Απ΄ τα "χειροπιαστά" λεξικά που έχω πρόσβαση αυτή τη στιγμή και που περιέχουν την λέξη sissy...γιατί είναι και κακή λεξούλα, δεν παίζει παντού:Oxford Greek-English Dictionary (D. N. Stavropoulos)Αδελφή (και αδερφή): (oμοφυλόφιλος) infml: nancy, fairy, sissy.Oxford English -Greek Dictionary (D. N. Stavropoulos & A.S . Hornby)Sissy: (καθομ.) θηλυπρεπής νέος, αδελφήΤhe advanced learner’s dictionary of current English (Oxford) (A.S Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield)Sissy: (colloq.;=cissy) effeminate boy or man.Αν όχι "αδερφάρα" νομίζω πως κάλλιστα είναι valid και το "αδερφή" σκέτο, επίσης σε πιο light (υποτίθεται) εκδοχή το "κοριτσάκι". (Βέβαια αν κρίνω μόνο από την επιθετικότητα που δικνύει η εικόνα θα μπορούσε να λέει και "παλιόπουστα", ...άσχετο απ' τη μετάφραση του sissy αυτό, βεβαίως). Εννοείται πως το "sissy" είναι υποτιμητικός όρος - σεξιστική και ομοφοβική βρισιά, σ' όλες τις εκφάνσεις της.Εφόσον ο σκοπός του βιβλίου είναι να *καταδικάσει* τέτοιες συμπεριφορές bullying δεν νομίζω ότι είναι κατακριτέο να χρησιμοποιούνται και "κακές" λέξεις. Το "αδερφάρα" βέβαια, είναι λίγο τραβηγμένο για παιδάκια. Όχι πως τα αθώα τζιμάνια απ’ την προεφηβεία και μετά δεν την κάνουν ψωμοτύρι, αλλά τέλος πάντων...[Σχόλιο Άρη: Και το "αδελφή" θα ήταν παρατραβηγμένο ως μετάφραση. Τα λεξικά έχουν την έννοια που δίνουν οι μεγάλοι.[Βέβαια το ότι το "effeminate boy or man" ο λεξικογράφος το μεταφράζει ως "θηλυπρεπής νέος, αδελφή" είναι ενδεικτικό του προβλήματός του. "Θηλυπρεπής νέος" είναι το "effeminate boy or man". Την άλλη λέξη από πού την βρήκε άραγε;]Τα παιδιά χρησιμοποιούν συνήθως το sissy χωρίς ΚΑΜΙΑ νύξη σχετικά με το τι κάνει το παιδάκι στο κρεβάτι του. Είναι διαφορετική η σημασία της όταν την λέει ένας ενήλικας και διαφορετικοί όταν την λένε προέφηβοι ή παιδιά.]
Σχολιάζει ο/η