Είναι γνωστό: Οι Δυτικοί, αυτοί οι κυρίαρχοι του παγκόσμιου πολιτισμού, ό,τι αρνούνται ή δεν μπορούν να κατανοήσουν από τους άλλους πολιτισμούς το υποβιβάζουν ή απλώς αποθεώνουν μια κακέκτυπη εκδοχή του. Το ίδιο συνέβη και με το Κάμα Σούτρα. Στη Δύση το κορυφαίο ινδικό εγχειρίδιο του έρωτα έχει εκπέσει στην κατηγορία του ζουμερού πορνογραφήματος όπου μια αναφορά, για παράδειγμα, στη «στάση του λωτού» -οι γάμπες σταυρωμένες την ώρα της ερωτικής πράξης- χαίρει της εκτίμησης εφηβικού ανεκδότου ή αποτελεί μέρος μιας φτηνής εικονογραφημένης έκδοσης, κατάλληλης για προθάλαμο οδοντιατρείου.

Κάτι παραπάνω από καλοδεχούμενη είναι λοιπόν η πρώτη πλήρης έκδοση του Κάμα Σούτρα στα ελληνικά από την Άγρα. Για να κατανοήσουμε ότι είναι κορυφαίο κείμενο ενός ιδιόμορφου πολιτισμού και θαυμαστή μαρτυρία της απενοχοποιημένης προσέγγισης του ερωτισμού μιας εποχής μακρινής.

Η ελληνική έκδοση είναι μεταφορά στη γλώσσα μας της περίφημης γαλλικής. Η τελευταία, σχετικά πρόσφατη, στηρίχτηκε στο πρωτότυπο κείμενο που έγραψε στα σανσκριτικά ο ασκητής και δάσκαλος της ερωτικής τέχνης Βατσυαγιάνα. (περ. 2ος-5ος αι.). Το Κάμα Σούτρα δεν είναι, αμιγώς, δικό του έργο. Συμπυκνώνει, όπως αποσαφηνίζει ο ίδιος, κείμενα συγγραφέων που έζησαν χίλια ή δυο χιλιάδες χρόνια νωρίτερα από την εποχή του. Θεωρείται αντιπροσωπευτικό του ορθόδοξου βεδισμού και του κοινού βραχμανισμού. Και σε καμία περίπτωση δεν γράφτηκε για να προτείνει κάποια μέθοδο σεξουαλικής απελευθέρωσης, αλλά μια ευφυή εξάσκηση της απόλαυσης και των επιθυμιών μας. Απευθυνόταν δε στις τρεις ανώτερες κοινωνικά κάστες, στους βραχμάνους, στους γαλαζοαίματους και κατ' εξαίρεση σε όσους στήριζαν την οικονομία, μεταπράτες, επενδυτές και εμπόρους.

Στο διασημότερο κεφάλαιο του Κάμα Σούτρα, εκείνο για την ερωτική ένωση, ο Βατσυαγιάνα επιδεικνύει ικανότητα εντομολόγου. Για να αναφερθεί αρχικά στην κατηγοριοποίηση ανδρών και γυναικών, σύμφωνα με τις διαστάσεις του γεννητικού τους οργάνου και ειδικότερα σε άνδρες λαγούς, ταύρους ή άλογα και γυναίκες αντιλόπες, φοράδες και ελεφαντίνες. Και να περιγράψει ερεθιστικές ερωτικές προετοιμασίες, είδη φιλιών, ερωτικές στάσεις ευνοϊκές ή περίπλοκες, διαστροφές, επιδέξιες πεολειξίες από γυναίκες και ευνούχους, ερωτικούς καβγάδες κ.ο.κ.

Ο οδηγός επιβίωσης στο εύφλεκτο πεδίο των ανθρωπίνων σχέσεων εμπλουτίζεται, στα επόμενα κεφάλαια, με συμβουλές για την εξεύρεση της καλύτερης συζύγου, με οδηγίες για το πώς πρέπει να συμπεριφέρεται κάποιος στις εύθραυστες παρθένες ή πώς να κατακτήσει τις όμορφες και γλυκές γυναίκες.

Ας προσπεράσουν, χωρίς σχόλια, το κεφάλαιο για τη σύζυγο οι γυναίκες αναγνώστριες, πριν διαβάσουν ότι «μια πιστή γυναίκα, που αγαπά ειλικρινά τον σύζυγο, πρέπει να τον σέβεται σαν θεό και να ικανοποιεί κάθε του επιθυμία». Και ότι οφείλει να διατηρεί το σπίτι πεντακάθαρο, να το στολίζει με διάφορα λουλούδια και να κρατά λείο το πάτωμα!

Πολλές σελίδες αφιερώνονται ακόμα στους «Μοιχούς Εραστές», στην «Τέχνη της εταίρας» και στα «Μυστικά της μαγείας».

Η εξαιρετική εικονογράφηση της ελληνικής έκδοσης με εικόνες από την πλούσια αναπαράσταση του Κάμα Σούτρα και τους καλλιτεχνικούς θησαυρούς της ινδικής τέχνης ενισχύει, τέλος, την αίσθηση του Jean Papin για το διάσημο εγχειρίδιο. Ότι πρόκειται, δηλαδή, για μια ιδιαίτερη έκφραση της μακράς περιπλάνησης του ανθρώπου στις όχθες του κόσμου, ένα λογοτεχνικό και ιστορικό αξιοθέατο κι ένα βιβλίο πολιτισμού.