Ξαναμεταφράζοντας τα "Τέσσερα κουαρτέτα"

Ξαναμεταφράζοντας τα "Τέσσερα κουαρτέτα" Facebook Twitter
Ο Τ.Σ Έλιοτ στο νησί New Providence, στις Μπαχάμες, το 1957.
0

 Δεν νομίζω να υπάρχει  Έλληνας που αγαπάει την ποίηση και δεν ξέρει απέξω λίγους στίχους από τα «Τέσσερα Κουαρτέτα» του Τ.Σ Έλιοτ. Ας πούμε το «In my beginning is my end”, που τόσο αγαπούσε ο Θόδωρος Αγγελόπουλος, ή το «Time present and time past are both perhaps present in time future». H νέα μετάφραση του μείζονος αυτού ποιήματος από τον Χάρη Βλαβιανό θα ήταν από μόνη της εκδοτικό γεγονός. Γίνεται ακόμα πιο ερεθιστικό για τον απαιτητικό αναγνώστη, γιατί το βιβλίο των εκδόσεων Πατάκη έχει κι άλλα ατού. Είναι δίγλωσσο, συνοδεύεται από ένα CD στο οποίο ο ίδιος ο Τ.Σ Έλιοτ διαβάζει τα «Τέσσερα Kουαρτέτα» αλλά και από μια εκτενή εισαγωγή. Ο Χάρης Βλαβιανός, ποιητής με πλούσιο μεταφραστικό έργο, μας δίνει μερικά από τα κλειδιά του ποιήματος, πριν βυθιστούμε μόνοι μας στον κόσμο του.


Προσωπικά, τι σας συγκίνησε περισσότερο στα «Τέσσερα Κουαρτέτα»;

Ο τρόπος με τον οποίο ο Έλιοτ καταβυθίζεται στο παρελθόν του και στοχάζεται το τέλος του, με νηφαλιότητα και μεταφυσική ενατένιση. Το ότι, παρά τον προσωπικό του χαρακτήρα, το ποίημα διαρρηγνύει τα όρια του ιδιωτικού και γίνεται μέρος ενός καθολικού προβληματισμού. Επίσης, επειδή ο Έλιοτ είναι ειλικρινής ως προς τα μέσα του, με άγγιξαν ιδιαίτερα τα σημεία όπου μιλάει για την επισφάλεια των λέξεων, για τη δυσκολία που αντιμετωπίζει κάθε ποιητής όταν προσπαθεί να συλλάβει τον πυρήνα των πραγμάτων. Όντας το τελευταίο του ποιητικό έργο (στη συνέχεια το ενδιαφέρον του στράφηκε στο θέατρο, παράλληλα με την ενασχόλησή του με το δοκίμιο), αποτελεί έναν απολογισμό της ποιητικής του πορείας και μια κατάφαση στη λυτρωτική δύναμη της ποίησης. Ο Έλιοτ των «Κουαρτέτων» δεν είναι ο Έλιοτ της «Έρημης Χώρας», δηλαδή ένας τολμηρός πειραματιστής που δεν διστάζει να γίνει εικονοκλαστικός και ανατρεπτικός. Εδώ μιλάει ένας σοφός, ο οποίος φτάνει να δυσπιστεί ακόμη και απέναντι στις δάφνες της νεότητάς του, υπογραμμίζοντας έτσι τη γονιμοποιό δύναμη της αμφιβολίας.


