1.
Αγαπητέ Χρήστο,
θα ήθελα τα φώτα σου για την διαδικασία που πρέπει ν ακολουθήσω για μετάφραση και επικύρωση του Lower ώστε να μπορώ να το χρησιμοποιήσω σε διαγωνισμούς του ΑΣΕΠ.
Εννοείται ότι θέλω να έχω στα χέρια μου μια επικυρωμένη μετάφραση από την οποία να μπορώ να βγάζω ακριβή αντίγραφα στα ΚΕΠ χωρίς να πληρώνω κάθε φορά €20-€30 σε δικηγόρο για επικύρωση ξανά.
Έχω ρωτήσει στο British Council, στα ΚΕΠ και δικηγόρους και ο καθένας μου λέει κάτι διαφορετικό!
Σε παρακαλώ δώσε μου μια υπεύθυνη απάντηση (εννοείται για την λιγότερο κοστοβόρα λύση)!
Σ ευχαριστώ πολύ
Δήμητρα από Τούμπα Θεσσαλονίκης
Αγαπητή Δήμητρα,
Όταν υποβάλλονται ως δικαιολογητικά ενώπιον του ΑΣΕΠ, οι τίτλοι σπουδών ξένης γλώσσας πρέπει να συνοδεύονται από επίσημη μετάφρασή τους στην ελληνική γλώσσα. Αυτό που κάνεις είναι το εξής: παίρνεις το επικυρωμένο αντίγραφο του Lower μαζί με την επίσημη μετάφρασή του (εννοείται μετάφραση από τη Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών ή από δικηγόρο), αυτά τα δυο τα βγάζεις όσες φωτοτυπίες θέλεις τις οποίες επικυρώνεις σε ένα ΚΕΠ ως ακριβή αντίγραφα και αυτά τα επικυρωμένα ακριβή αντίγραφα μπορείς να τα χρησιμοποιείς σε διαγωνισμούς του ΑΣΕΠ.
_____________
2.
Μπορεί κάποιος δήμαρχος (εργολάβος στο επάγγελμα) επί θητείας του, να πάρει εργολαβικό έργο ΕΣΠΑ αξίας 5.000.000 ευρώ, να χάσει κατόπιν τις εκλογές και να εκτελέσει ο ίδιος το έργο ενώ παράλληλα είναι και στην αντιπολίτευση;
Νικος
Αγαπητέ Νίκο,
Κατ’ αρχήν υποθέτω το έργο δεν ανατέθηκε στον ίδιο το δήμαρχο ως πρόσωπο αλλά προφανώς σε κάποια εταιρία συμφερόντων του. Το να είσαι δήμαρχος και να ανατεθεί σε εταιρία που σου ανήκει ένα έργο από το Δήμο δεν είναι απαραίτητα παράνομο, όσο κι αν μοιάζει ύποπτο πολιτικά. Εάν η ανάθεση του έργου έγινε με τήρηση των κανόνων και διαδικασιών που προβλέπονται από την ελληνική και ευρωπαϊκή νομοθεσία (και κυρίως αν τηρήθηκε σε όλα τα στάδια ης διαγωνιστικής διαδικασίας μέχρι και την ανάθεση του έργου η αρχή της αμεροληψίας της Διοίκησης), καλώς έγινε και βεβαίως καλώς εκτελείται κατόπιν το έργο.
_____________
3.
Αγαπητέ Κρις,
Θα ήθελα να με διαφωτίσεις σε ένα θέμα.. Υπήρχε ένας γάμος αλλά έφτασε στο τέλος του.. Οι διαδικασίες διαζυγίου ξεκίνησαν το 2008 συναινετικά. Έφτασαν μέχρι και το 2ο δικαστήριο..δλδ λίγο πριν βγεί το διαζύγιο. Όμως μετα το 2ο δικαστήριο η άλλη πλευρά έπαιρνε συνέχεια αναβολές και η υπόθεση απο τότε έχει μείνει εκεί. Αν υποθέσουμε οτι υπάρχει σκοπιμότητα απο την άλλη πλευρά και πλέον το πάει επιθετικά και όχι συναινετικά τί κινήσεις πρέπει να γίνουν για να βγεί το διαζύγιο σύντομα,δεδομένου οτι έχει περάσει η τετραετία. Παίρνοντας πάντα τις χειρότερες πιθανότητες απο την άλλη πλευρά.. Ευχαριστώ εκ των πρωτέρων!
