Το βιβλίο δείχνει σε ένα σκίτσο έναν bully ο οποίος δέρνει ένα παιδί "punch" και εμείς ψάχνουμε το μέγεθος της sissy; Ο συγγραφέας και κατ' επέκταση ο μεταφραστής θέλουν σαφώς να καταδείξουν μια στιγμή άδικης και χαζής βίας από έναν μεγαλύτερο προς το "σπασικλάκι" του σχολείου, το οποίο όμως στη σειρά αυτή βιβλίων δικαιώνεται με τις επιλογές του και σε αντίθεση και με την μητέρα του παιδιού, ο συγγραφέας και ο μεταφραστής πολύ σωστά δεν κρύβονται πίσω από το δάχτυλό τους και λένε τα πράγματα όπως τα λένε και τα εννοούν τα παιδιά στη χώρα και στην εποχή που απευθύνονται. Ένα "σπασικλάκι" στο σχολείο του ακούει πολύ χειρότερα και για να ταυτιστεί και να βρει το κουράγιο του και να κάνει και τον Τζεφ μπεστσελλερ, διαβάζει αυτό που ζει, όχι αυτό που θα θέλαμε να ζει. Το sissy καταρχήν είναι ομοφοβικη και σεξιστικότατη βρισιά,όπως και το λουλού και το άντε μωρή και το κουκλίτσα που πρότειναν κάποιοι(!), προέρχεται όπως και το δικό μας, από το sister αδερφή και το μέγεθος της αδερφής δεν αλλάζει το νόημα της, που ναι δεν είναι απόλυτα συνειδητό γιατί το λένε παιδιά, όχι γιατί δεν μεταφράστηκε ή δεν γράφτηκε εξ αρχής σωστά. Και το βιβλίο αυτό σίγουρα το έλεγξαν επιμελητές, εκδότες και άνθρωποι κατάλληλοι να το κρίνουν, δεν βγήκε από τρας φυλλάδα δώρο με ένα cd, για ποιο λόγο έγινε τέτοια ανούσια κριτική και απολογητική διόρθωση της αδερφής σε αδερφούλα, κάτω από ένα ατυχές κατά τη γνώμη μου γράμμα μιας μητέρας, η οποία όμως δεν τραβάει κανένα ζόρι με τη μετάφραση αλλά με το ίδιο το βιβλίο; Στην προσπάθειά σου να υπερασπιστείς τον Σπασίκλα μάλλον μόλις έκανες punch σε έναν νέο μεταφραστή...
Σχολιάζει ο/η