BREAKING NEWS

fou1, μη με παρεξηγήσετε για αυτό που έχω να σας πω: θα ήταν καλό όταν επικαλείστε αρχαία αποσπάσματα να είστε σε θέση να τα μεταφράσετε. Μόλις μεταφέρατε μια δευτερεύουσα πρόταση που υποστηρίζει την αντίθετη άποψη από τη δική σας. Ρωτήστε οποιονδήποτε φιλόλογο, θα σας πει ότι ο σύνδεσμος ἵνα δηλώνει σκοπό, άρα η πρόταση "ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα" μεταφράζεται "καθένας τη γυναίκα του έτσι ας την αγαπάει όπως τον εαυτό του, με σκοπό η δε γυναίκα να φοβῆται τον άνδρα". Με αυτές τις βασικές γνώσεις μπορείτε να καταλάβετε και από τα συμφραζόμενα του φοβῆται ότι κάποιος που αγαπάει τη γυναίκα του όπως τον εαυτό του δεν μπορεί να προκαλέσει το φόβο που σημαίνει η λέξη στη νέα ελληνικά, διότι είναι τουλάχιστον αδύνατο να αγαπάει κάποιος με σκοπό να τον φοβούνται. Η μόνη μετάφραση που μπορεί να έχει νόημα είναι με την έννοια του σεβασμού, δηλαδή "καθένας τη γυναίκα του έτσι ας την αγαπάει όπως τον εαυτό του, με σκοπό η δε γυναίκα να σέβεται τον άνδρα".
Σχολιάζει ο/η