Ποια είναι η σημασία του Έλιοτ στη σύγχρονη ποίηση; Εξακολουθεί να είναι σημείο αναφοράς;

Ο ρόλος του Έλιοτ και του Πάουντ στη διαμόρφωση του μοντερνιστικού προτάγματος, στην ανανέωση του ποιητικού ιδιώματος, είναι κεντρικός. Αυτό που ονομάζουμε μοντερνισμό στην ποίηση ορίζεται από θεμελιώδη έργα, όπως η «Έρημη Χώρα», το «Χιου Σέλγουιν Μώμπερλυ», τα «Τέσσερα Κουαρτέτα» και τα «Κάντος». Φυσικά, δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι ο Πάουντ και ο Έλιοτ δεν ήταν μόνοι: και άλλοι ποιητές, όπως ο Στήβενς και ο κάμμινγκς στην Αμερική, ο Σεφέρης, ο Ελύτης, ο Εμπειρίκος και ο Εγγονόπουλος στα καθ’ ημάς, διαμόρφωσαν από κοινού μια νέα αντίληψη για την ποίηση.

Ειδικά τα «Τέσσερα Κουαρτέτα», πέρα από τη μορφική τους ιδιαιτερότητα, τι έχουν να μας πουν σήμερα;

Κάποια έργα, όπως τα «Κουαρτέτα», θέτουν καίρια ζητήματα, όπως ο ρόλος της ποίησης στη σύγχρονη κοινωνία, η σχέση του ατόμου με την ιστορία και η δυνατότητα να αποτυπωθεί μέσω της γλώσσας, ενός ασταθούς και αμφίσημου υλικού, ένας στοχασμός που αφορά την ίδια μας την ύπαρξη. Όλα αυτά είναι ερωτήματα που δεν απασχολούν μια συγκεκριμένη εποχή, αλλά διαπερνούν το ανθρώπινο βίωμα ανεξαρτήτως χρόνου και κοινωνικής συγκυρίας. Οι αναζητήσεις ενός ποιητή που γράφει σήμερα δεν είναι δυνατόν να μην αντλήσουν από τα έργα του μοντερνισμού, έστω και για να τα αρνηθούν ή να τα υπερβούν.

Ποιες ήταν οι δυσκολίες που αντιμετωπίσατε στη μετάφραση;

Η βασική πρόκληση ήταν να βρω έναν τόνο φωνής που να αντιστοιχεί σ’ αυτόν του αγγλικού πρωτοτύπου, όπως εγώ φυσικά τον προσέλαβα. Η γλώσσα του Έλιοτ είναι ακριβής, διαυγής, χωρίς λεκτικές ακρότητες, επομένως θέλησα η ελληνική μετάφραση ν’ αποτυπώνει αυτά τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά. Δεν πιστεύω στις ελεύθερες διασκευές όταν μιλάμε για μετάφραση και θεωρώ ότι ο μεταφραστής πρέπει να προσπαθεί να είναι πολύ κοντά στο κείμενο που μεταφράζει. Η άποψη παλιών μεταφραστών ότι η μετάφραση σημαίνει οικειοποίηση του ξένου κειμένου ώστε να εξαλείφονται οι πολιτισμικές και γλωσσικές του ιδιαιτερότητες με βρίσκει εντελώς αντίθετο. Η μετάφραση πρέπει να μπορεί να υποδέχεται την ξενότητα του πρωτοτύπου και όχι με προκρούστειες μεθόδους να επιχειρεί να το υποτάξει σε μια αντίληψη για την εντοπιότητα που είναι και στενή και άγονη. Ο priest του Μπλέικ δεν είναι «τραγόπαπας», ούτε το innocent stranger του Πάουντ «κουζουλός ξενομερίτης». Και το walking dully along του Ώντεν προφανώς δεν είναι «γκεζεράω», όπως θέλει ο Λορεντζάτος, για παράδειγμα, και κάποιοι επίγονοί του. Αν θέλει κανείς να μεταφράζει Άγγλους ή Αμερικανούς ποιητές σε ιδίωμα μακρυγιαννικό, δεν έχει κανέναν λόγο να μπαίνει στον κόπο. Μπορεί κάλλιστα να διαβάζει τα «Οράματα και Θάματα» του στρατηγού και ν’ αφήνεται στη συμπλεγματική νοσταλγία μιας γλώσσας που ούτε μιλιέται ούτε γράφεται πια.

