Επ, τώρα το είδα. Απλώς η πρόθεση "υπό" στα ελληνικά αναφέρεται σε ποιότητα (πχ υπάνθρωπος) ενώ στα αγγλικά σε κατάταξη (πχ υπαξιωματικός). Οπότε το "υποκουλτούρα" έχει διαφορετική έννοια σε κάθε γλώσσα και αλλοιώνεται το νόημα. Δεν είμαι σίγουρος αν υπάρχει ακριβής μονολεκτική μετάφραση αλλά φαντάζομαι μπορείς να το πεις πιο περιφραστικά ή πιο ελεύθερα, πχ το κοινό ή η σκηνή του μέταλ.
Σχολιάζει ο/η