Αθήνα   26°C
LIFO
Κυρ, 16 Μάρ 2008 10:27 μμ

το νησί...

ΜΕΓΕΘΥΝΣΗ
~Victoria Hislop, Το Νησί. εκδόσεις διόπτρα, μετάφραση Μιχάλης Δελέγκος~

 

Πρόκειται για την ιστορία μια ς πολύπαθης οικογένειας μέσα από την οποία σκιαγραφείται η ζωή στο νησί της Σπιναλόγκας, την αποικία των λεπρών. Το θέμα από μόνο του θα λέγαμε ότι είναι τραγικό, ωστόσο η Victoria Hislop δίνει πνοή αισιοδοξίας μέσα από αυτή τη διήγηση.

Η υπόθεση εκτυλίσσεται στο μεγαλύτερο μέρος της στην Κρήτη. Η συγγραφέας καταφέρνει να περιγράψει ανάγλυφα τη ζωή και τα έθιμα του τόπου παραθέτοντας αφειδώς εικόνες και καταστάσεις, να χτίσει ρεαλιστικούς χαρακτήρες και να γράψει σε μια γλώσσα πολύ οικεία και ευανάγνωστη.

Η ιστορία είναι βασισμένη στο πεπρωμένο, την αγάπη και την αισιοδοξία. Οι ήρωες παρόλο που είναι σε μεγάλο βαθμό καταδικασμένοι από την ιστορία της οικογένειάς τους, πάντα παλεύουν με αυτά που τους επιφυλάσσει η μοίρα, ελπίζοντας για το καλύτερο, υποκινούμενοι από την αγάπη.

Αν και υπάρχουν μερικά κενά στην ιστορία και στη μετάφραση(η λέξη μολονότι εμφανίζεται πολύ πιο συχνά από όσο πρέπει), η τελική εντύπωση είναι ότι είναι ένα βιβλίο που αξίζει να διαβαστεί.

Η Βικτόρια Χίσλοπ είναι δημοσιογράφος και συνεργάζεται με τις εφημερίδεςSunday Telegraph και Daily Telegraph, όπως και με το περιοδικό Woman & Home. Ζει στο Κεντ, της Αγγλίας, μαζί με το σύζυγό της και τα δυο παιδιά της. Της απονεμήθηκε το βρετανικό βραβείο του Καλύτερου Πρωτοεμφανιζόμενου Συγγραφέα για το 2007. Το Νησί, κυριάρχησε για 24 βδομάδες στο Βρετανικό τοπ 10 και οι πωλήσεις του ξεπέρασαν ήδη τα 850.000 αντίτυπα Τα δικαιώματα του βιβλίου πουλήθηκαν σε 17 χώρες

Facebook Twitter Google Bookmarks
 
ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ POSTS ΓΙΑ: ΒΙΒΛΙΟ  
 
ΣΧΟΛΙΑ: 9
# helmet στις 16.3.2008, 23:13
το διάβαζα εν τω μεταφράζειν, γιατί ο Μιχάλης Δελέγκος είναι φίλος μου. το λέω γιατί είμαι περήφανος για τον μιχάλη και του εύχομαι πολλά bestsellers σε αυτά που μεταφράζει. απλά επισημαίνω ότι το τελικό μεταφρασμένο δεν είναι πάντα το τελικά τυπωμένο για διάφορους λόγους. και δυστυχώς οι μεταφράσεις δεν είναι πάντα καλές. το βλέπεις σε διαφορετικές μεταφράσεις του ίδιου τίτλου από διαφορετικούς εκδότες. γιαυτό προτιμώ το πρωτότυπο όπου μπορώ να τα καταφέρω.
# greendim στις 16.3.2008, 23:32
πολύ όμορφο, το σκεφτόμουν κι εγώ κάποια στιγμή να το "ανεβάσω" αλλά...
# anodien στις 17.3.2008, 01:15
Φέτος δεν έχω προλάβει να ανοίξω ούτε μια σελίδα βιβλίου... Εύχομαι το καλοκαίρι να μπορέσω να διαβάσω όσα έχω βάλει στο πρόγραμμα... Μαζί και αυτό.
# petra_skandalou στις 17.3.2008, 01:22
helmet πρεπει να ειναι ωραια εμπειρία να γνωρίζεις κάτι εκ των έσω. Το "μολονότι" πάντως χτυπάει άσχημα μετά τις πρώτες 20 φορές στις 35 πρωτες σελίδες. Greendim σε προλαβα!
# petra_skandalou στις 17.3.2008, 01:23
anodien στο ευχομαι κι εγω! να κάνες τις διακοπές που θες με τα βιβλία που θες!
# anodien στις 17.3.2008, 01:26
Μακάρι!!!!!!!!!!!!!!!! Και απο του χρόνου να έχω χρόνο να διαβάζω και εκτός καλοκαιριού! :)
# PINK FISH στις 17.3.2008, 08:20
είναι το βιβλίο που συντρόφεψε τις καλοκαιρινές διακοπές μου. Σε κάποια αποσπάσματά του έβαλα τα κλάματα από τη συγκίνηση
# petra_skandalou στις 17.3.2008, 11:56
pink κι εγω...
# Ανώνυμο σχόλιο στις 17.3.2008, 12:41
Α, ζήλεψα τώρα. Και όλο κάπου το συναντώ τελευταία. Θα το διαβάσω το συντομότερο. Και σχετικά με το "μολονότι". Αυτά θα 'πρεπε να προσέχουν οι διορθωτές, γιατί καμιά φορά κολλάς σε μια συγκεκριμένη λέξη. Αλλ' αυτοί κάνουν τους έξυπνους διορθώνοντας εκεί που ο μεταφραστής έχει χρησιμοποιήσει κάποια ασύνηθη εκδοχή, πράγμα το οποίο συχνά είναι πλούτος για τη γλώσσα.

Πρέπει να είσαστε μέλος για να αναρτήσετε σχόλια

Copyright© 2009 ΔΥΟΔΕΚΑ Α.Ε.       Ανάπτυξη εφαρμογής verve VERVE Internet & Open Source Solutions  / Διεύθυνση project FairyNetwork