Πολύ σωστό το σχόλιο. Ιδίως το 2 (έχω δουλέψει στη διαφήμιση και έχω γράψει πολλά σενάρια τηλεοπτικών) δείχνει την ουσιώδη διαφορά αντιμετώπισης. Στο αμερικάνικο γίνεται νωρίς σαφές ότι πρόκειται για αστεϊσμό, και πλέον περνά στο πολιτικό μήνυμα. Αντίθετα στο ελληνικό το τραβάει και μάλιστα από τα μαλλιά. Μπορώ να το σχολιάσω και δημιουργικά: π.χ. δεν μπαίνεις σε δωμάτιο για να ψηφίσεις (χρησιμοποιεί αυτή τη λέξη για να βγει ο παραλληλισμός με την ερωτική πράξη) αλλά σε αίθουσα. Έχει διάφορα τέτοια στοιχεία δημιουργικής εκβίασης.
Σχολιάζει ο/η