Θα λέγατε ότι υπάρχει κάποια ξεχωριστή σχέση Έλιοτ και Σεφέρη, η οποία και τον ώθησε να εγκύψει και ως μεταφραστής στο έργο του;

Ως προς τα «Κουαρτέτα» καταρχάς, ο Σεφέρης, όπως πονηρά είχε πει, δεν θέλησε να καταπιαστεί με το έργο αυτό, επειδή δεν χωράει στα καλούπια της γλώσσας μας - εννοώντας, προφανώς, τα καλούπια της γλώσσας του (βέβαια και άλλοι μεταφραστές δεν πειθάρχησαν στην προτροπή του Σεφέρη και κονταροχτυπήθηκαν με τα «Κουαρτέτα» στο παρελθόν, με πιο επιτυχημένη ,κατά τη γνώμη μου, την προσπάθεια του Κλείτου Κύρου πριν από είκοσι πέντε χρόνια περίπου). Αν θέλαμε να εξηγήσουμε τη σεφερική επιταγή, θα λέγαμε, ελαφρώς αστειευόμενοι, ότι έχοντας ο ίδιος μεταφράσει την «Έρημη Χώρα» ίσως θεωρούσε πως το ελληνικό αναγνωστικό κοινό είχε εισπράξει αρκετή δόση Έλιοτ και δεν χρειαζόταν περισσότερη. Τώρα πια θ’ μπορούσε να αρκεστεί στον Σεφέρη. Από την άλλη πλευρά, ο τρόπος που ο Σεφέρης προσέλαβε το έργο του Έλιοτ και μέσω αυτού διαμόρφωσε τη δική του ποιητική, επηρεάζοντας στη συνέχεια τους επιγόνους του, είναι γνωστός. Οι κακεντρεχείς μιλούν για απλή μίμηση. Εγώ θα έλεγα ότι δεν θα αρκούσε η μίμηση ώστε να παραχθεί το πολύτροπο, σημαντικό έργο που μας άφησε ο Σεφέρης. Επιπλέον, θα πρέπει να επισημάνουμε ότι ο ελληνικός μοντερνισμός έχει πολλά χαρακτηριστικά, ξένα προς τον αγγλοσαξωνικό, συναφή προς την αναζήτηση της ελληνικής ιδιοσυστασίας.

0

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Κύρα Κάπη: «O Κυριάκος Μητσοτάκης δεν έχει προσποιηθεί ποτέ κάτι που δεν είναι»

Συνέντευξη / Κύρα Κάπη: H γυναίκα πίσω από το TikTok του πρωθυπουργού

Με αφορμή τη βράβευση της στα «Ermis Awards», η διευθύντρια Επικοινωνίας του πρωθυπουργού μιλά δημόσια για πρώτη φορά και περιγράφει το πώς διαμορφώνει τη δημόσια εικόνα του Κυριάκου Μητσοτάκη ενώ απαντά για τα λάθη, την κριτική και τις δύσκολες στιγμές.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Δημήτρης Παπαϊωάννου

Συνέντευξη / Δημήτρης Παπαϊωάννου: «Αυτή θα είναι η τελευταία μου φορά στη σκηνή»

Λίγο πριν εμφανιστεί ξανά στη σκηνή του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών με το ΙΝΚ, ο Δημήτρης Παπαϊωάννου κάνει μια αναδρομή σε ολόκληρη την καριέρα του σε μια κουβέντα έξω απ’ τα δόντια με τον Δημήτρη Παπανικολάου, καθηγητή Νεοελληνικών και Πολιτισμικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, για το περιοδικό «Dust», την οποία αναδημοσιεύει σε αποκλειστικότητα η LiFO.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΑΠΑΝΙΚΟΛΑΟΥ
Χρήστος Μαρκογιαννάκης: «Στη Γαλλία είμαι δημιουργικά ελεύθερος, στην Ελλάδα όχι»

