Σωστά το έχεις αποδώσει Λένα. Μιλάς για χαρτοπαικτικό όρο, το losses, που είναι η χασούρα. Το cut στα οικονομικά χρησιμοποιείται για να αποδώσει τις περικοπές. Αλλά το νόημα αποδίδεται ξεκάθαρα με το "περιόρισε τη χασούρα". Αντε να το πεις πιο μαγκιόρικα: "Βάλε φρένο στη χασούρα" ή ακόμη με ισοδυναμία "σταμάτα τη χασούρα" (ως stop loss για την πτώση των μετοχών), κάπως έτσι:"Σταμάτα τη χασούρα και προχώρα / πήγαινε παρακάτω": δεν 'ακούγεται' η μεταφραση. Είσαι ταλεντάρα!
Σχολιάζει ο/η