Σωστη η απαντηση του αρη, αν και εκει με την αναλυση της διαφορας της "αδερφουλας" με την "αδερφαρα" με εχασε...πιο πετυχημενη ηταν η επιλογη του "φλωρου" απο τον eyfrosyno πιο πανω (ουτε καν υποννοει σεξουαλικη προτιμηση, αλλα χαρακτηριζει συμπεριφορα). Αλλα ας χαλαρωσουμε ρε παιδια και ας μην υποτιμουμαι τη κριτικη σκεψη των παιδιων! Δε θα εξελιχθουν σε ομοφοβικους ενηλικους αν διαβασουν τη λεξη σε ενα βιβλιο, συντομα αλλωστε θα την ακουσουν στο σχολειο![Σχόλιο Άρη:Δεν υποστηρίζω το αδερφούλα. Το είπα μόνο ως τελευταία λύση αν έπρεπε για κάποιον μυστήριο (και ΛΑΘΟΣ) λόγο να συσχετιστεί η λέξη με την σεξουαλικότητα. Ξαναδιάβασέ με: "Ακόμα όμως κι αν η ελληνική μετάφραση έπρεπε επειγόντως να έχει σχέση με την σεξουαλικότητα του ήρωα, τότε σίγουρα θα ήταν προτιμότερο το "Αδερφούλα". "Δεν συμφωνώ περί φλώρου - δεν θα ήταν ακριβής ή έστω σχετική μετάφραση του sissy. Εγώ θα έβαζα 'κοριτσάκι' ή κάτι τέτοιο. Μην ξεχνάμε ότι είναι τα λόγια ενός bully και πρέπει να είναι και λίγο αιχμηρά - ο Σπασίκλας δεν θα έτρεμε μην τον πουν Σπασίκλα, το ξέρει ότι είναι, έτσι λέγεται και το βιβλίο άλλωστε!]
Σχολιάζει ο/η