«Ως μεταφράστρια, αντιμετωπίζω την Αθήνα σαν μια μετάφραση ενός απαιτητικού κειμένου. Χρειάζεται να κάνεις καλή έρευνα για να βρεις αυτό που ψάχνεις κι έχει πολλές επαναλήψεις, οι οποίες μπορούν να σε κάνουν να χάσεις το ενδιαφέρον σου, αλλά σε μια επόμενη πρόταση, σε ένα επόμενο στενό, είναι εύκολο να σε κερδίσει ξανά. Θέλει τρόπο και όχι κόπο».
ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΙ ΤΩΡΑ
Ντόροθι και Χερμπ Βόγκελ: πώς ένα ζευγάρι δημοσίων υπαλλήλων έφτιαξε μία από τις σημαντικότερες συλλογές σύγχρονης τέχνης
Κέιτ Μίντλετον: Πρώην βοηθός της αποκαλύπτει ποιο κομμάτι του βασιλικού της ρόλου ήταν απογοητευτικό
Eurovision 2026: Ο Akylas κάνει guest εμφάνιση σε σειρά στην τηλεόραση
Τι ανάρτησε μόλις ο Λευκός Οίκος την ώρα που η εκεχειρία με το Ιράν κρέμεται από μια κλωστή
Νετανιάχου, αυτός ο αδίστακτος loser