To "Mouseio" λειτουργεί σαν όνομα ή σαν περιοχή και όχι σαν κτήριο. H περιοχή γυρω απο τη στάση ονομάζεται Μουσείο, άρα και στα αγγλικά θα έπρεπε να προφερεται το ίδιο, δηλαδή Mousio. Τα ονόματα των σταθμών οφείλουν να είναι τα ίδια σε όλες τις γλώσσες και να λειτουργούν σαν ονόματα και όχι σαν μεταφραση των ελληνικων. Φαντάσου να εισαι στη Ρώμη και να θες να κατεβεις στο Colloseum. Φαντάζεσαι να λεγόταν η στάση στην αγγλικη της μετάφραση Giant? Επιπλέον θα ήταν μεγάλο μπερδεμα για τους ελληνες που δεν γνωρίζουν καλά αγγλικά να εξηγησουν σε καποιον ξενο που να κατεβει μεταφραζοντας την ελληνικη σταση. ΠΧ Πως θα μετεφραζες το Νομισματοκοπείο??? Ουτε εγω ξερω.... Φέξε μου και γλύστρησα!!! Για αυτό το λόγο στα αγγλικα χρησιμοποιούνται τα ίδια ακριβως ονόματα.
Σχολιάζει ο/η