Απεργία την Πρωτομαγιά

> Και τι να πει κανείς για τον λόγο του Ζολώτα στα Αγγλικά που θα καταλάβαινε κάθε Έλληνας,Δεν ξέρω αν θα τον καταλάβαινε κάθε Έλληνας, αλλά σίγουρα δεν τον καταλαβαίνουν οι Άγγλοι.> αφού οι περισσότερες λέξεις ήταν ελληνικές που υπάρχουν και χρησιμοποιούνται από πολλούς ΑγγλομαθείςΠρόκειται για σπάνιες λέξεις που έχουν διαφορετικό νόημα στην αγγλική γλώσσα.[Οι ελληνικές λέξεις ενός σοφού καθηγητή](http://bit.ly/XoPkfd):> Ας πάρουμε την πρώτη φράση του πρώτου λόγου: “Kyrie, I eulogize the archons of the Panethnic Numismatic Thesaurus and the Ecumenical Trapeza… Οι archons είναι οι άρχοντες της αρχαίας Αθήνας στα αγγλικά, άρα γίνεται ένα όχι ευκαταφρόνητο σημασιολογικό άλμα· λέξη panethnic δεν υπάρχει στα αγγλικά, ούτε καν στο εικοσάτομο Oxford English Dictionary, αν και πράγματι το pan- και το ethnic είναι γνωστά σε έναν μορφωμένο άγγλο, οπότε μπορούμε επιεικώς να το δεχτούμε σαν ευκολονόητο νεολογισμό· το numismatic υπάρχει βέβαια, αλλά αναφέρεται κυρίως στη συλλογή νομισμάτων σαν χόμπι και όχι στη νομισματική πολιτική, ενώ το thesaurus, που το επιστράτευσε ο Ξ. Ζολώτας σαν ελληνογενές ισοδύναμο της λέξης fund (Ταμείο), σημαίνει «λεξικό συνωνύμων». Όσο για το trapeza, και πάλι τέτοια λέξη δεν υπάρχει στα αγγλικά (ούτε στο εικοσάτομο OED, ξαναλέω) και εδώ ο μορφωμένος άγγλος θα μπερδευτεί αν ανατρέξει στις συναφείς της λέξεις, διότι trapeze είναι τα σύνεργα του ακροβάτη στο τσίρκο, ενώ trapezium το γνωστό σχήμα της γεωμετρίας, έννοιες κι οι δυο εντελώς άσχετες με την τράπεζα-bank στα αγγλικά. Κι άλλες λέξεις είναι εντελώς ανύπαρκτες (στο εικοσάτομο πάντα λεξικό), π.χ. το synagonize.
Σχολιάζει ο/η