Βιβλίο / Χρήστος Μαρκογιαννάκης: «Στη Γαλλία είμαι δημιουργικά ελεύθερος, στην Ελλάδα όχι»

Τα νουάρ μυθιστορήματά του είναι από τα πιο αγαπημένα του γαλλικού αναγνωστικού κοινού: Ο βραβευμένος συγγραφέας και σύγχρονος μετρ του είδους σε μια συζήτηση για το «τέλειο έγκλημα» στη ζωή και στη λογοτεχνία.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΡΙΔΗΣ
Πέτρος Αϊβάζης: «Χρειάζεται αλληλεγγύη ανάμεσα στου ΛΟΑΤΚΙ+ που γερνούν, δεν βγαίνει αλλιώς»

LGBTQI+ / Πέτρος Αϊβάζης: «Χρειάζεται αλληλεγγύη ανάμεσα στους ΛΟΑΤΚΙ+ που γερνούν, δεν βγαίνει αλλιώς»

Από τη σεξεργασία και τα drag shows στην Αμερική ως την τηλεόραση, το σινεμά και τον ΛΟΑΤΚΙ+ εθελοντισμό στην Αθήνα, η «Ελληνίδα Divine» είναι ένας γλυκύτατος άνθρωπος με γεμάτη ζωή και νοιάξιμο για τους άλλους seniors της κοινότητας.
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
Αργύρης Παυλίδης: Η φωνή των παιδικών μας χρόνων

Οθόνες / Αργύρης Παυλίδης: Η φωνή των παιδικών μας χρόνων

Ηθοποιός, σκηνοθέτης, παρουσιαστής παιδικών εκπομπών όπως οι θρυλικοί «Κόκκινοι Γίγαντες, Άσπροι Νάνοι», πρωτοπόρος της μεταγλώττισης και η φωνή αγαπημένων μας ηρώων σε σειρές και ταινίες κινουμένων σχεδίων. O Αργύρης Παυλίδης σε μια εκ βαθέων συνέντευξη στη LiFO.
ΜΑΝΟΣ ΝΟΜΙΚΟΣ
ΕΠΕΞ Η Daglara και το θρίλερ του «έθνους»: τρόμος, έρως και βουκολικό σικ

Συνεντεύξεις / Η Daglara στο Φεστιβάλ Αθηνών: Τρόμος, έρως και βουκολικό σικ

Performer, σχεδιάστρια ρούχων, πωλήτρια, φιλότεχνη, ντίβα, τέρας λαγνείας, η Daglara και η τέχνη της διαχέονται με λίκνισμα και γρύλισμα σε ένα σωρό πίστες της καθημερινότητας και της απόδρασης.
ΑΛΕΞΙΝΟΣ ΠΥΡΑΥΛΟΣ
Ανέκδοτη συνέντευξη της Αρλέτας: «Το μπαρ το ναυάγιο δεν ήταν μπαρ»

Μουσική / Μια ανέκδοτη συνέντευξη της Αρλέτας: «Το μπαρ το ναυάγιο δεν ήταν μπαρ»

Μια ανέκδοτη συνέντευξη της Αρλέτας στον δημοσιογράφο και ραδιοφωνικό παραγωγό Μιχάλη Γελασάκη το 2009, όπου μιλάει για τον τελευταίο της δίσκο, τα «αδικημένα» τραγούδια της, τους νέους, τους φραγκοφονιάδες της γενιάς της και αφηγείται την ιστορία του τραγουδιού το «Μπαρ το ναυάγιο», που δεν ήταν μπαρ! Δημοσιεύεται στo Lifo.gr για πρώτη φορά, έξι χρόνια μετά τον θάνατό της.
ΜΙΧΑΛΗΣ ΓΕΛΑΣΑΚΗΣ
Γιώργος Καστανάς: «Ε, ναι! Είμαι Έλληνας κι ας με πίκρανε ο νόμος»

Συνέντευξη / Γιώργος Καστανάς: «Ε, ναι! Είμαι Έλληνας κι ας με πίκρανε ο νόμος»

