Τα βιβλια τα γνωριζω,δεν εχει τυχει αν διαβασω καποιο ομως.Δεν ξερω γιατι η μεταφραστρια χρησιμοποιεισε αυτη τη λεξη ομως-απ οτι ξερω-στο εξωτερικο παιζει πολυ το "νταης του σχολειου"(πραγμα που ευτυχως εμεις δεν το εχουμε αναπτυξει τοσο πολυ).Υπερβολικη η κυρια καθως κι ο γιος της δεν ηξερε καν τη σημασια της λεξης.Ομως γιατι τοσο μενος για τη συγκεκριμενη λεξη?Τα νεα παιδια πλεον ειναι πολυ πιο προχωρημενα απο εμας,ακουω παιδια β δημοτικου να βριζουν χειροτερα απο εμενα τωρα.(δεν νομιζω βεβαια οτι καταλαβαινουν τι λενε)
Σχολιάζει ο/η