Relax
Αγαπητή/-έ Relax,
Στις υποθέσεις συναινετικών διαζυγίων που εκδικάζονται με το παλαιό σύστημα (των 2 συζητήσεων) εάν η άλλη πλευρά δεν έρθει στη δεύτερη συζήτηση ή δεν συναινεί πλέον στο δικαστήριο, τότε αναγκαστικά πρέπει να γίνει αγωγή διαζυγίου λόγω ισχυρού κλονισμού του γάμου. Εάν οι σύζυγοι βρίσκονται σε διάσταση συνεχώς για τουλάχιστον δύο χρόνια, ο γάμος θα λυθεί από το δικαστήριο. Δεν είναι ιδιαίτερα σύντομη διαδικασία αλλά δεν υπάρχει άλλη.
_____________
4.
Ποσες δικες εχεις χασει ?
Ανώνυμος
Αγαπητέ,
Σύμφωνα με το νόμο ο δικηγόρος απαγορεύεται να δημοσιοποιεί των αριθμό υποθέσεων που χειρίζεται ή τα ποσοστά επιτυχίας του και οποιαδήποτε σχετική πληροφορία. Συνεπώς, δεν μπορώ να σου απαντήσω στο ερώτημα που θέτεις.
______
Ρωτήστε κι εσείς τον Χρήστο Γραμματίδη στο City Legal, για τα νομικά ζητήματα που σας απασχολούν, συμπληρώνοντας την φόρμα δεξιά.
Παρακαλούμε, μία ερώτηση κάθε φορά.
Στην Ελλάδα δεν υπάρχει σώμα ορκωτών μεταφραστών (μια προσπάθεια έγινε αλλά δεν εφαρμόστηκε ποτέ για λόγους γνωστούς στους επαγγελματίες). Συνεπώς υπάρχουν ελεύθεροι επαγγελματίες που συνεργάζονται με το ΥπεΞ κατόπιν συμπερίληψής τους σε ειδική λίστα.
Τα δικαιώματα παροχής μεταφράσεων που γίνονται αποδεκτές από τη δημόσιο διοίκηση για πτυχιούχους πανεπιστημιακής σχολής μετάφρασης της Ελλάδος ή της αλλοδαπής με ισοτιμία και αναγνώριση πτυχίου πηγάζουν από το σχετικό προαναφερθέν προεδρικό διάταγμα αναγνώρισης επαγγελματικών δικαιωμάτων, από σχετικές αποφάσεις και εγκυκλίους των υπουργείων και είναι αδιαμφισβήτητες. Αναφέρονται ρητά σε δημόσια έγγραφα, όπως στον κώδικα ιθαγένειας, σε έγγραφα του υπουργείου παιδείας, σε πληθώρα εγγράφων της ελληνικής αστυνομίας κ.λπ. Χρησιμοποιούνται από τα ελληνικά δικαστήρια, από τις ελληνικές εταιρείες δημοσίου, σε ιδιωτικές υποθέσεις, και όπου προκύπτει ανάγκη.
Όπως σωστά αναφέρθηκε όμως, ο ΑΣΕΠ έχει υιοθετήσει ειδικό καθεστώς ως ανεξάρτητος δημόσιος φορέας που αναγνωρίζει μόνο μεταφράσεις θεωρημένες από τη μεταφραστική Υπηρεσία του Υπεξ και από δικηγόρους. Αποτελεί όμως την εξαίρεση, όχι τον κανόνα, και αυτό θεωρώ ότι προσπάθησαν να διευκρινήσουν και οι προηγούμενες δημοσιεύσεις.
Αν θυμάστε καλά, έλεγαν ότι οι υπάλληλοι της Μεταφραστικής υπηρεσίας παρέκαμπταν τις νόμιμες διαδικασίες για να εισπράτουν παράνομα χρήματα. Οπότε... νόμος ξε-νόμος δεν θέλω παρανομίες στα χαρτιά μου. Για να μην αναφέρω τα χιλιάδες λάθη που κάνουν οι της Μεταφραστικής Υπηρεσίας, ξέρω αρκετό κόσμο που κάνει παράπονα για τα λεφτά που πλήρωσε και τις υπηρεσίες που έλαβε. Καλύτερα σε μεταφραστές της ΠΕΕΜΠΙΠ. Που παρεμπιπτόντως οι μεταφράσεις τους γίνονται αποδεκτές από τις δημόσιες υπηρεσίες, πλην του Ασεπ.
