Η Κική Δημουλά στο πρωτοσέλιδο της σημερινής International Herald Tribune

Η Κική Δημουλά στο πρωτοσέλιδο της σημερινής International Herald Tribune Facebook Twitter
13

Μια ωραία έκπληξη μας περίμενε σήμερα στα ημέιλ μας, χάρη στον Νίκο Δήμου απ' τον οποίο, εμμέσως, έμαθα για το σημερινό πρωτοσέλιδο της International Herald Tribune (της παγκόσμιας έκδοσης των New York Times). 

Εκεί, με περηφάνεια διαβάσαμε για την Κική Δημουλά και το σκοτεινό, ποιητικό της όραμα, με αφορμή την -πράγματι σημαντική- έκδοση των ποιημάτων της στα αγγλικά απ' το Πανεπιστήμιο του Yale.

 

Μια πολύ πρόχειρη, δική μου μετάφραση του κειμένου που φαίνεται στο πρωτοσέλιδο. (Ευχαριστώ ein steppenwolf για το spare)

Η Κική Δημουλά, η 81χρονη εθνική ποιήτρια, είχε μια πρόσφατη απογευματινή συνάντηση με τα μίντια και μίλησε για τη δουλειά της και την μοίρα της πατρίδας της. Όταν της ζητήσαμε να περιγράψει την κατάσταση στην Ελλάδα, δεν μάσησε τα λόγια της:

"Σκότος και χάος", είπε, ρουφώντας τον καπνό από ένα τσιγάρο.

Η κυρία Δημουλά μπορεί να έχει μια τάση προς το δραματικό, όμως οι λέξεις που χρησιμοποιεί είναι πάντα διαλεγμένες με προσοχή. Η ποίησή της - λιτή, με βαθιά νοήματα, χωρίς περιττούς συναισθηματισμούς- που μετατρέπει το καθημερινό σε κάτι μεταφυσικό, έχει ως πηγή έμπνευσης ζητήματα όπως αυτά του χρόνου και της μοίρας τα οποία τα κάνει τελείως δικά της, και έχει κερδίσει πιστούς αναγνώστες στην Ελλάδα.

Ένας απ' τους σύχρονούς της, ο Έλληνας συγγραφέας Νίκος Δήμου, χαρακτηρίζει την κυρία Δημουλά ως "την καλύτερη Ελληνίδα ποιήτρια μετά την Σαπφώ". Είναι επίσης η πρώτη εν ζωή ποιήτρια που περιλαμβάνεται στην σειρά Ποίησης του αξιοσέβαστου γαλλικού εκδοτικού οίκου Gallimard. 


Το φθινόπωρο μια νέα συλλογή με επιλεγμένα ποιήματά της (''The Brazen Plagiarist'') κυκλοφόρησε απ' το Yale University Press, σε μετάφραση των Cecile Margellos και Rika Lesser, φέρνοντας τη δουλειά της στον αγγλόφωνο κόσμο για πρώτη φορά μετά από σχεδόν δύο δεκαετίες.

Η κυρία Δημουλά δεν μιλά αγγλικά. 

"Ήμουν τεμπέλα" λέει απολογητικά και ανησυχεί πως οι ελληνικές, λεκτικές της ακροβασίες δεν μεταφράζονται και πολύ καλά. Στον πρόλογο της νέας της συλλογής, γράφει πως ανησυχεί "για το αν η γέφυρα από τη μία γλώσσα στην άλλη είναι αρκετά γερή". Η αλήθεια πάντως είναι ότι η γέφυρα είναι πολύ ισχυρή. Το ίδιο και η ποιήτρια.

"Πατρίδα μου είναι η γλώσσα", λέει η κυρία Δημουλά. Κάθεται σε μία σκοτεινή ----

*Εκεί το κείμενο κόβεται - συνεχίζεται στην πέμπτη σελίδα. Μπορείτε να διαβάσετε τη συνέχεια εδώ. Με κλικ η εικόνα μεγαλώνει:

Είναι μεγάλη η χαρά μου όταν στα πρωτοσέλιδα του κόσμου δεν είμαστε για αποτυχημένους πολιτικούς ή εξτρεμιστές τραμπούκους, αλλά εξαιτίας γυναικών όπως αυτή... 

13

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Οι προβληματικές, βαθιά σεξιστικές δηλώσεις του Δημήτρη Παπανώτα για την «υστερία» των γυναικών - Μικροπράγματα

Mικροπράγματα / Οι προβληματικές, βαθιά σεξιστικές δηλώσεις του Δημήτρη Παπανώτα για την «υστερία» των γυναικών

«Υστερικές» όσες μιλούν συνεχώς για τα γυναικεία δικαιώματα και «τα θέλουν» όσες είναι θύματα καταπίεσης και δεν το καταγγέλλουν, μάς ενημερώνει ο υποψήφιος ευρωβουλευτής, Δημήτρης Παπανώτας.
ΑΠΟ ΤΗ ΒΑΝΑ ΚΡΑΒΑΡΗ

σχόλια

11 σχόλια
Κάτι μου λέει ότι διερμηνέας στη κουβέντα ήταν ο Νίκος Δήμου, ο οποίος έχει γράψει μια σημαντική παρουσίαση του έργου της Δημουλά: «Στην τετράγωνη νύχτα της φωτογραφίας» (http://www.ndimou.gr/articledisplay.asp?cat_parent=2&time_id=82&cat_id=2). Η παρουσίαση προτάσεται μεταφρασμένη και στον τόμο του Gallimard που αναφέρεται στο άρθρο της IHT.Διαβάστε επίσης την ιστορία της γνωριμίας τους και του αφορισμού «η μεγαλύτερη ελληνίδα ποιήτρια μετά τη Σαπφώ»: (http://www.ndimou.gr/ndimou/2006/03/blog-post_16.html).
Η μεταφράστρια Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου είναι γνωστή και για την αριστουργηματική της μετάφραση του βιβλίου του Céline «Ταξίδι στην άκρη της νύχτας».http://www.lifo.gr/mag/columns/1495http://www.lifo.gr/mag/features/957
Το Yale εκδίδει ποιήματα της Δημουλά:http://yalepress.wordpress.com/2012/10/25/the-poetry-of-kiki-dimoula/Δείγμα σε PDF:http://yalebooks.com/excerpts/9780300141399_excerpt.pdfThe Brazen Plagiarist = Ἡ θρασεῖα λογοκλόπος (τίτλος ποίηματος της Δημουλά).Ο Νίκος Δήμου δεν την αποκάλεσε την «καλύτερη» Ελληνίδα ποιήτρια μετά τη Σαπφώ, αλλά την «μεγαλύτερη».
Η ποιησή της είναι απόκοσμα μαγευτική! Η επιλογή των λέξεων για την εξυπηρέτηση των νοημάτων των ποιημάτων της είναι πραγματικά μοναδική. Τη θεωρώ την ευφυέστατη των λογοτεχνών μας και νομίζω πως δεν έχει αναγνωριστεί ακόμη αρκετά ως της αξίζει παγκοσμίως. Έχει έναν κατάδικό της λόγο ο οποίος είναι πραγματικά συγκλονιστικός. Για όσους δεν την έχουν διαβάζει πραγματικά αξίζει τον κόπο."Το λίγο του κόσμου" είναι μια καλή αρχή.
..μάλλον ο λόγος που ειχαν πρωτοσέλιδο ελληνιδα ποιητρια ηταν για να μιλήσει για τους''..αποτυχημένους πολιτικούς ή εξτρεμιστές τραμπούκους '' της χώρας της :):)