Ως επαγγελματίας μεταφραστής θεωρώ λάθος προσέγγιση το "αδερφάρα" της συναδέλφου! Όχι επειδή είναι σεξιστικό αλλά επειδή το "sissy" (ελαφρύς χαρακτηρισμός) δεν έχει την ίδια βαρύτητα με το "αδερφάρα" (βαρύς χαρακτηρισμός). Αν ο κακός προσφωνούσε τον ήρωα "fag" θα μπορούσε να μεταφραστή ως "αδερφή" ή και "αδερφάρα". Τώρα στο "sissy", θα επέλεγα κάτι σε "χλεχλέ", "λουλού", "φλώρε", ή κάποιο από τα παραπάνω που ανάφερε ο Eyfrosynos.Μιλάμε καθαρά για cultural differences και διαφορετικούς τρόπους προσέγγισης των πραγμάτων. Η έκφραση "you're so gay/that's gay" που χρησιμοποιείται κατά κόρον από νεαρούς αμερικανούς εφήβους δεν έχει την τόσο βαριά σημασία που θα νομίζαμε στην Ελλάδα. Έχει περισσότερο την έννοια του "είσαι πολύ φώρος/είναι φλώρικο" παρά του "είσαι πούστης".Μην κολλάμε τόσο στις λέξεις όμως. Οι λέξεις από μόνες τους είναι τόσο βρώμικες όση βρωμιά (δυνητικά) κρύβεται ή φοβόμαστε ότι κρύβεται μέσα στη δική μας την ψυχή και το μυαλό. Ανάλογα τα βιώματα και την ωριμότητά μας είναι και η "μετάφραση" που εισπράττουμε από αυτά που διαβάζουμε, μεταφρασμένα ή μη :)Στην Μαριάννα θα συνιστούσα λοιπόν ψυχραιμία!Υ.Γ. Δυστυχώς στον κλάδο μας, ειδικά στην Ελλάδα, υπάρχουν πολλοί αλμπάνηδες και κακοί επαγγελματίες με ελάχιστες γνώσεις ή διάθεση κι αγάπη για τη μετάφραση. Ο καλός μεταφραστής, ιδιαίτερα στην λογοτεχνία, δεν είναι αυτός που ξέρει άπταιστα τη γλώσσα-πηγή, αλλά αυτός που ξέρει καλά τη γλώσσα-στόχο και μπορεί να καταλάβει το πολιτιστικό υπόβαθρο της πρώτης και να το μεταφέρει στη δεύτερη με τέτοιο τρόπο ώστε διαβάζοντάς το κανείς να νομίζει ότι είναι κάτι οικείο από τον δικό του πολιτισμό!
Σχολιάζει ο/η