Ο νεαρός που έγινε viral στο TikTok όταν πήρε στα χέρια του την ελληνική ταυτότητα μετά από 5 χρόνια αναμονής, μιλά αποκλειστικά στη LIFO για όλη του τη ζωή στην Ελλάδα του ρατσισμού, αλλά και της άφατης καλοσύνης.
ΣΩΤΗΡΗΣ ΒΑΛΑΡΗΣ
Διονύσης Τεμπονέρας: «Να μην δούμε ξανά το χάρτη όλο μπλε»

Βασιλική Σιούτη / Το πολιτικό άστρο του Διονύση Τεμπονέρα μόλις αναδύθηκε ― Μια συζήτηση

Ο Διονύσης Τεμπονέρας παρέμενε σχεδόν άγνωστος την εποχή της εξουσίας του ΣΥΡΙΖΑ και αναδείχθηκε μόλις πρόσφατα, στην πτώση, όταν κλήθηκε να βοηθήσει με κεντρικό ρόλο την τελευταία στιγμή. Κατά κοινή ομολογία τα πήγε καλά, αλλά το αποτέλεσμα είχε κριθεί προ πολλού. Δεν είναι ο αγαπημένος της ελίτ ούτε των κομματικών μηχανισμών, όμως πολλοί πιστεύουν ότι το πολιτικό του άστρο μόλις αναδύθηκε, κι ας αρνήθηκε να είναι υποψήφιος για την ηγεσία του κόμματος.
ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΣΙΟΥΤΗ
Αφροδίτη Παναγιωτάκου: «Στα Γιάννενα λειτουργήσαμε ριζωματικά, δεν πρέπει να προσγειώνεσαι πουθενά»

Εικαστικά / Αφροδίτη Παναγιωτάκου: «Στα Γιάννενα λειτουργήσαμε ριζωματικά, δεν πρέπει να προσγειώνεσαι πουθενά»

Η διευθύντρια Πολιτισμού του Ιδρύματος Ωνάση επιστρέφει στη γενέτειρά της με τη διπλή ιδιότητα της καλλιτεχνικής διευθύντριας της νέας μεγάλης έκθεσης ψηφιακής τέχνης «Plásmata II: Ioannina» και της συνδημιουργού ενός από τα πιο εντυπωσιακά έργα της.
ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΔΙΑΚΟΣΑΒΒΑΣ
Σεμίνα Διγενή: «Στα χρόνια της τηλεόρασης η ζωή περνούσε δίπλα μου κι εγώ την αγνοούσα»

Οι Αθηναίοι / Σεμίνα Διγενή: «Στα χρόνια της τηλεόρασης η ζωή περνούσε δίπλα μου κι εγώ την αγνοούσα»

Η δημοσιογράφος, συγγραφέας, και βουλευτής ΚΚΕ μιλάει για όλα τα μεγάλα κεφάλαια της ζωής της - από τα περιοδικά μέχρι την τηλεόραση, και από τα βιβλία μέχρι την πολιτική.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Δήμητρα Δασκαλάκη: «Δεν είναι δυνατόν να αποτελείς κύτταρο της κοινωνίας και να μη στηρίζεις τις γυναίκες και τη μητρότητα»

The Upfront Initiative / Δήμητρα Δασκαλάκη: «Δεν είναι δυνατόν να αποτελείς κύτταρο της κοινωνίας και να μη στηρίζεις τις γυναίκες και τη μητρότητα»

Η Γενική Διευθύντρια Οργανωσιακής Ανάπτυξης και Επικοινωνίας της METRO ΑΕΒΕ μιλά στη LIFO για την ισότητα στην πράξη και για τα μέτρα στήριξης και ενδυνάμωσης των γυναικών εργαζομένων στην εταιρεία, αλλά και στο ευρύτερο κοινωνικό σύνολο
ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΓΑΛΑΝΟΠΟΥΛΟΥ