Είμαι σίγουρη 1000% ότι στην πρωτότυπη συνέντευξη στα αγγλικά είπε 'the first thing' και όχι 'the one thing' πράγμα που αλλάζει το όλο νόημα, είναι τελείως διαφορετικό το ένα από το άλλο. 'The first thing' σημαίνει προτεραιότητα, ότι πρώτα ζητάμε αξιοπρέπεια και μετά τα άλλα έρχονται. Έτσι όπως το μεταφράσατε και το διαδίδετε, και μάλιστα με βροντερό παραφρασμένο τίτλο, δείχνετε για άλλη μια φορά τη βρωμιά που λέγεται ''δημοσιογραφία'' και ''ρεπορτάζ'', που απλά για να μπει κόσμος να διαβάσει την είδηση, φουσκώνετε και αλλάζετε τα δεδομένα... άκου τίτλο, δε θέλουνε δουλειές λέει!!!!!
Σχολιάζει ο/η