"...Επίσης, με τις ίδιες ως άνω διατάξεις καθιερώθηκε το δικαίωμα των πολιτών, να ζητήσουν από όλες τις Διοικητικές Αρχές και τα Κ.Ε.Π., την επικύρωση αντιγράφων ιδιωτικών εγγράφων και εγγράφων που έχουν εκδοθεί από αλλοδαπές αρχές, από ακριβή αντίγραφα αυτών, εφόσον έχουν επικυρωθεί, προηγουμένως, από δικηγόρο. Αντίγραφο του ήδη επικυρωμένου από δικηγόρο ακριβούς αντιγράφου, επικυρώνει οποιαδήποτε Διοικητική Αρχή όσες φορές απαιτείται.
Ο λόγος για τον οποίο οι Διοικητικές Αρχές και τα Κ.Ε.Π. επικυρώνουν αντίγραφα ιδιωτικών εγγράφων και εγγράφων αλλοδαπών αρχών, μόνο από το ακριβές αντίγραφο του δικηγόρου, οφείλεται στο γεγονός ότι ο ισχύων Κώδικας Διοικητικής Διαδικασίας (ν. 2690/99), δεν τους παρέχει τη δυνατότητα να επικυρώνουν αντίγραφα των ιδιωτικών εγγράφων ή των εγγράφων αλλοδαπών αρχών, από το πρωτότυπό τους, σε αντίθεση με τον «Κώδικα περί Δικηγόρων».
Από τα προεκτεθέντα, είναι λοιπόν προφανές ότι κατά τη διαδικασία της επικύρωσης αντιγράφων εγγράφων δεν αποτελεί κριτήριο η γλώσσα σύνταξής τους, αλλά ο εκδότης των εγγράφων αυτών, δηλαδή αν έχουν εκδοθεί από ημεδαπή διοικητική αρχή ή αλλοδαπή αρχή ή ιδιωτικό φορέα, καθόσον ο «Κώδικας Διοικητικής Διαδικασίας»- ν. 2690/99, όπως ισχύει, ρυθμίζει το θέμα της επικύρωσης των αντιγράφων εγγράφων χωρίς να διακρίνει μεταξύ εγγράφων συντεταγμένων σε ελληνική και ξένη γλώσσα."
Αντίγραφο του ήδη επικυρωμένου από δικηγόρο ακριβούς αντιγράφου λέει ο ν. 2690/99 και η διευκρινιστική που σου έχω παραθέσει. Αυτό σημαίνει ότι, όταν φέρνεις στο ΚΕΠ το ξενόγλωσσο πτυχίο με τη μετάφραση από το δικηγόρο (μόνο από δικηγόρο και όχι από το Βρετανικό Συμβούλιο ή την αρχή που το εξέδωσε, λέει ο 2690) μπορώ να σου επικυρώσω ΜΟΝΟ το ξενόγλωσσο, επάνω στο οποίο ο δικηγόρος έχει βάλει τη σφραγίδα του "ΑΚΡΙΒΕΣ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ" και τα αντίστοιχα χαρτόσημα που επικολλούν οι δικηγόροι. Η μετάφραση που σου επισυνάπτει είναι πρωτότυπη και δεν μπορεί το ΚΕΠ ή οποιαδήποτε Δημόσια αρχή να στην επικυρώσει ως ακριβές αντίγραφο. Για να λύσεις το πρόβλημα σου και να μην κινδυνεύεις να καταθέσεις λανθασμένως επικυρωμένα ξενόγλωσσα πτυχία θα πρέπει:
1) να σου κάνει ο δικηγόρος κανονικά ακριβές αντίγραφο από το ξενόγλωσσο πτυχίο, 2) να επισυνάψει τη μετάφραση, όπως κάνουν σύμφωνα με τον Κώδικα Δικηγόρων, 3) να βγάλεις φωτοτυπία το σύνολο των εγγράφων (του 1 και του 2), 4) να στο επικυρώσει ο δικηγόρος ΟΛΟ ΜΑΖΙ ως ακριβές αντίγραφο, 5) να βγάζεις από αυτό (το 4) όσες φωτοτυπίες θέλεις και να τις επικυρώνεις στα ΚΕΠ ή σε οποιαδήποτε Δημόσια Αρχή.
Το ίδιο θα σου απαντήσει και το αρμόδιο τμήμα επικυρώσεων, στο οποίο απευθύνονται τα ΚΕΠ. Ελπίζω να βοήθησα.