποντας την σειρά αυτήν, προσέχοντας μόνο τους υπότιτλους. Απλά δεν γίνεται.Και να προσθέσω κάτι τελευταίο: Σε σύγκριση με άλλες χώρες, στην Ελλάδα μια χαρά είμαστε γιατί δεν κάνουν overdub τις ξένες ταινίες και σειρές (μόνο στα βραζιλιάνικα, αλλά ποιος νοιάζεται γι' αυτά;). Έχω ζήσει αρκετά χρόνια στη Γερμανία όμως, κι εκεί απλά δεν βλέπονται οι σειρές, ειδικά οι κωμικές! Έχω μισήσει αρκετές σειρές έτσι, αλλά βλέποντάς τες κάποια στιγμή στ' αγγλικά, άλλαξα γνώμη τελείως (και μια απ' αυτές είναι το Two and a half men.. α! και το Big Bang Theory! η οποία αυτόν τον καιρό είναι η αγαπημένη μου).Υ.Γ.:Η μόνη σειρά που δεν είναι σε καμμία γλώσσα αστεία, είναι το How I Met Your Mother. Cheers. :p
Σχολιάζει ο/η